Last Weekend in the US Before the Polyglot Conference: Where Do I Stand?

Monday I head to Iceland, Wednesday I head to Greenland, and here I am writing this piece from Brooklyn, wondering if I’m going to leave my language missions abroad (and the Polyglot Conference itself) with a great sense of relief or accomplishment or covered with clouds of self-doubt.

More recently I’ve been having nightmares in which I bring my security as a polyglot into question (e.g. online comments popping up [in my DREAMS, mind you] that tell me that my accent is bad and that I’m a fake, or in which I’m asked to speak to people in their native language and, well, these have been all over the board. Some have been stutter-worthy, other instances in which I’m practicing in my dreams have involved me doing WAAAAY better than my conscious self could imagine.)

Also, I’ve had dreams more recently in Burmese, Tongan and…Gilbertese! (My Burmese is probably at around A2 right now, Tongan at A1, and Gilbertese can be A2 if I can do EVERYTHING right in the next few days.)

In the meantime, however, I’ve decided to hit the “pause” button” on my studies of Fiji Hindi, Guarani and Khmer (although I’ll continue to do them after the Conference and, of course, in my YouTube series).

A huge break for me is the fact that I’ve been capable of mastering spoken Jamaican Patois in nearly a week (!!!!!!) Granted, Trinidadian Creole and Sierra Leone Krio are EXTREMELY close to these (Krio has more African influence, Trinidadian Creole has more English influence, and then there’s my stunt with Belizean Creole [or “Bileez Kriol”] that also really helped with solving the Jamaican Mystery more quickly than I had expected. Also, for many Americans, Jamaican Patois is hardly anything foreign, thanks to the influence of Jamaican music and culture all over the globe.)

The only “weak” language I’m working on (I have to focus on ONE in order to get it good enough at this point) is Gilbertese.

So here’s my currently lineup right now! (ESTIMATING my levels:)

 

A1 – Gilbertese, Tongan

A2 – Lao, Burmese, Hungarian, Polish

B1 – French, Irish, Greenlandic, Cornish

B2 – Hebrew, Finnish, Breton, Spanish (EU), German, Icelandic, Krio, Jamaican Patois, Trinidadian Creole

C1 – Tok Pisin, Swedish, Danish, Norwegian, Yiddish

C2 – Bislama, Solomon Islands Pijin

Native – English (US)

 

That’s a total of 27 (And I usually don’t tell people that Solomon Islands Pijin is my STRONGEST foreign language!) I may have underestimated my B2’s and overestimated my B1’s.

If I count those I forgot (which I MAY be inclined to use on various occasions, no idea how I would manage with any of them given how seldom I’ve studied them for MONTHS), this brings the list significantly higher (30+), but most of those I forgot are in the A1-A2 level.

My study routine before this conference was significantly less organized and less effective than my study routine before the 2015 conference. It was extremely scatterbrained but this time I have the added advantage of having an immersion environment for three different languages before the conference (Greenlandic, Danish and Icelandic). Again, that is likely to prove a big confidence booster or a confidence wrecker. Whatever the case, I’ll manage with significantly more wisdom after the fact.

The biggest gift I’ve had this year for language learning has been the fact that I have return to Anki.

I was struggling a lot with Spanish especially over the course of multiple years and I’ve noticed that extensive vocabulary lists in languages that I have already mastered the grammar of have turned my mind into an unbeatable machine (whenever I’ve had significant practice with Anki earlier than day in the relevant language, that is).

The only reason I adopted Anki at all was because I was expecting to go on a Trek with no Internet in Myanmar (it didn’t end up happening, although I did visit the country back in May) and knowing that I had to resume teaching right afterwards meant that I couldn’t show signs of being “rusty” upon returning from my trip. Luckily I got the consistent practice and a lot more.

Goals right now:

  • Get a good accent in the languages I may have not been exposed to as much (Gilbertese and Tongan especially). Listening to music and radio will help.
  • Get a FLAWLESS accent in the Carribean Creoles.
  • Hone tones in Burmese and Lao
  • Complete my Lao Anki course (DONE!)
  • Complete my Krio Anki course (probably not going to happen but I’ll try!)
  • Complete my Gilbertese Memrise course (REALLY not happening but the more progress I’ll make, the better).
  • Devote time on transport to memorizing words as best I can.
  • Develop a morning routine in which I can get exposed to all languages in less than an hour (to be used the mornings before the days of the conference, may choose to skip languages that I’ve been using frequently or if I’m feeling REALLY secure in them).
  • Ask my friends to write comments in the languages in the lists above.
  • MENTAL DISCIPLINE. I have to let go of all my previous failures and be more forgiving of myself. No one’s going to be “out to get me”, either among the locals of various places and certainly NOT the people at the conference. I did fantastically at the last conference and I’m sure I’ll do it again.

 

In 2015, the languages I significantly underperformed with were Spanish, German, Irish and Finnish. I’ve gotten a lot better at all of them since then. The Languages I significantly overperformed with were Yiddish, Swedish, Faroese (since forgotten) and especially Norwegian (the super-duper winner of the 2015 conference, got regularly mistaken as a native speaker by pretty much everyone!)

Since 2015 I have paused my studies of Dutch, Faroese, Northern Sami, Ukrainian, Russian and Portuguese (and probably a number of others I’ve forgotten).

Whatever happens, I have to stay optimistic and determined.

Hope to see you there!

IMG_4725

Advertisements

How Similar Are Finnish and Hungarian?

When I was working my way up the Finnish ladder, I got comments from lots of people saying that it was similar to Hungarian, and interestingly when learning Hungarian now, I don’t get the reverse as often (or ever, actually, come to think of it).

So here comes the pieces you have all been waiting for, answering definitively once and for all how similar these two languages really are.

suomi magyar

My Gut Feeling:

I usually tell people that there are grammatical similarities and a handful of words in common between them (not also to mention the similarities in pronunciation and ESPECIALLY syllable stress), but that’s about it.

The Finno-Ugric Languages, which include Finnish, Estonian, Hungarian and the Sami Languages, do include a number of similarities:

  • A lot of cases (in the double digits in all of them, their dirty secret is that most of these cases are literally straight-up prepositions, which for some reason remains a secret to everyone except for those who actually, y’know, study these languages!)
  • No genuine future tense (use auxiliary verbs instead, much like English uses “I will” or “I shall” as opposed to verb alterations undertaken in a language like French. Some languages, like Estonian, use the present to indicate the future with no changes).
  • No he/she distinction (true in all of the Finno-Ugric Languages).
  • No verb indicate “to have” (a lot of languages in the world are like this, in Finnish you use “there is upon me a book” and in Hungarian you would use something like “there is my book” to indicate “I have a book”)
  • The syllable stress is on the first syllable. Always. This actually makes spoken comprehension LOADS easier!

There may be others that I forgot about.

But there are still a handful of words that resemble each other, not also to mention grammatical concepts that exist in one and not the other.

To say “I don’t know” in Hungarian, you would say “nem tudom”. The Finnish equivalent would be “en tiedä”. You can tell how similar these two phrases are just by looking at them.

But if you are expecting an advantage in one of these two languages because you know the other one, keep this in mind:

Finnish and Hungarian have a lot of grammatical similarities, but few words in common.

However, one odd trait that both of them actually do share is influence from Germanic Languages that rubbed off on both (Swedish idioms and loan-words in Finnish, German expressions translated literally into Hungarian. One such example of the later is that you would wish someone a “beautiful thanks” in both German and in Hungarian).

Interestingly Estonian AND Northern Sami ALSO have this trait (Estonian from German, Danish and Swedish and Northern Sami from Norwegian / Swedish). Your neighbors really do rub off on you, suffice it to say.

What’s more, Finnish and Hungarian also share a sense of vowel harmony as well.

What is vowel harmony, you ask?

Well, in Finnish there is a rule that states that all words (excluding a handful of loanwords and proper names from other languages) may contain vowels from one of the two sets of vowels:

There are front vowels: ä ö y

There are back vowels: a o u

And there are ones that can go in any word: e i

Words in Finnish that contain front vowel words MAY NOT contain back vowels (unless it is a compound word with multiple pieces in it). Likewise, back vowel words may not contain front vowels in them. Also, if a word contains only e’s or i’s in terms of vowels, it is a front vowel word.

This means that suffixes in Finnish take two forms, usually (unless these suffixes only contain e’s and i’s in their vowel makeup): you put the front vowel version at the end of a front-vowel word, and a back-vowel version at the end of a back-vowel word. The last noun determines which suffix you add (this is important with hyper-long compound words).

To turn a verb (or any non-question word) into a question, you put –ko or –kö at the end. Olet – you are. Oletko? – are you? En – I am not (or, more accurately I … not, where … is a verb stem put after the word en) enkö? – am I not?

In Hungarian, vowel harmony functions in the same way, and suffixes (including case endings, like in Finnish) will change their forms depending on the vowel makeup of the noun.

This is really funny to see in my Hungarian-translated Facebook, because the translation will determine the vowel harmony status of your name (and the names of your friends) and apply suffixes accordingly.(The Finnish translation worded things, last I checked, so as to avoid declining the names of people or places. Hungarian also avoids this when possible).

In the case of Hungarian (no pun intended), the same rules appear but with more instances of words that appear to violate vowel harmony.

Like in Finnish, suffixes appear in two (or sometimes THREE) forms, depending on the vowel makeup of the word. Like in Finnish, Hungarian has front and back vowels. Like in Finnish, Hungarian only factors in the last element in regards to what variety of suffixes go on the word as a whole.

So, now here comes a big question: If I know Hungarian or Finnish, how much will it help with the other one?

Answer: many of the grammatical concepts will align very, very well. In learning how to put words together, you’ll have déjà vu significantly often. You may even encounter words in common here and there.

But don’t expect to understand a significant amount of the other language, and concerning mutual intelligibility? Forget it. Because Finnish and Hungarian are as closely related as English and Albanian. Sure, there might be some occasional things in common, and they are distantly-related members of the same language family, as well as having similar influences  from nations that spoke similar languages, but aside from that, expect only the smallest fraction of a head-start in regards to vocabulary, and a significant head-start in understanding the grammar (even though the suffixes in their makeup have no resemblance to each other).

Have you had an experience learning any Finno-Ugric Language? Let me know in the comments!

 

Knowing When to ”Pause” Language Studies

Sometimes you have a hobby or duty that you feel is actually more like a heavy stone than like a source of genuine joy.

Throughout my time learning languages, many of them have brought immense joy to me. However, sometimes one (or some) of them end up “losing the spark”, and sometimes this really happens with languages that I used to know very well (Russian and Northern Sami come to mind immediately).

But as a polyglot myself, sometimes I feel it genuinely hard to “say goodbye”, even for a while.

I really want to learn languages from the Pacific, and I’ve been making small progress. I’m very happy about what I’ve been doing with Palauan, Tongan and Gilbertese.

However, whenever I tried to refresh Dutch, Portuguese, Italian, Russian or Ukrainian, it felt hard for me. It felt that, at least for the time being, that the spark is gone. And if you speak one of these as your native or fluent languages, I will let you know that it has ABSOLUTELY nothing to do with you.

Ever since writing this blog, I’ve become a lot more aware of dynamics on how people make choices.

Often people get trapped into jobs or relationships that they don’t particularly like, ones that they keep just because a logical part of them says that it is a “sensible” or “right” thing to do.

I’m giving up global languages for small languages of developing countries. It isn’t a logical decision in the slightest but I know it will make me happy.

What’s more, I know that, should the spark ever “reignite”, I could easily choose to come back to any of the languages I’ve studied over the course of my life and have an excellent head-start.

Above all, you just really have to ask yourself: “what do I really want? What does my heart want? Would I feel relieved if I dropped this hobby or language or other thing or relationship that provides a lot more pain than it does joy?”

I remember exactly how painful it was when I decided to become less religious than I was (and it was a LOT more painful than choosing not to study a set of languages. It felt, in a sense, like losing the trust of a family member, feeling betrayed and greatly confused). But above all, I made the decision because it was something that my heart wanted. I wanted to live my own life without a fear of punishment, thinking that every little sinful thing I did was somehow going to result in a punishment of sorts (bad grade, computer problem, illness, rejection of any variety, etc.)

But since then, I’ve learned to make what I want the primary goal in my life. And I’ve been better off for it.

The little child inside me wanted to learn more about places that I knew nothing about. The logical brain inside me told me to focus on projects I’ve already invested in. And the little child in me always wins, because no matter what happens, my deepest dreams and desires have to go first.

I’ll still hold pieces of my forgotten or “paused” languages with me forever, even if I’m not studying them actively, and of course I can always return should I feel that I feel that same longing for them that I used to.

We live under such extraordinary pressure a lot of the time. A lot of us, being trusting sorts, often give in to a lot of that pressure, and as a result we live a life that isn’t really ours.

I didn’t want that for myself, I don’t want it for you.

So in regards to language learning:

If you want a language, anywhere in the world, then go ahead and begin with it!

If you know a language, to whatever degree, and somehow feel that it isn’t serving you, you are under no obligation to keep it, especially if it isn’t making you feel happy or bringing great joy to your life.

You deserve that great joy. Nothing less.

523524_524953417518839_322024430_n

Polyglot Report Card: June 2017

A new polyglot video is coming soon and its production is within sight! So therefore, given that I want to return to the world of video-making with an experience you will remember (I think maybe three / four videos a year would probably be a good benchmark of my progress unless one of my creation goes COMPLETELY viral), time for me to rate myself.

come back when you can put up a fight

So that you know, I’m going to be as RUTHLESS as possible with myself and expose my weaknesses to their core. At the same time, I am going to realize that (1) there is always room for improvement, even in one’s native language(s) and (2) this is, in part, to expose my vulnerability (which a lot of Internet polyglots, I fear, tend to not do).

I am going to be featuring a total of 36 languages in this video, and I believe it will be the first-ever polyglot video to feature languages native to every continent (except for Antarctica).

They are as follows, although the order is to be decided:

English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin (Papua New Guinea), Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish (EU), Breton, Bislama (Vanuatu), Pijin (Solomon Islands), Irish, Cornish, Polish, Greenlandic (Kalaallisut), French (EU), Portuguese (both EU and BR), Dutch (Netherlands), Welsh (Southern), Ukrainian, Russian, Italian, Faroese, Northern Sami, Burmese, Estonian, Hungarian, Krio (Sierra Leone), Tajik, Tahitian, Guarani (Jopara) and Tigrinya.

Yes, I have studied MANY other languages besides, but I’ll be focusing on these in order to maintain my sanity and cover enough material within a reasonable time limit.

Yes, the last three are very recent additions and, while they are not going by very swimmingly and require some work, I know I’ll be able to include small bits of them in the video (and I’m not talking about “good luck” or “bye-bye” like in my last one, but complete sentences). One reason I made my March 2017 video so short was because I thought that it would match with people’s attention spans. Ah well. At least it was good enough for a first try.

Anyhow, time for me to get graded. Biggest Strength, Biggest Weakness, Accent, Grammar, and Future Course of Action before I film the video.

 

English

 

Biggest Strength: It’s my native language (despite what you may have heard, read or believed). I’ve had a lot of exposure to it throughout my life and I can easily use idioms and cultural references with ease. I’m so good at speaking English (even by native speaker standards) that often I have to train myself to simplify my thought patterns for languages that often required more direct methods of communication (French, Burmese, Bislama, etc.)

Biggest Weakness: Thanks to me having avoided English-language media for years now in order to raise my skills in other languages, sometimes my spoken English has detectable traces of influence from other languages. Sometimes I even find myself talking in Nordic accents without even realizing it, as well as expressions and grammatical pieces from English Creole Languages. (NOTE: Do not let this serve as any discouragement from learning English Creole Languages! American, Hiberno- and Caribbean forms of English are 110% legitimate versions of the language that came about through similar influences as well and also have traces of other people’s native languages present throughout! Maybe the same could also be said about…any language anywhere!)

Accent: I need to sound more American sometimes rather than something “international”. I pull it off with my family well enough, but sometimes I have to get myself to deliberately sound “lazier” in order to not get the “where are you from? You have an accent” spiel.

Grammar: My sentence structure also shifts sometimes to something more distinctly German or Romance-Language oriented. Sometimes this makes me sound like a foreigner and I would obviously catch it in editing. I really need to stop this.

Future course of Action: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

 

Danish

 

Biggest Strength: Where do I start? I’m very good at reading and understanding things seldom becomes an issue for me. Yes, I can’t pick up “every word” as clearly as I could with Norwegian or Swedish but I can’t even do that with English a lot of the time either. You see, this is a problem a lot of novice language learners have. They judge their L2 to a higher standard than the one they have for their native languages. Please, be aware of when you do this. My biggest strength? I’ve finally gotten over the understanding hurdle, and it’s been years since I’ve done it and I’m getting better. Those of who you have studied Danish know exactly how much of a pain this can really be.

Biggest Weakness: In speaking, I think I need to use idioms and expressions more often, although going through a 16,000+ word Danish – English dictionary on Anki certainly is helping. What’s more, I need to be VERY cognizant of slip-ups when it comes to vowel shifts, especially as far as the infamous letter a is concerned (the Danish a is often pronounced like a short-a sound like in “bat”, English also has a similar quality. This actually makes Danish more approachable to native English speakers who have never spoken any other language aside from English before).

Accent: I’ve been told that my accent is fantastic. But sometimes when shifting very quickly from another Nordic Language to Danish (or from any language to Danish, period), I need to take a second or two to get my pronunciation “sounding right”. That, and singing has really done significant wonders for my accent, especially since the beginning (which is the hardest part, esp. with Danish)

Grammar: No glaring issues that I can think of.

Future course of Action: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

 

Swedish

Biggest Strength: Why couldn’t I be like this in Sweden? Took me years to get here, but Swedish is now solidly one of my strongest languages. My Swedish-American heritage propelled me into this journey with a sense of purpose and, while I still haven’t read the letters in Swedish from my deceased family members, I know 110% I’d be able to talk to them (if I…ever had the opportunity to have spoken to them…). I can use idioms, synonoms, a wide variety of words and put them together in a way in which my personality genuinely comes through. If that isn’t fluency, nothing is.

Biggest Weakness: Two things (1) sometimes I flub pronunciation of a word once or twice (although rarely) and (2) sometimes I let some of my negative experiences with the Swedish language (e.g. having had native speakers once or twice refuse to speak to me in Swedish or otherwise treat me not very nicely) attach themselves to me even though I shouldn’t. I should know better than that to realize that I’m not that insecure beginner anymore! But sometimes my emotional core sometimes likes to think that I am, despite the fact that on some days I use Swedish for 4-6 hours.

Accent: Not the Finland-Swedish I was talking when I was living there, that’s for sure (although Finland-Swedish is finally growing on me!). I think it’s a really good job and the worst I’ve ever gotten within the past year is being asked if I spent a significant amount of time in Norway / if I’m Norwegian (and, once or twice, being switch to Norwegian on, but I’m okay with that, of course!)

Grammar: Very few, if any. Had trouble for a while as to exactly when to use the word “fast” (too difficult to explain in a single sentence), but that’s been dealt with.

Future course of Action: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

 

Norwegian

 

Biggest Strength: I got a lot of exposure to this language with television and as a result my knowledge of the culture and general patterns is very, very sharp. My exposure to this language on YouTube ensures that I can pepper my speech with idioms and a very natural flow.

Biggest Weakness: I have trouble reading very complicated and specialized texts. Casual dialogue is not a problem for me, ever. Also Norwegian is probably my weakest of the Scandinavian Mainland Trio, by virtue of the fact that I’ve interacted with Norwegian speakers the least. I sometimes have issue understanding dialects that are not Oslo or Sami.

Accent: Sometimes I think I sound like a cartoon character. Been told that my accent places me squarely in Eastern Norway. Good. That’s what I want.

Grammar: Some arcane forms of pasts and plurals that I’ve heard referenced in some songs are things I need to gain more familiarity with. Aside from that, very few issues.

Future course of Action: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

 

 Tok Pisin (Papua New Guinea)

 

Biggest Strength: I can understand radio broadcasts and television with extraordinary ease. I could even transcribe a lot of it!

Biggest Weakness: Understanding the language as used by locals in documentaries can be possible but sometimes is a bit of a problem. The fact that I haven’t had a lot of practice with the spoken language, while I use it with my family members (regardless of whether or not they understand it), needs to be accounted for.

Accent: Yes, I can imitate a lot of people who sing and who present on TV or on podcasts, but I think my Tok Pisin accent needs something to make it sound less American. Difficult to say what.

Grammar: Bislama and Pijin have more prepositions and I have to be conscious to avoid their usage in Tok Pisin. Which I usually do.

Future course of Action: Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 

 Yiddish

Biggest Strength: The one language I’ve spent the most time with being fluent. I’m committed, its a language that echoes with me and it shows on every level.

Biggest Weakness: Still have some Yinglish here and there, although rarely. I also really want it to be more idiomatic, referencing well-known phrases and proverbs. And by “well-known phrases” I don’t mean “bible verses”. Sometimes it takes me a while to “switch” into fluent Yiddish from English (and by “ a while” I mean “ a few seconds”)

Accent: Some people really like it, saying that it sounds like the true Yiddish of the Lithuanian Yeshives. Others think is sounds too close to German or thinks that it sounds “strange”. Non-native speakers, especially from secular institutions, love it.

Grammar: Sometimes I make stupid mistakes, although never in my classes, thankfully. This only happens when I’m switching languages really quickly.

Future course of Action: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

 

Hebrew

Biggest Strength: I have a lot of cultural resonance with the Hebrew language, given that it (along with French) were the first ones I was exposed to as a child alongside English. My knowledge of Biblical quotes is top-notch (which is surprisingly useful in conversation and rhetoric in Hebrew), as well as my knowledge of prayers. I also know a lot about the culture and mentality in general, more than anywhere else aside from the US.

Biggest Weakness: However, there are gaps in my vocabulary as far as purisms go, and if there weren’t Yiddish’s Hebrew words (that were taken back into Modern Hebrew in the days of Zionism) in the equation, it would be a lot worse off. I’m good conversationally but there’s something missing in comparison to the way I speak Swedish or German or Tok Pisin. That something is an extended vocabulary of abstract nouns.

Accent: Good enough to fool the staff members at Ben Gurion. That was 2015. I’m even better now.

Grammar: The Binyanim are second-nature to me, which presents interesting problems when I’m trying to…well…explain how they work. Fun fact: native Hebrew speakers get disqualified from teaching their native language because they “crash and burn” while being asked to explain binyanim, not also to mention that colloquial speech also bypasses a lot of complicated verb forms as well as using grammatically incorrect forms (much like English speakers in this country!)

Future course of Action: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German

Biggest Strength: Thanks to the Kauderwelsch series, I’ve read more German than literally any other language on this list (barring various forms of Hebrew). I can watch Let’s Play Videos online and follow them consistently, my passive vocabulary is huge. Lots of people, native speakers and otherwise, think that I do a good job. Yeah, if only I could have been this good…when I was living there!

Biggest Weakness: Gender shenaningans, issues with some relative pronouns (a sentence like “The cities in which I have lived” can present some problems for me, and by “problems” I mean “hold on a moment”)

Accent: I speak like I’m from the South of Germany thanks to my guilty pleasure of watching Domtendo on a weekly basis. Somehow thinks that it needs some fine-tuning, although I don’t know how or why. Maybe it sounds too Scandinavian sometimes.

Grammar: What’s more, sometimes I have to correct my grammar errors in German but I do the same in English too. I would say that my German grammar is mostly acceptable.

Future course of Action: The relative pronouns need fixing in this regard. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

 

Finnish

 

Biggest Strength: I’m really used to spicing up my Finnish so that it doesn’t sound like a textbook. I also have a broad knowledge of Finnish morphology

Biggest Weakness:  I have the reverse problem with Hebrew—I know a lot of abstract nouns but often names of material things can elude me at times.

Accent: I’ve noticed that my accent tends to sound like one of the last five Finnish-language voices I heard last. Aside from that, I would say it is good although I have trouble imitating Finnish-accented English.

Grammar: Good in regards to colloquial speech, could use work in regards to the written language. Given that I mostly want to use Finnish to engage with the popular culture, part of me is okay with the dynamicI have now.

Future course of Action: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

 

Spanish (EU)

Biggest Strength: The one official EU language I can read best! It’s obviously the doing of video games.

Biggest Weakness: I sometimes feel self-conscious to talk to native speakers, given how I’m haunted by past memories of screwing up this language and feeling like a failure when attempting it. Sometimes I don’t e even tell native speakers that I know it!

Accent: Irritiatingly Peninsular, which causes Spaniards to swoon and a host of reactions from Latino Spanish speakers, ranging from “so cool!” to “huh? I can’t understand anything…”

Grammar: Only a handful of knots in irregular verbs.

Future course of Action: I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

 

Breton

Biggest Strength: Casual conversation goes by well when I get the chance to use it. Although given the level of Breton speakers I’ve encountered in the past few months, this isn’t a very high standards. I have a friend of mine who is in an intensive Breton language program right now! Hopefully we’ll be able to hone each other’s skills upon his return!

Biggest Weakness: Reading.

Accent: Good enough, I guess.

Grammar:  My one blind spot is verb conjugation, and maybe some forms of mutation (for those unaware: Celtic languages have some initial letters of words change under certain circumstances, this is called “mutation”)

Future course of Action: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

 

Bislama (Vanuatu)

 

Biggest Strength: Can understand almost anything spoken in it.

Biggest Weakness: While I can speak it very well, Bislama has a rich array of exclamations and I haven’t mastered anywhere close to all of them.

Accent: Good, or acceptable at the absolute least.

Grammar: Mastered.

Future course of Action: listen to the Radio more often in Bislama

 

 Pijin (Solomon Islands)

 

Biggest Strength: Can understand almost everything spoken in it

Biggest Weakness: Sometimes I sound too proper (in using too many English words).

Accent: Good, I think.

Grammar: Mastered

Future course of Action: use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

 

 Irish

 

Biggest Strength: My accent is very good. That’s what Irish people have told me.

Biggest Weakness: The spoken language, especially outside of Connemara, can elude me. Some verb forms could use work.

Accent: Very good, according to Irish people.

Grammar: Good enough for converseation, but I need to get many other verb forms under my belt to go from good to great.

Future course of Action: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

 

Cornish

 

Biggest Strength: My listening abilities. I can understand a great deal of my favorite Cornish podcasts without a sweat!

Biggest Weakness: I do have trouble understanding songs in Cornish, however, and my grammar needs work.

Accent: Good? Okay? Questionable?

Grammar: I. Need. Work. With. This. Verbs can be a mess especially as well as prepositions. Oh, and like Hebrew and the other Celtic languages, prepositions change if it matches a person.

Future course of Action: Speaking exercises about myself.

 

 Polish

 

Biggest Strength: My pronunciation is good and I can make things flow a good amount of the time until I get tripped up.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps concerning things like politics, jokes, etc.

Accent: Very good to good.

Grammar: Verbs good, cases okay, adjectives very good, articles not something you need to worry about with Polish (given that they do not exist).

Future course of Action: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

 

 Greenlandic (Kalaallisut)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: My reading is terrible and my writing is almost non-existent.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Read almost everything on the topic by now and this is actually one thing I don’t need to worry about.

Future course of Action: Reading exercises with the glosses.

 

 French (EU)

Biggest Strength: I can have fluid conversations about many topics, especially about languages and travel.

Biggest Weakness: Verb conjugations and idiomatic phrases drawing blanks.

Accent: All over the board. I’ve heard that it is mostly good, however.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

 

Portuguese (both EU and BR)

Biggest Strength: Can read very well.

Biggest Weakness: Have trouble speaking. Thanks to the fact that I don’t have much of a cultural resonance with any Lusophone country (the way I do with many of my better languages…see a pattern?), I lapse frequently into Portuñol.

Accent: Okay to good, based on feedback.

Grammar: Surprisingly not too weak.

Future course of Action: Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 

 Dutch (Netherlands)

 

Biggest Strength: A lot of casual phrases make me sound like I speak the language better than I do.

Biggest Weakness: I can’t read it very well.

Accent: I don’t think it is that good.

Grammar: Gaps with irregular verbs.

Future course of Action: Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

 

Welsh (Southern)

 

Biggest Strength: I have a convincing accent.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps and virtually no good knowledge of verbs. Questions can pose a problem.

Accent: Convincing.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian

 

Biggest Strength: My accent can be good.

Biggest Weakness: Literally everything else.

Accent: The one good thing I have.

Grammar: Okay, I lied, the second good thing I have.

Future course of Action: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

 

Russian

Biggest Strength: I can say a significant amount of basic phrases convincingly.

Biggest Weakness: Consistent vocabulary gaps.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Learning it for that one year in college was good for something. I’d say “decent”

Future course of Action: Anki + Songs + Clozemaster.

 

 Italian

Biggest Strength: I can understand and read a lot of it.

Biggest Weakness: My active skills are usually trash unless I have had a lot of exposure in the previous days.

Accent: Good, I’ve heard.

Grammar: Inconsistent.

Future course of Action: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

 

Faroese

 

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Haven’t rehearsed in a while and forgot a lot of it.

Accent: Decent, I think

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

 

Northern Sami

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Everything that isn’t basic phrases.

Accent: O…kay?

Grammar: Tons of gaps.

Future course of Action: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 

 Burmese

Biggest Strength: I have a good grasp of the grammar.

Biggest Weakness: I can’t read too well + my tones need work

Accent: Okay for a foreigner, I think.

Grammar: Good.

Future course of Action: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 

 Estonian

Biggest Strength: I’m good at casual speaking at a basic level.

Biggest Weakness: The letter õ, comprehension and reading issues.

Accent: All over the board.

Grammar: Good, thanks to Finnish.

Future course of Action: Songs, cartoons, reading.

 

Hungarian

Biggest Strength: My accent is good and pronunciation is not an issue.

Biggest Weakness: I don’t know the cases too well and there are very predictable vocabulary gaps.

Accent: Good to very good.

Grammar: LOL

Future course of Action:Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

 

Krio (Sierra Leone)

Biggest Strength: I can understand a lot!

Biggest Weakness: Need less English-language content when I speak to sound genuine. I also forget key words every now and then. But hey, I started a month ago!

Accent: I think it’s good.

Grammar: Decent

Future course of Action: I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

 

Tajik

 

Biggest Strength: I can pronounce things.

Biggest Weakness: Everything else.

Accent: I think it’s either good or silly.

Grammar: I can do possessives…! …?

Future course of Action: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

 

Tahitian

Biggest Strength: I began last week.

Biggest Weakness: I’m still a beginner.

Accent: Coming to terms with it.

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Just keep going!

 

Guarani (Jopara)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: I literally cannot form sentences.

Accent: Interesting to good to consistent.

Grammar: LOL

Future course of Action: Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

 

 

Tigrinya

 

Biggest Strength: I just began today!

Biggest Weakness: Yeah, who are you, do you expect me to say “NO WEAKNESSES” on day 1? Really?

Accent: Needs significant work.

Grammar: LOLOLOLOLOLOL

Future course of Action: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

So, to lay out my recipes in short:

 

English: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

Danish: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

Swedish: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

Norwegian: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

Tok Pisin (Papua New Guinea): Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 Yiddish: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

Hebrew: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German:  The relative pronouns need fixing. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

Finnish: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

Spanish (EU): I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

Breton: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

Bislama (Vanuatu): listen to the Radio more often in Bislama

 Pijin (Solomon Islands): use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

Irish: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

Cornish: Speaking exercises about myself.

Polish: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

Greenlandic (Kalaallisut): Reading exercises with the glosses.

 French (EU): Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

Portuguese (both EU and BR): Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 Dutch (Netherlands): Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

Welsh (Southern): Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

Russian: Anki + Songs + Clozemaster.

Italian: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

Faroese: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

Northern Sami: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 Burmese: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 Estonian: Songs, cartoons, reading.

Hungarian: Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

Krio (Sierra Leone): I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

Tajik: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

Tahitian: Just keep going!

Guarani (Jopara) Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

Tigrinya: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

(NOTE from 29 June 2017: Since writing this post, I tried to learn Tigrinya but found the resources difficult and scarce. As a result, I’ll be learning a bit of another African native language, Mossi / Mooré, which is the primary language of Burkina Faso and also used in some surrounding states. But who knows what other languages I’ll learn and/or forget in the future?)

Myanmar Saga + Extra Double-Feature Daredevil Language Mission!

Tomorrow I head off to the Golden Land (Myanmar / Burma).

As a Yiddishist I am actually amused by the fact that a popular Yiddish name for the United States was (and remains) “di goldene medine” (also meaning “The Golden Land”, or somewhat more accurately, “the golden country”). I’m hopping one from Golden Country to another, so it seems.

On one hand, I feel significantly confident in my ability to say a lot of “touristy” things in Burmese, although I’m not fluent (and I have problems reading the Burmese script, too!).

This is my first tonal language that I’ve taken seriously since my “polyglot awakening” in 2013 or so, and as a result I’m quite worried about whether I’m getting it right but luckily the fact that I have a musical ear certainly hasn’t hurt.

Where am I? Well, let me put it this way: part of me feels that I’m walking into a test that I haven’t studied for. At all. And that this test determines my future.

But another part of me feels that I’m entering into the testing room with as many “cheat sheets” as I want.

Now, time for me to tell you that I got caught off guard!

Apparently I have layovers in the United Arab Emirates and in Thailand (and Thailand only on the way there).

So you know what this means:

I’m also on a mission to see how much Gulf Arabic I can learn on the plane to Dubai, as well as elementary Thai on the way there.

(This, in addition to Burmese, which will be in quite good shape, I think, after three weeks).

Time for me to layout my plans:

 

Burmese:

myanmarsaga

I’m gonna have to memorize as many phrases in “Birmanisch für Myanmar – Wort für Wort” to the best of my ability, including how to put sentences together and all that fun stuff. The fact that my life may depend on knowing this stuff means that my memory is probably going to go into Jedi mode. I’ll see how well I do (or how badly I do).

What’s more, I also have five Burmese Memrise courses in offline mode on my phone, including a complete guide to the characters. I know that various Pali loan words are not pronounced the way they are spelled (see my previous post on Burmese here), but I expect to be able to read Burmese by the time I set foot in Mandalay for the first time.

Interestingly this is my least urgent mission. I got time for this. My most urgent mission would be.

 

Surprise Gulf Arabic EXTRAVAGANZA!

UAE

 

If only I found out that I was having a layover in Dubai literally two days ago, I would have a book (I wasn’t told this due to miscommunication. My parents are the ones that are bringing me along to play translator).

I managed to get the Lonely Planet Middle Eastern Phrasebook purchased online. It will come to me tomorrow, and I hope that it will arrive before the shuttle to the airport does.

But even if that doesn’t happen, I have other tools for Gulf Arabic, namely a Peace Corps Guide (primarily aimed at Saudi Arabia) that is 300 pages long, as well as a Japanese-based Gulf Arabic app, and the free preview for the Gulf Arabic Kauderwelsch book (I wouldn’t underestimate those free previews given how helpful one of them was for me in Iceland).

Thanks to me having done Dari on Mango Languages (to help improve Tajik), the Arabic alphabet isn’t as strange to me as, let’s say, Thai characters.

I’m focusing on the casual Gulf Arabic for this time. Will probably only use in the airplanes or on the airports. But at least that will be enough to write an article on. I hope.

I am reminded of one of my friends, a fluent speaker of Egyptian Arabic, who remarked that Gulf Arabic sounded like “frog talk”. Part of me has dreamed of learning it ever since.

What do I intend to do? Go through the books and the apps on the plane, and the book (that will hopefully arrive!) using mnemonics along the way. Write as much as I can. If there are native speakers I can interact with, great! This will be a challenge I remember!

 

Thai: Something New

 

thailand

 

Got an Italki language exchange partner who wanted to learn Northern Sami from me (which I forgot a while ago but am relearning bit-by-bit to prepare for the lessons). She’s teaching me elementary Thai in exchange and I’m enchanted by everything about it, the same way that I am enchanted with…pretty much every language I’ve ever studied.

Thanks to her help I’m headed into this situation with more wisdom than with my “see how much Gulf Arabic you can learn in a day” assignment.

I still have zilch idea how to read. At all.

But I am capable of speaking. A little bit, but I’m capable of that little bit.

And that is something.

PLAN: Same as for the Gulf Arabic one, except for I’ll be studying it on the plane from Dubai to Bangkok. I also won’t be studying this for the “way back” trip.

 

Vanishing for the Vacation.

 

I’m not going to be writing posts during my trip to Myanmar (May 10th – May 29th). I’ll even leave my computer at home.

I’ll miss all of you, but I really, REALLY look forward to sharing the results of my daredevilry with all of you!

 

Another announcement:

 

I WILL BE PRESENTING AT THE POLYGLOT CONFERENCE IN REYKJAVIK, 2017!

 

“Using Video Games to Learn and Maintain Languages”.

 

I’ll get to that soon enough. But first I have to take on some adventures.

 

While I’m my adventures, I’ll be thinking of you, dear reader, and knowing that I can share my ventures as inspiration to make your linguistic dreams come true!

See you in June!

2015-08-20 14.50.06

My New Facebook Quotes Section

On May 27th, 2017, my personal Facebook account turns ten years old.

Thinking of a way I could change the account to reflect my growth / changes since then, I decided to compile a number of quotes, one from each language featured in my video.

Thanks to issues with fonts I transliterated the Hebrew, Yiddish and Burmese. While I did the same for Russian and Ukrainian I also provided the original.

EDIT: I transliterated the Tajik portion as well.

Here you are!

Mervel zo ret, dimeziñ n’eo ket.
(Death is necessary, marriage isn’t)
– Breton Proverb

My a’th kar milweyth moy es ow brithel.

I love you a thousand times more than my mackerel

– Found on Cornish language learning forums for Valentine’s Day.

Nie mój cyrk, nie moje małpy
(Not my circus, not my monkeys)
– Polish idiom, meaning “I didn’t create this problem”

Ég skal sýna þér í tvo heimana.
(I will show you the two worlds)

– (Icelandic idiom meaning, “I will beat you up, very badly”)

Paasilerpara inuit kalaallit pissaaneqaqisut.
(This I recognize: the Greenlandic people possess a mighty strength.)

– Nanook (Greenlandic Band)

Tout ce qui n’est pas clair n’est pas français.
(Everything that isn’t clear isn’t French)
– Antoine de Rivarol

“Is fearr Gaeilge bhriste, ná Béarla cliste.”
(Broken Irish is better than clever English)
– Irish saying

“Cenedl heb iaith, cenedl heb galon”
A nation without a language, a nation without a soul
– Welsh proverb

Наша мета – знайти щось нове. (Nasha meta – znaiti shchos’ Nove)
Our goal is to find something new

– the Ukrainian Duolingo Course

Я скажу по секрету, между нами,
Самое главное – money, money.
За них сегодня можно все купить
Их нужно тратить, а не копить.

I am telling you a secret between us,
The most important thing is money, money
It can buy anything today,
It is necessary to spend it, not to save it.

– Leningrad, “Money”

Stilla kvøldarmyrkrið lokkar ljósini fram á skipum ið liggja við kai.

(A quiet evening darkness casts light forward from ships resting by the harbor.)

– Terji Rasmussen, Faroese Singer

“Cazi. Doida ja réidne goruda buhtisin. Dan éazi. Doida ja raidne.”

(Water, cleanses and purifies the body. This water. Cleanses and purifies.”)

– Sofia Jannok, Sami singer, “Bali Cahci” (waters of Bali),

Ven Shlomo homelekh volt dikh gezen, volt er gevolt hobn nor eyn froy.
If King Solomon would have seen you, he would have only wanted one wife

– (Michael Wex, in his Yiddish language phrasebook “Just Say Nu”)

Disfala Waes Tisa hemi tok olsem, “Laef blong yumi, hemi no fitim tingting blong yumi! !Ya, evrisamting hemi barava no fitim wanem yumi tingim!”

(Solomon Islands Pijin translation of Ecclesiastes 1:2)

Yu no talem se, wan sel nomo.
(Don’t ever say, ”just one shell”)

-the Ni-Vanuatu Kava Song

„MI NO WOK MANI –
BAI MI KEN GIVIM U PLANTI SAMTING
NAU U LAIK GO AWAY
LUS TINGTING LONG MI
MANGI LONG PELES
OI SORY LEWA
POROMIS YA OLSEM WANEM”
(“I don’t have a stable job, but I can give you lots more, now if you want to go away and forget about me, the local boy, I’m sorry, love, I can promise you this…”)

-Daniel Bilip, the “Nambawan hitmaker bilong Papua New Guinea”

Donde hay gana, hay maña.
(When there is something to win, there is a means to get it.)

– Spanish proverb
“Jos et mun tyylii tajuu, se meinaa että sulla ei oo tyylitajuu”
(If you don’t get my style, it means that you got no sense of style.)

– Cheek, Finnish rapper

“Jag vill ha en egen måne, jag kan åka till
Där jag kan glömma att du lämnat mig
Jag kan sitta på min måne och göra vad jag vill
Där stannar jag tills allting ordnat sig. ”

(I want to have my own moon that I can travel to,
There I can forget that you left me.
I can sit on my moon and do what I want
I’m staying there until everything gets better.)

– Ted Gärdestad, Swedish singer

“Leser aldri bøker, og se på TV er jeg lei
jeg liker Zappa, men Zappa liker sikkert ikke meg”

(I never read books, sick of watching TV,
I like Zappa, but Zappa sure doesn’t like me.)

Lars Kilevold, Norwegian singer, “Livet er for kjipt” (Life Sucks)

Du skal ikke tro, du er noget. Du skal ikke tro, at du er lige så meget som os. Du skal ikke tro, at du er klogere end os…

(You are not to believe, that you are something, you are not to believe that you are as worth as must as we are, you are not to believe that you are cleverer than us…)

– Law of Jante, Danish literary touchstone

Nu, az ma yihiyeh?
Well, so what? (Common Israeli idiom)

„Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.“

“I cannot choose the time
For beginning my journey.
I must show myself the way
In this darkness”

Wilhelm Mühler
April doet wat ie wil
(April Does whatever it wants)
Dutch Proverb

Em tempo de guerra, qualquer buraco é trincheira.
(In wartime, every hole is a trench.)

– Portuguese proverb

“Mu südames oled kirjutatud luule,
mida nüüd vaid loen.
Kuid ma tean: need sõnad heidan tuulde
ja vaikselt peitu poen,
vaikselt peitu poen.”

“In my heart you have written poetry,
That I am now reading
But I know: these words I cast into the wind
And I go into hiding
And I go into hiding.”

Ott Lepland, Estonian singer, “Sa Ju Tead”,

“Aki mer, az nyer”
(He who dares, wins.)
– Hungarian Proverb

Биёед, канӣ санҷем!
Let us try it.

(By-yo-ed, kanii sanjem!)

– Tajik sentence from the Tatoeba sentence database.

mooj\wa bemA dOO kheji\ shä’ mä.
(Even though it is raining, we will travel onwards.)

– Myanmar Word for Word.

Italiano – La verita ha una buona faccia ma cattivi abiti
(The truth has a good face but bad clothes.)
– Italian Proverb

polyglot moi

Absolutely no connection to the last quote there. Nuh-uh.

No, Americans are Not “Worse” or “Better” at Languages Than Anybody Else

While there are some certain realities that cannot be denied (that every member of my extended family that is still living, with the exception of myself, is a monoglot), it has little to do with reality and more to do with attitude.

2015-07-06 11.22.31

Austin, TX, home to speakers of Spanish, Japanese, Upper Sorbian and Northern Sami, among others

Think about it. If you were raised with everyone telling you that learning a language is a waste of time, hopeless beyond a certain age, and that “everyone speaks your language anyways”…why would you expect very stellar results?

Let’s say, for the purposes of a thought experiment, that all the countries on earth, instead of the 190+ there are in reality, are the current and former members of the Danish “Common Kingdom” (Dan. “Rigsfællesskabet”). So in this world, the only countries that exist are Denmark, Greenland, the Faroe Islands and Iceland (I’m not mentioning Norway and Sweden here, that is taking the exercise a bit too far and possibly extending into controversy).

As you well know, Danes do visit and have employment opportunities on Greenland and the Faroe Islands, and in both places Danish is the second-most common language after West Greenlandic and Faroese respectively. In Iceland, Danish is still learned commonly as a foreign language after English.

In the real world, while there is some interest among Danish-speakers in learning Greenlandic and Faroese, the majority does go with the idea that “they speak Danish anyways, why bother” , not unlike what some English speakers do in the real world with where their language is commonly spoken (most of the developed world, more or less).

In this thought exercise, in which the English language does not exist, who do the “worst” language learners actually become?

The point you should take is this:

No one nationality is better or worse at learning languages than any other. But some nations do have better or worse ATTITUDES at learning languages than others.

It has little to do with age of beginning education either. The Netherlands, very high English proficiency indeed, does start its English language nearly later than any other country in the EU (I regret not remembering nor writing down the source). The earliest is Belgium (3 years, if I recall correctly).

But there is no correlation between age and English proficiency or proficiency in any other languages.

Often I read articles about how wonderful the Luxembourgers / South Africans / Nigerians / Scandinavians / Dutch are at “linguistic ability, and then sometimes I feel pain. Why did I have to be born into this nation?

But at a certain point, I realized, especially coming from the Northeastern U.S., that I had advantages in picking up languages that people from these countries and others do not.

  1. English may be everywhere in certain countries, but in many American Cities, nearly EVERY major language is everywhere.

In Heidelberg, I struggled to find speakers of official EU languages of smaller countries. In New York City, I once encountered two Faroese speakers over the course of a single weekend! (P.S. that was NOT the Polyglot Conference).

Furthermore, the neighborhoods of many American cities are known for being, to some degree, ethnically divided, with regional languages dominating alongside English. Yes, this does exist to a degree in many other developed countries, but given as the United States still remains the world’s most popular immigration destination, you can imagine the variety you can help yourself to!

This is the U.S.’s hidden treasure that it has lying out in the open. But will you take it?

  1. American English has its accents taken from the various countries from which its immigrants came. You probably have a variety of foreign accent without knowing it.

 

This is somewhat self-explanatory. Upon returning from Germany to the U.S., I noticed exactly how many American accents owed themselves to German. I also noticed significant Slavic strands (especially Polish) as well as Scandinavian strands among American accents in general. Sometimes I could even tell what an American’s ancestry was based on listening to their voice, and you’d be surprised how right I was!

As a result of this, you’ve been exposed to a plethora of voices that you somehow need to convert into the many accents of the world. Again, the fact that so many immigrate and have immigrated to the U.S. can make this a boon.

  1. American English has a colloquial speech taken from words and colloquialisms from all of the immigrant languages.

“Long time no see”, “you hear?” as a question, and “this here book” all started out as immigrant mistakes, and then they became fossilized in correct, although slang, English. In literally EVERY language I have studied, I have seen an influence that the language has played in English, or, alternatively, that English has influenced it. (This holds true even for minority and/or smaller languages!!!)

As a teacher of languages myself, I make a point of showing how much of the target language a person knows already, without extensive effort. I point out the various connections between that target language and English.

If you ever hear me do it during a lesson, your conception of “Americans are bad with languages” will be banished forever to the hinterlands, never to be heard from again.

For learning a language as an American, it is merely connecting the various familiarities you already have from certain popular culture phenomena or slang expressions and then you have a stable base in a language upon which you can grow fluency.

4, No American I have met has ever decried any language as “useless”.

You’d be surprised how often I get in some countries a “why would you want to learn that?” response. You’d be surprise how, when I used to speak English in some countries, there would be those that put down the local language as useless (hint: if you speak the local language well, or even not so well, no one will ever say anything bad about it! On either side!)

Americans, thanks to a general open-mindedness but also a very friendly demeanor, NEVER judge you on your language choices. Furthermore, they are never skeptical about the idea of a polyglot (some people, especially in Europe, see the idea of learning lots of language an extraordinary waste of time. I heartily disagree because the skills between languages are more transferable than you may think, especially within the same families and sub-families!).

You’ll encounter learners of the rarest languages at American polyglot gatherings (as I’ve seen last week) and you won’t hear any scorn among them. In fact, scorn will be heavily discouraged! In fact, more often than not, a rare language is seen as a thing of extraordinary pride. True, when I was in Germany and Iceland, there were those that marveled about the fact that I could understand Greenlandic (which I then forgot and am now learning again!), but the awe shown is only a fraction of the praise that Americans, polyglots or not, will shower upon you for your efforts and commitments.

You are really encouraged to pursue your dreams in this country. Language learning should be no exception.

And the only thing holding America back from being the greatest multilingual powerhouse the world has ever seen is an attitude, paid for by pseudoscience and fear.

Get rid of that, and a wonderful, new ultra-omniglot United States will come into being, unlike any other country that ever existed!