Reflections on How to Improve My Personal Character (September 2017)

Another autumn, another reflection, another cycle of sadness and rebirth…on any given year I have two “New Year’s Days”, one of these is, of course, January 1st, where I reflect about my professional life and set goals for the coming year (fun fact: after having gotten Lyme Disease in late 2015 I let this blog “sleep”, and my big project for 2017 was reviving it, which is probably one of my big successes of the year. Welsh, Tajik, Hungarian, and Krio have also been on my “to-do” list for 2017, the latter two of which have, so far, been astounding successes (Krio during the Summer and Hungarian during Summer-Autumn and Autumn).

For Rosh Hashana, the Jewish New Year, my resolutions are different. Instead of focusing on goals (such as “establishing project X, revive blog Y and strengthen / learn languages ABC”, I focus on personal character traits.

Part of me things that our outlooks and our character really change as a result of extremely painful experiences (e.g. failures of any variety, romantic breakup, death, getting fired etc.), and while these have no doubt caused me to change I also think that change can come about with intentional focus.

Truth be told, I set a number of goals for myself in 2017. I haven’t met all of them (e.g. revive my comic books on DeviantArt, get my Patreon Page seriously going, get Kaverini Nuuk Adventures published this year), but I’ve met a significant amount of them, especially as far as language learning is concerned.

I’m going to make a list of personal things I need changed in the coming year so that I can enter this coming year a more fulfilled spiritual experience:

 

  • Stop letting poisonous memories of the past control me in any way.

 

Probably the most important point on this list, but it’s a very heavy one. I’ve had unfortunate experiences with language-learning, including times in which I feel I haven’t done enough or made really stupid mistakes (I’m less forgiving with myself than most native speakers are).

Ever since before my Bar Mitzvah (which, for those unaware, takes place at age 13 for boys), my memory has been “collecting” literally every single failure and rejection I’ve ever had, and they tend to carry a lot more weight in my memory than any success, ever. So much so that one snide internet comment carries more weight in my mind than being accepted to prestigious conferences and receiving awards. (I wish I were joking and I KNOW it sounds silly, but I’m working on trying to fix it…)

One moron online told me that I sucked at Spanish (in that video back in March) despite the fact that the SAME VIDEO was featured in a Mexican magazine and that I’ve received many compliments from Spaniards on my accent. (By the way, that magazine should know that my name is not actually “Jared Gimbl”.

And I haven’t even touched on my various academic shortcomings either (which I’m more open to talking about now given what I’ve become since then).

 

  • Become more uninhibited in my personality, as if I were vlogging at all times (esp. in public)

 

Maybe it had to do with living in cultures of conformity, maybe it had to do with having graduated from Wesleyan University and entered other areas of the “real world”, but since 2013 until quite recently I’ve noticed that I’ve been more inhibited in my personality.

I look at my videos right now and they don’t contain the wackiness that I usually portray to my siblings and other family members, although one day it very well may get there.

Obviously behaving like a joker maniac in public is never an option, but thanks to some very judgmental people I’ve met over the course of my life I’ve subconsciously set a “self-defense” mechanism in which I don’t express my personality as much.

Autumn 2017. That season ends. I’m gonna show more of my personality everywhere I am from now on to try to undo the damage that “experience” dealt me.

 

  • Stop being afraid of snide comments, rejection, or anything like it, both online and in the real world.

 

I’m a towering figure that many people look up to (even though at times I don’t think that I deserve it at all). In so doing, I will attract skeptics and “haters” (i.e. people who deliberately try to knock achievers down when they are threatened by them.) I’ve encountered these people both in real life and online, and I can’t be afraid of them anymore.

I’ve had my real-life doubters apologize to me when I show my skills at events like Mundo Lingo. Online ones are obviously significantly more difficult to dissuade but one day they’ll learn and I look forward to the apologies I get from them.

And even if I do attract haters, it’s actually a really good sign because it shows that I am creating change that the world needs but that most people are uncomfortable with.

Losing subscribers isn’t an excuse to hold back, either. I do what I want and I’ll leave the approval-seeking Jared to the past back when he needed it. (I think that being approval-seeking is a toxic habit that, again, the education system instills in many of us).

 

  • Stop assuming that certain situations make me look “stupid” or that people are constantly on the lookout to point out my weaknesses / make me seem like a fraud / etc.

 

Ah, yes, sometimes when I post things in groups or online I worry that there are some people who are trying to judge me and knock me down. Thanks to past experiences, part of me sees the world as “achievers vs. haterz”, in which the latter group aggressively tries to take down the former.

As a result, I’ve become possessed with a slight paranoia in which I’m distrustful of other people, especially when I first meet them.

Again, my education made me SO afraid of the red pen and the bad grade, as well as instilling the illusion that everyone else was doing better at everything that I was, that I worry too much about my image at times.

I literally avoided online forums for years because of it, and avoided posting things about myself on YouTube UNTIL THIS YEAR.

I’m quite certain that every champion ever has the same variety of insecurities but don’t get arrested by it in the slightest. In fact, some of my great heroes in the language-learning community have been very forthright about them and actually earn respect for being vulnerable because of it!

Gotta be the same way, y’know?

 

  • My sky-high standards that I set for myself are good, but I have to realize when it inflicts pain to myself

 

When somebody calls my skills in their language “good” as opposed to “very good” or “excellent” (note to word: in every language I speak well there is a distinction between all of these), I somehow feel that I haven’t done enough.

When speaking German last night, I feel that I messed up grammar and idioms more than I would have liked to, and I got genuinely vexed because of it. My Irish and Hungarian didn’t live up to my standards either (and I’ve just been working on Hungarian seriously for like a month and a half now!)

I was worried that there would be someone nearby who thought “this guy isn’t good at all!” (despite the fact that I used Swedish, Yiddish and French both during that event last night and earlier on that day, and I think I managed extremely well with all of them). I left home thinking that I was a fake and that I would never get a polyglot video good enough to impress millions of viewers…and that my own emotional shortcomings and perfectionism, coupled with growing nervousness, would forever make it out of reach…

I’ve managed well with German and Irish in the past, it was probably due to a lack of practice, to be honest, and that can really be fixed. I had a similar incident with Icelandic back in November and I intensely studied for a month to ensure that it would never happen again.

 

  • Stop trying to run away from things

 

I have to learn to say “yes” to things more often, and this includes translation jobs, meetings, or any opportunity to create or speak.

The Jared who somehow tries to shield himself from the rest of the world, perhaps because he’s been hurt too much at some points (see no. 1) isn’t the real Jared. The real Jared always strives for great adventure.

 

  • Answer messages more frequently

 

As a result of my increased presence in the world, I get a lot of people messaging me for advice, inspiration, or just wanting to talk about anything. Sadly, I have not been as good as a responder as I would like to, and I would genuinely like to change that.

Part of me thinks that I am being judged all of the time, and as a result I have to wait until I’m “feeling well” in order to ensure that I can come off as my best self.

But one thing that I’ve (debatably) notices is that … even when I think to myself “I’m doing a horrible job”, others can still be thinking “wow, everything he’s saying makes so much sense!”

Maybe one thing I would need to do is set aside three times a day in which I deliberately “clear out” my Facebook messenger inbox with responding to all of my unread messages. That may help. Also if I get a message at one point and I think I have a good enough response to it, I can answer it immediately.

Point is, I think this is something I need to fix right now. But something tells me that the day isn’t far off when I get thousands of messages a day and it won’t be possible for me to sort through all of them…

 

523524_524953417518839_322024430_n

In what sort of ways are you trying to improve yourself? Let us know!

Advertisements

6 Attitudes you Should Adopt for the Sake of the Future’s Linguistic Diversity

Yes, I understand that not everyone wants to learn an endangered or minority language. I’m perfectly okay with that (as long as you don’t mock or put down people who do).

I’ve put forth enough cases as to why learning rarer languages is a good career move, a good move from a moral standpoint (whether you look at the world as a whole or what it does to you) as well as a character builder.

This is not that article.

Instead, I’m going to write about various attitudes you can adopt in order to ensure that you can change the contemporary climate (present in many places) that is encouraging people to give up their smaller cultures and languages and thereby cause the continued extinction of our beloved human tongues from all over the world.

I learn languages like Breton, Tongan, Yiddish and Krio. I realize that that path isn’t for everyone. That’s perfectly okay. There is, however, one thing that I really would like to change, and that is a general set of opinions that I think most people would be do well to do away with for the sake of our cultural diversity.

Here goes:

 

  • Stop referring to languages as “useless”

 

I remember talking to a Burkinabe bartender once. He spoke ten languages fluently but he said that aside from English and French there was “nobody” that spoke languages like Mossi, Fulani, etc.

A few months later I spoke to a Spanish-speaker (you don’t think I was using English, did you?) at a polyglot event and he said that he had a Fulani-speaking taxi driver (Fulani is a language spoken in many places in West Africa and Burkina Faso is among them. Fulani-speakers were also sadly well-represented among the many victims of the Atlantic Slave Trade.

Well, so much for “nobody speaks it”, right?

And of course that one time there was a Bulgarian girl in New York City who told me that “there would be better things to do with your time than learn it [that is to say, the Bulgarian language]”. Apparently she was so imprisoned by a culture of “smaller languages and cultures are economically useless” that she seemed to imply that her culture was something that was holding her back…and based on my prior experience I know that she wasn’t the only one…

Esperanto, Cornish, Tajik and all Creole Languages are among the languages on my list that I’ve heard regularly insulted the most and some have even gone so far as to question my judgment as to why I would want to learn them.

Thinking different will always get you validated in the end. Trust me on this one.

But in the meantime, stop referring to languages as “useless” and try to stop other people from exploring the world. It just serves to perpetuate cultural destruction which goes hand-in-hand with income inequality (believe it or not).

 

  • Referring to Certain Groups of Languages as “Dialects”

 

Ah, yes, referring to Italian Regional Languages / Creole Languages / Yiddish and Afrikaans as “dialects”.

This really doesn’t serve any purpose except for silencing other people’s decisions to go off the beaten path. If there’s anything that threatens the current order of the rich getting richer and the poor getting poorer, it’s thinking differently.

It’s one thing to refer to American English and British English as dialects of the same language, but to refer to various regional dialects within places like the Arab World / Italy / Persian-speaking countries is misleading. Keep in mind whether your choice to call another language a dialect is actually privileging one dominant culture over another. Be very careful about that.

Scots, Nigerian Pidgin and Trinidadian Creole are separate languages in their own right because they feature grammatical patterns and distinctive vocabularies that distinguish them from the English in which you are now writing this. It is true that speakers of these languages can understand what I am writing right now, but by calling their languages mere dialects you rob them of a distinctive personality and the ability for others, certainly in the academic world, to take their differences seriously.

 

  • Saying that “Having Everyone Speaking One Language is a Good Thing” or that English is the only language worth studying.

 

Perhaps the first part is true, but with this way of thinking we’ve seen the proliferation of terrible habits because of it.

For one, a lot of cultures throughout the world may see themselves as duly inferior to the grand culture of the United States of America and their language as inferior to American English, the language of money and science.

Having a lingua franca is a necessity and we’ve seen that wherever empires are, all over the world. However, saying that only one language is worth study is poisonous. It seriously will prevent other people from exploring other languages and ways of thinking. Other ways of thinking is the one reason why corporate power hasn’t taken root any more strongly than it already has. With diversity of thought becomes a diversity of leadership, and when a handful of people control nearly half the wealth in the world, I doubt that they might be looking for any competition in the slightest…

 

  • Refusing to Use Your Native Language with Learners

 

This. Is. A. Big. One.

And this has collectively caused more damage to global language learning than almost anything.

The “why bother if everyone just speaks English?” myth.

And yet, so many people will just do the lazier thing and use whatever language is made “easier” rather than doing what the right thing for human diversity is, to encourage usage of many human tongues rather than only the tongues of empire.

It’s okay if you want to “juggle” the sort of languages you know with other people. I do it. I understand that people see my English-language abilities (as a native speaker) as a gift that they want to learn from. Even if they speak a language that I’ve never spoken before and I want to practice, I wouldn’t withhold it from them if they really want to speak English with me (for example, speakers of Spanish, Hebrew, German and Russian, so I’ve noticed, can get very self-conscious about their English skills if you continuously address them in their native language. I’ve seen the looks in people’s eyes. And I doubt these four are the only ones.)

But if you can’t even be bothered to use a handful of basis phrases with a learner, or, even worse, use English with me when I’ve demonstrated that I’m fluent in your language, then I will see you as terribly insecure and / or just plain mean. (The latter situation has only happened a handful of times, including one in which I got THIS *makes hand gesture* close to telling someone off very rudely)

There is one exception I’ll make: if your native language has painful memories associated with it (e.g. my memories of that Jewish school of hard knocks weren’t always very nice in the slightest, and hearing Yeshivish-English at times gives me very uncomfortable feelings, I’m sorry to say). I’ll find it out eventually one way or another and I’ll understand it. Oh, and if you forgot your native language later in life (which DOES happen, surprisingly!)

 

  • Saying that “dying languages should just die off and we should only care about those that are still alive”

 

I think if your family were dying, or if a family member of yours were dying, or if your species were dying, I bet someone would want to save him/her/you/them, right? How do YOU like it?

 

  • Saying that Only Political Powerful Languages are Worth the Effort

 

This is a big one that the press and journalism is largely responsible for, including “which languages to learn to earn the most money”, “which languages are the most ‘useful’”, and other clickbait mind-controlling garbage of this sort.

I understand if you only want to learn global languages. I’m even okay with that! As long as you respect the choice and the possibility for OTHERS to learn whatever languages they want. Several of my friends wouldn’t consider learning endangered languages but have been very thankful and supportive of my efforts to encourage other people to do so.

There is this one YouTuber who is not my friend and who I’ve never met and whose opinions I do not respect. He pretty much does nothing but insult several of my friends and acquaintances who have inspired thousands all over the globe. He pretty much said in a comment that only learning languages that give you a “bang for your buck “are useful, proceeding to list languages of the UN as the gold standard.

Does he know how often I got solicited by translators who wanted stuff from Greenlandic, Icelandic, Yiddish, Faroese (back when I knew it) and even the Melanesian Creoles, and it got so “bad” when I had Lyme Disease that I even CLOSED MY ACCOUNT on a translation forum because I was getting so many messages? Do you think that if I chose the UN official languages (English, Chinese, Russian, Arabic, French and Spanish) that I would come ANYWHERE CLOSE to how many solicitations I got?

This troll obviously never worked as a translator in which the odder pairs and choices will usually be more hunted after, judging by my experience of having people beg me “pleeeeeaase don’t turn this job down!” (When I had Lyme Disease, well…I sorta had no choice…but I didn’t know I had the disease at the time, I just knew that I was feeling very weak and “not feeling up to it today. Sorry”).

I probably made more money off my languages that he has in a lifetime over his. And I’m probably half his age. But that’s none of my business in the slightest. (I would say that Scandinavian Languages and Yiddish have netted me the most earnings, followed by Greenlandic and Hebrew…translating from all of these languages into English, of course)

If it sounds to you that I am discouraging you to study global languages, don’t take it that way.

Just be aware of the benefits that various languages will net you on a market (e.g. Spanish will give you a lot more material online and many opportunities to speak it in person, but not much leverage as a translator or in employment markets in which “every idiot learns Spanish”. Small national languages like Danish or Bulgarian will be more balanced in this regard, fewer materials and opportunities to speak it but more leverage as a translator and in employment markers. And then, of course, the glass cannon of the endangered or minority language. May not have almost any opportunities to use it, depending on where you are, but it will you will STAND OUT to your employers because of it. And there are probably many other categories that fall between these, and whatever you choose is good as long as you choose it from the heart and not for the sake of conformity or “money” or “job opportunities” in a vaguely defined sense).

In conclusion, I realize that there may not be a lot I can do to assist with attitude changes in the language-learning community. But this post is a start. And whenever I hear opinions the likes of which I have heard, I feel like an arrow shot me in the gut.

Maybe the world will come to know healing. If so, I want to know that I’ve been a part of that.

And you can, too!

ga

Does Learning Languages ACTUALLY Make You More Open-Minded?

Let’s start this one out with an incontrovertible fact: most of the planet speaks more than one language. It knowing more than one language actually led to being more open-minded, it would follow that most of the planet is, by that metric, open-minded and non-hateful. It seems that the correlation is actually nowhere to be found.

In other words, if multilingualism led to open-mindedness and we could dispel hatred from the world by just teaching people multiple languages, given that most of the planet already knows more than one language, it would have happened by now.

However, learning more than one language CAN lead to being more open-minded, and I’ll relate how to in a moment.

But first, I would like to mention the fact that I’ve been addicted to polyglot culture since I first encountered it in 2013 in Germany and then in 2014 in the United States. I’ve been to WAAAAY too many meetings and social events to count.

Regardless of whether you take into account people who spoke several languages from birth and those who learned several languages later on in their life (even anywhere from 6+), I encountered very curious people who wanted to explore the world and ask questions, and others who were painfully judgmental about the world and other cultures.

In some cases, there were those that event insulted my choice of languages OR insulted other people’s accents and attempts to speak their language to their face (the latter was quite a rarity although sadly the former really isn’t).

Let’s put it this way: in my personal experience, speaking multiple languages does not necessarily lead to an enlightened understanding of the world and a general curiosity to learn about other people.

Nor is it the amount of languages either. I’ve met people who spoke only 2-3 languages who were significantly more curious and open-minded than some of those who spoke seven.

And yes, this also needs to be said: some people who speak only one language can be significantly more open-minded than those who speak several!

But by now you’ve probably read countless articles about how “language learning makes you experience the world differently and will make you understand more cultures and make you a better human”, and now you’ve encountered my experience and you wonder, “What? Are you possibly for real?”

And no, education level also doesn’t play a significant role in how open-minded (or not) you are, especially given how many degree-chasers there are just because of a supposed or real employment advantage.

Here’s what is probably meant when people say “learning languages makes you a more open-minded person…”

The Reasoning Behind Your Choice Matters

As some of you know, I was raised in an Orthodox Jewish environment during my teenage years (I’ve written about it many times on this blog).

Throughout my time there, there was a lot of distrust in the air for many different people groups, real or imagined. Some of them included:

  • Jews of other denominations, especially, at times, secular Israelis.
  • Eastern Europeans
  • Scandinavians
  • Muslims of any variety
  • Arabs (Mizrakhi culture was, in my memory, never brought up at school, nor did I even know that Arab Christianity was a major force in many Arab countries until the late 2000’s).
  • Anything smacking of the secular Yiddish culture, including having one rabbi respond to my speaking Yiddish (not to him) with resentment and fury (although there was one from New Square who heard me speaking Yiddish and he smiled and said, “so that’s what they teach you at college!” Oh, that was one time when I came back, not in the early 2000’s when I was actually in the school)
  • African-Americans, Afro-Caribbean peoples, and Africans in general.

Because of the prevalence of liturgical Hebrew as well as the fact that knowledge of the French language (and Latin) was highly prized there, my school wasn’t a monoglot environment.

It is very possible to have knowledge of multiple languages, even living languages, and still be closed off and, in a way, close-minded and fearful.

Later on in life, having my eyes opened by my experience at Wesleyan University, I began learning Polish (months before I knew that I was actually going to be spending my first year outside of college in Krakow).

I did it for several reasons. For one, I had heard stories about Poland being backward and anti-Semitic (it’s no different than the United States in many regards, and I doubt many Polish people would disagree). I also wanted to discover many pieces of my heritage and realize that I could use the opportunity to be a peace-maker of sorts (which I have, since then, definitely become).

I gave up on Polish several times, last year I came back to it although I don’t really think I’d call myself fluent…yet…and I haven’t been giving it my full effort, to be honest…

In more recent times, I only hear Hungary being spoken about in the context of Fidesz and Viktor Orbán, and as a result I embarked on a long-overdue quest to discover the many faces of contemporary Hungary as well as its fascinating history that my ancestors were a part of.

The Hungarians that I have spoken to since I began my journey earlier this year feel like long-lost relatives to me, and I even get to see my father’s side of the family in a whole new light. (Note: I’m not really that good at Hungarian yet, if you have any music recommendations in the language, PLEASE let me know so I can get addicted!)

Throughout the world I’ve seen cultures misimagined, viewed with distrust, or otherwise dismissed. Israel. The Scandinavian Countries. Papua New Guinea. Pretty much all of Africa and all of the Pacific Islands. Greenland.

And I haven’t even mentioned anything about Muslim-majority countries in general (Tajik and Mossi / Mòoré have been the two languages from such countries that I have focused on the most, even though I’ve read some things saying that Burkina Faso is actually majority Animist!)

What did I do?

I realized that I could be the healer.

I realized I could step in that I could introduce people to these cultures.

I realized I could be the bridge, the peacemaker, and turn people away from their prejudices.

I realized that, whatever little prejudice I have in my, I could uproot.

I could encourage people to study their family histories and learn the languages of their ancestors.

I could encourage people to learn more about cultures that their family or the TV or the media has taught them to be afraid of.

That’s how you learn languages to become more open-minded.

And you can even pick global languages like Spanish and French and use them as an opportunity for healing and discovery! (I remember Olly Richards having written a post on why Donald Trump should learn Spanish. Given what’s sadly happened since he wrote that [before the November 2016 election], it would seem that the family should probably invest in many more languages as well…)

I wonder how many people would live boring lives of wishing they were more and quiet lives of conformity, knowing that in 2017 and beyond, the whole world and knowledge of everything in it could be theirs…

Go get ‘em!

20170525_165915

Polyglot Report Card: June 2017

A new polyglot video is coming soon and its production is within sight! So therefore, given that I want to return to the world of video-making with an experience you will remember (I think maybe three / four videos a year would probably be a good benchmark of my progress unless one of my creation goes COMPLETELY viral), time for me to rate myself.

come back when you can put up a fight

So that you know, I’m going to be as RUTHLESS as possible with myself and expose my weaknesses to their core. At the same time, I am going to realize that (1) there is always room for improvement, even in one’s native language(s) and (2) this is, in part, to expose my vulnerability (which a lot of Internet polyglots, I fear, tend to not do).

I am going to be featuring a total of 36 languages in this video, and I believe it will be the first-ever polyglot video to feature languages native to every continent (except for Antarctica).

They are as follows, although the order is to be decided:

English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin (Papua New Guinea), Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish (EU), Breton, Bislama (Vanuatu), Pijin (Solomon Islands), Irish, Cornish, Polish, Greenlandic (Kalaallisut), French (EU), Portuguese (both EU and BR), Dutch (Netherlands), Welsh (Southern), Ukrainian, Russian, Italian, Faroese, Northern Sami, Burmese, Estonian, Hungarian, Krio (Sierra Leone), Tajik, Tahitian, Guarani (Jopara) and Tigrinya.

Yes, I have studied MANY other languages besides, but I’ll be focusing on these in order to maintain my sanity and cover enough material within a reasonable time limit.

Yes, the last three are very recent additions and, while they are not going by very swimmingly and require some work, I know I’ll be able to include small bits of them in the video (and I’m not talking about “good luck” or “bye-bye” like in my last one, but complete sentences). One reason I made my March 2017 video so short was because I thought that it would match with people’s attention spans. Ah well. At least it was good enough for a first try.

Anyhow, time for me to get graded. Biggest Strength, Biggest Weakness, Accent, Grammar, and Future Course of Action before I film the video.

 

English

 

Biggest Strength: It’s my native language (despite what you may have heard, read or believed). I’ve had a lot of exposure to it throughout my life and I can easily use idioms and cultural references with ease. I’m so good at speaking English (even by native speaker standards) that often I have to train myself to simplify my thought patterns for languages that often required more direct methods of communication (French, Burmese, Bislama, etc.)

Biggest Weakness: Thanks to me having avoided English-language media for years now in order to raise my skills in other languages, sometimes my spoken English has detectable traces of influence from other languages. Sometimes I even find myself talking in Nordic accents without even realizing it, as well as expressions and grammatical pieces from English Creole Languages. (NOTE: Do not let this serve as any discouragement from learning English Creole Languages! American, Hiberno- and Caribbean forms of English are 110% legitimate versions of the language that came about through similar influences as well and also have traces of other people’s native languages present throughout! Maybe the same could also be said about…any language anywhere!)

Accent: I need to sound more American sometimes rather than something “international”. I pull it off with my family well enough, but sometimes I have to get myself to deliberately sound “lazier” in order to not get the “where are you from? You have an accent” spiel.

Grammar: My sentence structure also shifts sometimes to something more distinctly German or Romance-Language oriented. Sometimes this makes me sound like a foreigner and I would obviously catch it in editing. I really need to stop this.

Future course of Action: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

 

Danish

 

Biggest Strength: Where do I start? I’m very good at reading and understanding things seldom becomes an issue for me. Yes, I can’t pick up “every word” as clearly as I could with Norwegian or Swedish but I can’t even do that with English a lot of the time either. You see, this is a problem a lot of novice language learners have. They judge their L2 to a higher standard than the one they have for their native languages. Please, be aware of when you do this. My biggest strength? I’ve finally gotten over the understanding hurdle, and it’s been years since I’ve done it and I’m getting better. Those of who you have studied Danish know exactly how much of a pain this can really be.

Biggest Weakness: In speaking, I think I need to use idioms and expressions more often, although going through a 16,000+ word Danish – English dictionary on Anki certainly is helping. What’s more, I need to be VERY cognizant of slip-ups when it comes to vowel shifts, especially as far as the infamous letter a is concerned (the Danish a is often pronounced like a short-a sound like in “bat”, English also has a similar quality. This actually makes Danish more approachable to native English speakers who have never spoken any other language aside from English before).

Accent: I’ve been told that my accent is fantastic. But sometimes when shifting very quickly from another Nordic Language to Danish (or from any language to Danish, period), I need to take a second or two to get my pronunciation “sounding right”. That, and singing has really done significant wonders for my accent, especially since the beginning (which is the hardest part, esp. with Danish)

Grammar: No glaring issues that I can think of.

Future course of Action: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

 

Swedish

Biggest Strength: Why couldn’t I be like this in Sweden? Took me years to get here, but Swedish is now solidly one of my strongest languages. My Swedish-American heritage propelled me into this journey with a sense of purpose and, while I still haven’t read the letters in Swedish from my deceased family members, I know 110% I’d be able to talk to them (if I…ever had the opportunity to have spoken to them…). I can use idioms, synonoms, a wide variety of words and put them together in a way in which my personality genuinely comes through. If that isn’t fluency, nothing is.

Biggest Weakness: Two things (1) sometimes I flub pronunciation of a word once or twice (although rarely) and (2) sometimes I let some of my negative experiences with the Swedish language (e.g. having had native speakers once or twice refuse to speak to me in Swedish or otherwise treat me not very nicely) attach themselves to me even though I shouldn’t. I should know better than that to realize that I’m not that insecure beginner anymore! But sometimes my emotional core sometimes likes to think that I am, despite the fact that on some days I use Swedish for 4-6 hours.

Accent: Not the Finland-Swedish I was talking when I was living there, that’s for sure (although Finland-Swedish is finally growing on me!). I think it’s a really good job and the worst I’ve ever gotten within the past year is being asked if I spent a significant amount of time in Norway / if I’m Norwegian (and, once or twice, being switch to Norwegian on, but I’m okay with that, of course!)

Grammar: Very few, if any. Had trouble for a while as to exactly when to use the word “fast” (too difficult to explain in a single sentence), but that’s been dealt with.

Future course of Action: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

 

Norwegian

 

Biggest Strength: I got a lot of exposure to this language with television and as a result my knowledge of the culture and general patterns is very, very sharp. My exposure to this language on YouTube ensures that I can pepper my speech with idioms and a very natural flow.

Biggest Weakness: I have trouble reading very complicated and specialized texts. Casual dialogue is not a problem for me, ever. Also Norwegian is probably my weakest of the Scandinavian Mainland Trio, by virtue of the fact that I’ve interacted with Norwegian speakers the least. I sometimes have issue understanding dialects that are not Oslo or Sami.

Accent: Sometimes I think I sound like a cartoon character. Been told that my accent places me squarely in Eastern Norway. Good. That’s what I want.

Grammar: Some arcane forms of pasts and plurals that I’ve heard referenced in some songs are things I need to gain more familiarity with. Aside from that, very few issues.

Future course of Action: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

 

 Tok Pisin (Papua New Guinea)

 

Biggest Strength: I can understand radio broadcasts and television with extraordinary ease. I could even transcribe a lot of it!

Biggest Weakness: Understanding the language as used by locals in documentaries can be possible but sometimes is a bit of a problem. The fact that I haven’t had a lot of practice with the spoken language, while I use it with my family members (regardless of whether or not they understand it), needs to be accounted for.

Accent: Yes, I can imitate a lot of people who sing and who present on TV or on podcasts, but I think my Tok Pisin accent needs something to make it sound less American. Difficult to say what.

Grammar: Bislama and Pijin have more prepositions and I have to be conscious to avoid their usage in Tok Pisin. Which I usually do.

Future course of Action: Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 

 Yiddish

Biggest Strength: The one language I’ve spent the most time with being fluent. I’m committed, its a language that echoes with me and it shows on every level.

Biggest Weakness: Still have some Yinglish here and there, although rarely. I also really want it to be more idiomatic, referencing well-known phrases and proverbs. And by “well-known phrases” I don’t mean “bible verses”. Sometimes it takes me a while to “switch” into fluent Yiddish from English (and by “ a while” I mean “ a few seconds”)

Accent: Some people really like it, saying that it sounds like the true Yiddish of the Lithuanian Yeshives. Others think is sounds too close to German or thinks that it sounds “strange”. Non-native speakers, especially from secular institutions, love it.

Grammar: Sometimes I make stupid mistakes, although never in my classes, thankfully. This only happens when I’m switching languages really quickly.

Future course of Action: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

 

Hebrew

Biggest Strength: I have a lot of cultural resonance with the Hebrew language, given that it (along with French) were the first ones I was exposed to as a child alongside English. My knowledge of Biblical quotes is top-notch (which is surprisingly useful in conversation and rhetoric in Hebrew), as well as my knowledge of prayers. I also know a lot about the culture and mentality in general, more than anywhere else aside from the US.

Biggest Weakness: However, there are gaps in my vocabulary as far as purisms go, and if there weren’t Yiddish’s Hebrew words (that were taken back into Modern Hebrew in the days of Zionism) in the equation, it would be a lot worse off. I’m good conversationally but there’s something missing in comparison to the way I speak Swedish or German or Tok Pisin. That something is an extended vocabulary of abstract nouns.

Accent: Good enough to fool the staff members at Ben Gurion. That was 2015. I’m even better now.

Grammar: The Binyanim are second-nature to me, which presents interesting problems when I’m trying to…well…explain how they work. Fun fact: native Hebrew speakers get disqualified from teaching their native language because they “crash and burn” while being asked to explain binyanim, not also to mention that colloquial speech also bypasses a lot of complicated verb forms as well as using grammatically incorrect forms (much like English speakers in this country!)

Future course of Action: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German

Biggest Strength: Thanks to the Kauderwelsch series, I’ve read more German than literally any other language on this list (barring various forms of Hebrew). I can watch Let’s Play Videos online and follow them consistently, my passive vocabulary is huge. Lots of people, native speakers and otherwise, think that I do a good job. Yeah, if only I could have been this good…when I was living there!

Biggest Weakness: Gender shenaningans, issues with some relative pronouns (a sentence like “The cities in which I have lived” can present some problems for me, and by “problems” I mean “hold on a moment”)

Accent: I speak like I’m from the South of Germany thanks to my guilty pleasure of watching Domtendo on a weekly basis. Somehow thinks that it needs some fine-tuning, although I don’t know how or why. Maybe it sounds too Scandinavian sometimes.

Grammar: What’s more, sometimes I have to correct my grammar errors in German but I do the same in English too. I would say that my German grammar is mostly acceptable.

Future course of Action: The relative pronouns need fixing in this regard. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

 

Finnish

 

Biggest Strength: I’m really used to spicing up my Finnish so that it doesn’t sound like a textbook. I also have a broad knowledge of Finnish morphology

Biggest Weakness:  I have the reverse problem with Hebrew—I know a lot of abstract nouns but often names of material things can elude me at times.

Accent: I’ve noticed that my accent tends to sound like one of the last five Finnish-language voices I heard last. Aside from that, I would say it is good although I have trouble imitating Finnish-accented English.

Grammar: Good in regards to colloquial speech, could use work in regards to the written language. Given that I mostly want to use Finnish to engage with the popular culture, part of me is okay with the dynamicI have now.

Future course of Action: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

 

Spanish (EU)

Biggest Strength: The one official EU language I can read best! It’s obviously the doing of video games.

Biggest Weakness: I sometimes feel self-conscious to talk to native speakers, given how I’m haunted by past memories of screwing up this language and feeling like a failure when attempting it. Sometimes I don’t e even tell native speakers that I know it!

Accent: Irritiatingly Peninsular, which causes Spaniards to swoon and a host of reactions from Latino Spanish speakers, ranging from “so cool!” to “huh? I can’t understand anything…”

Grammar: Only a handful of knots in irregular verbs.

Future course of Action: I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

 

Breton

Biggest Strength: Casual conversation goes by well when I get the chance to use it. Although given the level of Breton speakers I’ve encountered in the past few months, this isn’t a very high standards. I have a friend of mine who is in an intensive Breton language program right now! Hopefully we’ll be able to hone each other’s skills upon his return!

Biggest Weakness: Reading.

Accent: Good enough, I guess.

Grammar:  My one blind spot is verb conjugation, and maybe some forms of mutation (for those unaware: Celtic languages have some initial letters of words change under certain circumstances, this is called “mutation”)

Future course of Action: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

 

Bislama (Vanuatu)

 

Biggest Strength: Can understand almost anything spoken in it.

Biggest Weakness: While I can speak it very well, Bislama has a rich array of exclamations and I haven’t mastered anywhere close to all of them.

Accent: Good, or acceptable at the absolute least.

Grammar: Mastered.

Future course of Action: listen to the Radio more often in Bislama

 

 Pijin (Solomon Islands)

 

Biggest Strength: Can understand almost everything spoken in it

Biggest Weakness: Sometimes I sound too proper (in using too many English words).

Accent: Good, I think.

Grammar: Mastered

Future course of Action: use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

 

 Irish

 

Biggest Strength: My accent is very good. That’s what Irish people have told me.

Biggest Weakness: The spoken language, especially outside of Connemara, can elude me. Some verb forms could use work.

Accent: Very good, according to Irish people.

Grammar: Good enough for converseation, but I need to get many other verb forms under my belt to go from good to great.

Future course of Action: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

 

Cornish

 

Biggest Strength: My listening abilities. I can understand a great deal of my favorite Cornish podcasts without a sweat!

Biggest Weakness: I do have trouble understanding songs in Cornish, however, and my grammar needs work.

Accent: Good? Okay? Questionable?

Grammar: I. Need. Work. With. This. Verbs can be a mess especially as well as prepositions. Oh, and like Hebrew and the other Celtic languages, prepositions change if it matches a person.

Future course of Action: Speaking exercises about myself.

 

 Polish

 

Biggest Strength: My pronunciation is good and I can make things flow a good amount of the time until I get tripped up.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps concerning things like politics, jokes, etc.

Accent: Very good to good.

Grammar: Verbs good, cases okay, adjectives very good, articles not something you need to worry about with Polish (given that they do not exist).

Future course of Action: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

 

 Greenlandic (Kalaallisut)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: My reading is terrible and my writing is almost non-existent.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Read almost everything on the topic by now and this is actually one thing I don’t need to worry about.

Future course of Action: Reading exercises with the glosses.

 

 French (EU)

Biggest Strength: I can have fluid conversations about many topics, especially about languages and travel.

Biggest Weakness: Verb conjugations and idiomatic phrases drawing blanks.

Accent: All over the board. I’ve heard that it is mostly good, however.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

 

Portuguese (both EU and BR)

Biggest Strength: Can read very well.

Biggest Weakness: Have trouble speaking. Thanks to the fact that I don’t have much of a cultural resonance with any Lusophone country (the way I do with many of my better languages…see a pattern?), I lapse frequently into Portuñol.

Accent: Okay to good, based on feedback.

Grammar: Surprisingly not too weak.

Future course of Action: Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 

 Dutch (Netherlands)

 

Biggest Strength: A lot of casual phrases make me sound like I speak the language better than I do.

Biggest Weakness: I can’t read it very well.

Accent: I don’t think it is that good.

Grammar: Gaps with irregular verbs.

Future course of Action: Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

 

Welsh (Southern)

 

Biggest Strength: I have a convincing accent.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps and virtually no good knowledge of verbs. Questions can pose a problem.

Accent: Convincing.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian

 

Biggest Strength: My accent can be good.

Biggest Weakness: Literally everything else.

Accent: The one good thing I have.

Grammar: Okay, I lied, the second good thing I have.

Future course of Action: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

 

Russian

Biggest Strength: I can say a significant amount of basic phrases convincingly.

Biggest Weakness: Consistent vocabulary gaps.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Learning it for that one year in college was good for something. I’d say “decent”

Future course of Action: Anki + Songs + Clozemaster.

 

 Italian

Biggest Strength: I can understand and read a lot of it.

Biggest Weakness: My active skills are usually trash unless I have had a lot of exposure in the previous days.

Accent: Good, I’ve heard.

Grammar: Inconsistent.

Future course of Action: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

 

Faroese

 

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Haven’t rehearsed in a while and forgot a lot of it.

Accent: Decent, I think

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

 

Northern Sami

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Everything that isn’t basic phrases.

Accent: O…kay?

Grammar: Tons of gaps.

Future course of Action: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 

 Burmese

Biggest Strength: I have a good grasp of the grammar.

Biggest Weakness: I can’t read too well + my tones need work

Accent: Okay for a foreigner, I think.

Grammar: Good.

Future course of Action: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 

 Estonian

Biggest Strength: I’m good at casual speaking at a basic level.

Biggest Weakness: The letter õ, comprehension and reading issues.

Accent: All over the board.

Grammar: Good, thanks to Finnish.

Future course of Action: Songs, cartoons, reading.

 

Hungarian

Biggest Strength: My accent is good and pronunciation is not an issue.

Biggest Weakness: I don’t know the cases too well and there are very predictable vocabulary gaps.

Accent: Good to very good.

Grammar: LOL

Future course of Action:Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

 

Krio (Sierra Leone)

Biggest Strength: I can understand a lot!

Biggest Weakness: Need less English-language content when I speak to sound genuine. I also forget key words every now and then. But hey, I started a month ago!

Accent: I think it’s good.

Grammar: Decent

Future course of Action: I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

 

Tajik

 

Biggest Strength: I can pronounce things.

Biggest Weakness: Everything else.

Accent: I think it’s either good or silly.

Grammar: I can do possessives…! …?

Future course of Action: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

 

Tahitian

Biggest Strength: I began last week.

Biggest Weakness: I’m still a beginner.

Accent: Coming to terms with it.

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Just keep going!

 

Guarani (Jopara)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: I literally cannot form sentences.

Accent: Interesting to good to consistent.

Grammar: LOL

Future course of Action: Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

 

 

Tigrinya

 

Biggest Strength: I just began today!

Biggest Weakness: Yeah, who are you, do you expect me to say “NO WEAKNESSES” on day 1? Really?

Accent: Needs significant work.

Grammar: LOLOLOLOLOLOL

Future course of Action: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

So, to lay out my recipes in short:

 

English: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

Danish: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

Swedish: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

Norwegian: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

Tok Pisin (Papua New Guinea): Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 Yiddish: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

Hebrew: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German:  The relative pronouns need fixing. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

Finnish: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

Spanish (EU): I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

Breton: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

Bislama (Vanuatu): listen to the Radio more often in Bislama

 Pijin (Solomon Islands): use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

Irish: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

Cornish: Speaking exercises about myself.

Polish: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

Greenlandic (Kalaallisut): Reading exercises with the glosses.

 French (EU): Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

Portuguese (both EU and BR): Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 Dutch (Netherlands): Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

Welsh (Southern): Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

Russian: Anki + Songs + Clozemaster.

Italian: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

Faroese: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

Northern Sami: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 Burmese: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 Estonian: Songs, cartoons, reading.

Hungarian: Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

Krio (Sierra Leone): I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

Tajik: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

Tahitian: Just keep going!

Guarani (Jopara) Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

Tigrinya: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

(NOTE from 29 June 2017: Since writing this post, I tried to learn Tigrinya but found the resources difficult and scarce. As a result, I’ll be learning a bit of another African native language, Mossi / Mooré, which is the primary language of Burkina Faso and also used in some surrounding states. But who knows what other languages I’ll learn and/or forget in the future?)

Important Lessons I Learned from a 3-week Journey through Sierra Leone Krio

Three weeks ago I set out on a journey to learn a language that was important for my family history: Krio, the English Creole of Sierra Leone. For those unaware, my parents worked there before I was born, and I often heard stories about “Salone” (pronounced “saal-loan”, two syllables) throughout my life.

Often my parents were fairly reluctant to open up about the full extent of what they experienced in Sierra Leone (they left shortly before the Civil War made famous by Blood Diamond, which my parents as well as many people from Salone were vexed by concerning the fairy tale / white savior elements, but on some level reluctantly satisfied that it did bring awareness about the Civil War to places like Hollywood).

I should start out by saying that I actually had two missions, one to improve Greenlandic (which was sadly not a success!) and another to learn Krio to whatever degree I could, giving myself 30 minutes a day.

If I didn’t allot myself to the 30 minutes a day, I actually said I would permanently delete this blog. So that really kept me to the commitment!

However, for Greenlandic (in which I was in no such “rush”, although I may be closer to the release of “Kaverini: Nuuk Adventures”), I made no such deal. Then I got handed a translation job last week that sucked out almost all of my time for a week and threw my study schedule for Greenlandic out the window completely.

However I cut it, my Greenlandic mission crashed.

But my Krio mission, perhaps because of my commitment, was a success! I had promised myself ever since 2014 that I would become conversational in it, and while I have a long way to go (I wouldn’t call myself fluent yet…), I would call myself proficient in spoken Krio!

Welcome to the club, Krio! You’re my first African language. Glad to have you with us on the show today. And on all other days.

salone

The lessons I picked up from having my Greenlandic goals thrown to the wayside are straightforward: I had a routine, but I burned out easily. Perhaps I should have been more fluid rather than with the rigid goals that I set (in which I would read a certain amount of something every single day, and then that lasted a week and a half and then I “wasn’t feeling up to it”).

That said, I think I discovered that my big weakness with written Greenlandic lies in the suffixes. More on the fascinating Greenlandic Language here (and I’ll likely write another piece about it on June 21st, the National Day of Greenland, and yes, it was picked because it is the longest day of the year!)

So, lessons I picked up during the Krio Journey:

  • Have a Fluid Routine, Especially if You are Otherwise Busy or Consider Yourself “Lazy”

I should have done this with Greenlandic. I should have said, “30 minutes of engaging with Greenlandic with new material, however you please, every day, no exceptions”.

The fact that I did that with Krio meant that I was capable of adjusting my routine towards whatever I wanted to do that day. Needed music? I could do that. Needed a grammar review? Yup. Wanted to read? All right then.

Surprisingly, this actually made my routine fairly well-balanced and it worked in raising not only the various levels of my understanding and speaking (I didn’t do much writing with Krio because of the inconsistency across writing systems I encountered), but also prevented me from burning out!

Even having the heaviest translation job of my life didn’t throw me off my routine!

 

  • Use YouTube Personalities as Your Virtual Friends and Mentors

 

Chances are, if anything on YouTube is in Krio (although I didn’t do a lot of documentary watching), I watched it. In some cases, I watched some videos as many as ten times on different days!

This actually bonded me to the creators and I saw fit to imitate them, their accents and the Salone personalities (because if you don’t have a connection to an associated culture of the language you will NEVER be fluent! At least this is my opinion).

A lot of people aren’t aware of this, but you actually come to imitate the various people in the media you consume. Yes, even in works of fiction! Given the unbelievably high standards I have set for myself, I have to choose my media very carefully, because often, especially in the smartphone world, you may end up spending more time with them than your real-life friends!

The great news for you as a language learner is that you can self-select virtual peers using TV Shows / YouTube Channels / other video content featuring characters and/or creators that speak your target language.

The same way that your peers will influence you professionally and in terms of their hobbies, your virtual peers will do the same. In this case, I got myself a Krio-speaking friend group in two-dimensions and it was fantastic! (Not also to mention other learners of Krio online through various platforms! Salone enthusiasts of the world unite!)

 

  • If you’ve studied a lot of varying languages, you’ll notice similarities peek in, and in the weirdest places.

Krio uses the word “we” as an all-purpose relative pronoun. That means, “Who, that, which”, as in “the person who (whom?) you are trying to reach is not available. Please call again later”.

Oh gee, I wonder what other languages I’ve studied that use an all-purpose relative pronoun?

Swedish (along with its Scandinavian siblings) uses the word “som” in the EXACT SAME MANNER that “we” is used in Krio, although “som” has usages that “we” in Krio does not have. I’d write more but I think that in 2017 people get bored really easily so if you’re really curious, write about it in the comment and I’ll explain it in more detail…

Bislama (the Ni-Vanuatu Pidgin English with French and local loanwords) in particular had uncanny similarities to Krio. “Nomo”, meaning “only” or “just” in Krio, is used in the same way that Bislama uses “nomoa” (and yes, Solomon Islands Pijin does the exact same thing). Bislama also used the word “se” to indicate an indirect statement, which means the “that” in “I think that you are going to want to learn Krio after reading this blog post”. Yes, both are related to the English word “say”.

Krio also did away with most of the accusative and possessive cases’ remnants in English. Imagine “us” and “our” being replaced with “we” (or “wi” in the case of Krio) and you’ll get an idea of something you may need to get used to with Krio. Tajik also uses nominative pronouns to indicate ownership similarly, although the execution is different.

“I heard once you pick up about four languages, the rest become easy”. Yes, but as long as you’re not staying limited to one family.

If you pick up French, Spanish and Italian one after the other, you’re going to likely struggle if you want to learn any East Asian language.

But given that the first languages I studied were French, Biblical Hebrew, Spanish, Ancient Greek, Talmudic Aramaic and Russian, there’s obviously more variety in that (and I studied all before I reached the age of 16).

Yiddish, Norwegian and Swedish, the first languages I reached true fluency in, were handed the keys based on my prior knowledge of a wide birth of languages (none of which I was conversationally fluent in five years ago), something that only just continues to endow me with an endless array of unfair advantages that it genuinely scares me!

 

  • Studying a Developing-World Language is going to be Different from Studying a Developed-World Language

 

Developing-world languages tend to be different from developed-world languages in the following way:

 

  • Significantly less internet content

 

  • Significantly fewer localization options

 

  • More focus on spoken forms rather than written forms (for comparison’s sake: when I was learning Solomon Islands Pijin and my first step was the Lonely Planet Phrasebook, I distinctly remember the phrase, “Relax, business letters are written in English!” [shortly afterwards they explained how to write a letter to your friend in Pijin].

 

  • Prospective language learners, especially from the west, often toss them aside as “insignificant” and prefer their colonial languages (such as English, French or Portuguese). Yes, you could get by with Standard English in Sierra Leone or the Solomon Islands. But you won’t understand the culture beyond a surface level without knowing the true language that unites these countries (I cringe already when I think of people telling me “I will never learn a creole language. Ever”. I could write a whole article about it and I probably will one day). Fun fact: China is actually going to be investing in teaching native African languages so as to build trust with the developing world. The U.S. needs to step up its game in this regard. The Peace Corps books are great, but they’re not enough by themselves.

 

  • Like many endangered languages, a lot of developing-world languages reflect the advanced vocabulary of their former colonizers and code-switching is common (yes, Irish-speakers from the Gaeltachtaí will use English in a shockingly similar back-and-forth manner when speaking Irish sometimes, not unlike what I’ve heard Krio speakers using between Krio and English!)

 

Learning Creole Languages, and Krio in particular, made me more aware of the true face of colonialism and empire as well as made me a better human being. I feel that knowing Krio language and culture, even in the short journey I’ve had thus far, taught me more about Sierra Leone and West Africa in general than any amount of photos or stories from my family members ever could (although no doubt I am grateful for them). I also had no clue that the Afro-Carribean Cultures and Salone Krio cultures were actually siblings, not also to mention the many different types of African-American cultures that exist throughout the US.

Now I know where to go from here: not only continuing my journey with exposure through Krio-language content throughout my life, but share with other people how I came to discover a land of fascinating, brave and articulate people without even having set foot on it!

Here’s an idea: look at a map of the world and think about where you would like to go and what cultures you’d like to experience. Pick a language you’d like to learn based on your thoughts, which I hope are running wildly and colorfully. You won’t regret it!

IMG_8420

 

 

Myanmar Saga + Extra Double-Feature Daredevil Language Mission!

Tomorrow I head off to the Golden Land (Myanmar / Burma).

As a Yiddishist I am actually amused by the fact that a popular Yiddish name for the United States was (and remains) “di goldene medine” (also meaning “The Golden Land”, or somewhat more accurately, “the golden country”). I’m hopping one from Golden Country to another, so it seems.

On one hand, I feel significantly confident in my ability to say a lot of “touristy” things in Burmese, although I’m not fluent (and I have problems reading the Burmese script, too!).

This is my first tonal language that I’ve taken seriously since my “polyglot awakening” in 2013 or so, and as a result I’m quite worried about whether I’m getting it right but luckily the fact that I have a musical ear certainly hasn’t hurt.

Where am I? Well, let me put it this way: part of me feels that I’m walking into a test that I haven’t studied for. At all. And that this test determines my future.

But another part of me feels that I’m entering into the testing room with as many “cheat sheets” as I want.

Now, time for me to tell you that I got caught off guard!

Apparently I have layovers in the United Arab Emirates and in Thailand (and Thailand only on the way there).

So you know what this means:

I’m also on a mission to see how much Gulf Arabic I can learn on the plane to Dubai, as well as elementary Thai on the way there.

(This, in addition to Burmese, which will be in quite good shape, I think, after three weeks).

Time for me to layout my plans:

 

Burmese:

myanmarsaga

I’m gonna have to memorize as many phrases in “Birmanisch für Myanmar – Wort für Wort” to the best of my ability, including how to put sentences together and all that fun stuff. The fact that my life may depend on knowing this stuff means that my memory is probably going to go into Jedi mode. I’ll see how well I do (or how badly I do).

What’s more, I also have five Burmese Memrise courses in offline mode on my phone, including a complete guide to the characters. I know that various Pali loan words are not pronounced the way they are spelled (see my previous post on Burmese here), but I expect to be able to read Burmese by the time I set foot in Mandalay for the first time.

Interestingly this is my least urgent mission. I got time for this. My most urgent mission would be.

 

Surprise Gulf Arabic EXTRAVAGANZA!

UAE

 

If only I found out that I was having a layover in Dubai literally two days ago, I would have a book (I wasn’t told this due to miscommunication. My parents are the ones that are bringing me along to play translator).

I managed to get the Lonely Planet Middle Eastern Phrasebook purchased online. It will come to me tomorrow, and I hope that it will arrive before the shuttle to the airport does.

But even if that doesn’t happen, I have other tools for Gulf Arabic, namely a Peace Corps Guide (primarily aimed at Saudi Arabia) that is 300 pages long, as well as a Japanese-based Gulf Arabic app, and the free preview for the Gulf Arabic Kauderwelsch book (I wouldn’t underestimate those free previews given how helpful one of them was for me in Iceland).

Thanks to me having done Dari on Mango Languages (to help improve Tajik), the Arabic alphabet isn’t as strange to me as, let’s say, Thai characters.

I’m focusing on the casual Gulf Arabic for this time. Will probably only use in the airplanes or on the airports. But at least that will be enough to write an article on. I hope.

I am reminded of one of my friends, a fluent speaker of Egyptian Arabic, who remarked that Gulf Arabic sounded like “frog talk”. Part of me has dreamed of learning it ever since.

What do I intend to do? Go through the books and the apps on the plane, and the book (that will hopefully arrive!) using mnemonics along the way. Write as much as I can. If there are native speakers I can interact with, great! This will be a challenge I remember!

 

Thai: Something New

 

thailand

 

Got an Italki language exchange partner who wanted to learn Northern Sami from me (which I forgot a while ago but am relearning bit-by-bit to prepare for the lessons). She’s teaching me elementary Thai in exchange and I’m enchanted by everything about it, the same way that I am enchanted with…pretty much every language I’ve ever studied.

Thanks to her help I’m headed into this situation with more wisdom than with my “see how much Gulf Arabic you can learn in a day” assignment.

I still have zilch idea how to read. At all.

But I am capable of speaking. A little bit, but I’m capable of that little bit.

And that is something.

PLAN: Same as for the Gulf Arabic one, except for I’ll be studying it on the plane from Dubai to Bangkok. I also won’t be studying this for the “way back” trip.

 

Vanishing for the Vacation.

 

I’m not going to be writing posts during my trip to Myanmar (May 10th – May 29th). I’ll even leave my computer at home.

I’ll miss all of you, but I really, REALLY look forward to sharing the results of my daredevilry with all of you!

 

Another announcement:

 

I WILL BE PRESENTING AT THE POLYGLOT CONFERENCE IN REYKJAVIK, 2017!

 

“Using Video Games to Learn and Maintain Languages”.

 

I’ll get to that soon enough. But first I have to take on some adventures.

 

While I’m my adventures, I’ll be thinking of you, dear reader, and knowing that I can share my ventures as inspiration to make your linguistic dreams come true!

See you in June!

2015-08-20 14.50.06

My New Facebook Quotes Section

On May 27th, 2017, my personal Facebook account turns ten years old.

Thinking of a way I could change the account to reflect my growth / changes since then, I decided to compile a number of quotes, one from each language featured in my video.

Thanks to issues with fonts I transliterated the Hebrew, Yiddish and Burmese. While I did the same for Russian and Ukrainian I also provided the original.

EDIT: I transliterated the Tajik portion as well.

Here you are!

Mervel zo ret, dimeziñ n’eo ket.
(Death is necessary, marriage isn’t)
– Breton Proverb

My a’th kar milweyth moy es ow brithel.

I love you a thousand times more than my mackerel

– Found on Cornish language learning forums for Valentine’s Day.

Nie mój cyrk, nie moje małpy
(Not my circus, not my monkeys)
– Polish idiom, meaning “I didn’t create this problem”

Ég skal sýna þér í tvo heimana.
(I will show you the two worlds)

– (Icelandic idiom meaning, “I will beat you up, very badly”)

Paasilerpara inuit kalaallit pissaaneqaqisut.
(This I recognize: the Greenlandic people possess a mighty strength.)

– Nanook (Greenlandic Band)

Tout ce qui n’est pas clair n’est pas français.
(Everything that isn’t clear isn’t French)
– Antoine de Rivarol

“Is fearr Gaeilge bhriste, ná Béarla cliste.”
(Broken Irish is better than clever English)
– Irish saying

“Cenedl heb iaith, cenedl heb galon”
A nation without a language, a nation without a soul
– Welsh proverb

Наша мета – знайти щось нове. (Nasha meta – znaiti shchos’ Nove)
Our goal is to find something new

– the Ukrainian Duolingo Course

Я скажу по секрету, между нами,
Самое главное – money, money.
За них сегодня можно все купить
Их нужно тратить, а не копить.

I am telling you a secret between us,
The most important thing is money, money
It can buy anything today,
It is necessary to spend it, not to save it.

– Leningrad, “Money”

Stilla kvøldarmyrkrið lokkar ljósini fram á skipum ið liggja við kai.

(A quiet evening darkness casts light forward from ships resting by the harbor.)

– Terji Rasmussen, Faroese Singer

“Cazi. Doida ja réidne goruda buhtisin. Dan éazi. Doida ja raidne.”

(Water, cleanses and purifies the body. This water. Cleanses and purifies.”)

– Sofia Jannok, Sami singer, “Bali Cahci” (waters of Bali),

Ven Shlomo homelekh volt dikh gezen, volt er gevolt hobn nor eyn froy.
If King Solomon would have seen you, he would have only wanted one wife

– (Michael Wex, in his Yiddish language phrasebook “Just Say Nu”)

Disfala Waes Tisa hemi tok olsem, “Laef blong yumi, hemi no fitim tingting blong yumi! !Ya, evrisamting hemi barava no fitim wanem yumi tingim!”

(Solomon Islands Pijin translation of Ecclesiastes 1:2)

Yu no talem se, wan sel nomo.
(Don’t ever say, ”just one shell”)

-the Ni-Vanuatu Kava Song

„MI NO WOK MANI –
BAI MI KEN GIVIM U PLANTI SAMTING
NAU U LAIK GO AWAY
LUS TINGTING LONG MI
MANGI LONG PELES
OI SORY LEWA
POROMIS YA OLSEM WANEM”
(“I don’t have a stable job, but I can give you lots more, now if you want to go away and forget about me, the local boy, I’m sorry, love, I can promise you this…”)

-Daniel Bilip, the “Nambawan hitmaker bilong Papua New Guinea”

Donde hay gana, hay maña.
(When there is something to win, there is a means to get it.)

– Spanish proverb
“Jos et mun tyylii tajuu, se meinaa että sulla ei oo tyylitajuu”
(If you don’t get my style, it means that you got no sense of style.)

– Cheek, Finnish rapper

“Jag vill ha en egen måne, jag kan åka till
Där jag kan glömma att du lämnat mig
Jag kan sitta på min måne och göra vad jag vill
Där stannar jag tills allting ordnat sig. ”

(I want to have my own moon that I can travel to,
There I can forget that you left me.
I can sit on my moon and do what I want
I’m staying there until everything gets better.)

– Ted Gärdestad, Swedish singer

“Leser aldri bøker, og se på TV er jeg lei
jeg liker Zappa, men Zappa liker sikkert ikke meg”

(I never read books, sick of watching TV,
I like Zappa, but Zappa sure doesn’t like me.)

Lars Kilevold, Norwegian singer, “Livet er for kjipt” (Life Sucks)

Du skal ikke tro, du er noget. Du skal ikke tro, at du er lige så meget som os. Du skal ikke tro, at du er klogere end os…

(You are not to believe, that you are something, you are not to believe that you are as worth as must as we are, you are not to believe that you are cleverer than us…)

– Law of Jante, Danish literary touchstone

Nu, az ma yihiyeh?
Well, so what? (Common Israeli idiom)

„Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.“

“I cannot choose the time
For beginning my journey.
I must show myself the way
In this darkness”

Wilhelm Mühler
April doet wat ie wil
(April Does whatever it wants)
Dutch Proverb

Em tempo de guerra, qualquer buraco é trincheira.
(In wartime, every hole is a trench.)

– Portuguese proverb

“Mu südames oled kirjutatud luule,
mida nüüd vaid loen.
Kuid ma tean: need sõnad heidan tuulde
ja vaikselt peitu poen,
vaikselt peitu poen.”

“In my heart you have written poetry,
That I am now reading
But I know: these words I cast into the wind
And I go into hiding
And I go into hiding.”

Ott Lepland, Estonian singer, “Sa Ju Tead”,

“Aki mer, az nyer”
(He who dares, wins.)
– Hungarian Proverb

Биёед, канӣ санҷем!
Let us try it.

(By-yo-ed, kanii sanjem!)

– Tajik sentence from the Tatoeba sentence database.

mooj\wa bemA dOO kheji\ shä’ mä.
(Even though it is raining, we will travel onwards.)

– Myanmar Word for Word.

Italiano – La verita ha una buona faccia ma cattivi abiti
(The truth has a good face but bad clothes.)
– Italian Proverb

polyglot moi

Absolutely no connection to the last quote there. Nuh-uh.