7 of my Favorite Foreign-Language Gaming Channels

 

As the Polyglot Conference looms ever-nearer, and my trip to Greenland even nearer than that (one month from today, actually!), it occurs to me that I had to thin my outline in order to make room for what is likely to be many, MANY questions from the audience

To that end, one thing I’d really like to write about is what sort of channels devoted to playing various games (and beyond) have provided me with significant entertainment.

Keep in mind that (1) these are based on the sample size of languages that I have had deep experience with (2) as a general rule, these tend to come from the developed world and (3) any channel that I am subscribed to is, in my opinion, 100% created by winners!

I’m not rating these based on how much these channels have helped me learn languages, I just want to express that (otherwise I would have to rate them completely differently under that metric).

You can for a list, and here it is!

 

  1. Streview (Israel)

Primarily focused on reviewing video games in Hebrew, this channel also serves to highly Israeli gaming culture as a whole (something that, for obvious reasons like being stuck in class during a lot of the day, I never got to experience in detail).

What’s more, Streview also shows a colloquial Hebrew that they don’t teach you in the Ulpan, one with enough English words to make your Hebrew school teachers cringe.

If you’re anywhere in the Gimel/Dalet level in the Ulpan or above (B1/B2), I highly recommend you get to experience this channel:

 

  1. Sami Hartikainen (Finland)

 

While Sami does tend to do some series on major commercial games, like Sonic Mania and Super Mario Maker, Sami also brings a significant amount of unpredictable Indie Games into the mix which makes his channel super-fun for me to turn to time and again.

His videos really helped me hone my Finnish-language accent as well as get regular exposure to the language’s more casual registers in a way that other sources, even TV and music, weren’t really doing.

Sami’s voice is also very theatrical as well but not overdramatic:

 

  1. TheGerald39 (Poland)

For some odd reason his voice sounds like that of a radio announcer coupled with that of a storyteller. Also, one thing you can use “Let’s Play” ‘s for is simultaneous translations (e.g. because a lot of games are localized in the world in English, especially outside of select Western European countries or the Americas or East Asia, a lot of people ad-lib translate all dialogue into their native language. It actually really helps to train you to think in your target language and it is supremely helpful).

The Gerald literally does this better than ANYONE I’ve ever seen, in ANY language. Even if you don’t speak a word of Polish or any other Slavic language, have yourself a listen:

 

  1. Lasse Vestegaard (Denmark)

Great production values, a great voice and a fantastic array of games and other side-video projects make this channel one of my favorites for Danish practice whenever I need it.

What’s more, the fact that he uses a lot of browser games in his Let’s Play videos is very refreshing (and I’ve discovered A LOT of very interesting programs because of him!)

Here’s an extremely interesting video in which Lasse tries his hand at an Airport Control Tower simulation. Does he have what it takes to become an air traffic controller in real life? Have a watch!

 

  1. Matboksen – Tommy & Marthe (Norway)

This channel has a very homegrown and genuine quality to it that other channels are significantly lacking. The Norwegian used on the channel is suitable for learners of all types and I’ve found many of the videos on this channel helpful for rehearsing my Norwegian regularly when I’m not up to watching heavy-duty TV or reading complicated articles.

What’s more, Tommy and Marthe tend to ad-lib translate the dialogues from the many games they play (esp. from the Zelda series) with just the right amount of personality.

Surprisingly I remember their ad-libbed Norwegian voice-overs more vividly than any actual dialogue from the games themselves!

  1. Domtendo (Germany)

The owner of a voice you never truly forget, Domtendo has proven to be such a success in the German-speaking world that he also expanded to narrating video game news. As you could guess, his channel does focus a lot more on Nintendo games and virtually every game I’ve seen him play has been localized into German as well.

My prediction is that Domtendo will hit 1 million subscribers in 2018, and for good reason: a lot of genuine reflection coupled with moments of “rage” and usage of the German language in its colloquial form as genuinely as it comes. Extremely helpful to many learners of German and highly recommended:

(Watch the final scene of this video for something extremely Schadenfreude-worthy):

 

Honorable Mentions:

 

Mustachtic (Sweden)

I don’t really know what makes this channel so interesting for me at all, to be honest. I just know that I really like it.

 

Yn Chwarae (Welsh)

Donkey Kong Country in Welsh. Because why not.

 

Senkou Jimmy (Hungary)

 

The most smile-causing voice acting I’ve ever seen in Let’s Play videos, period.

 

 

And now the #1 slot goes to…

 

  1. ZetaSSJ (Chile)

 

While not particularly helpful from a language-learning standpoint, ZetaSSJ’s channel is my overall favorite gaming channel as of the time of writing.

He does focus a lot on Super Mario Maker, but he’s probably the best player of any Mario game I have EVER seen. And watching him play through levels on Super Expert (which, for those unaware, are collections of levels that have been failed nearly 99% of the time) provides more tension than the scariest horror films.

He also includes a lot of pop-culture phenomena in his videos, including editing soundbites from well-known internet memes onto the gameplay videos (Including the Titanic recorder piece and “Surprise, Motherfucker!” with significant regularity).

Watch this now. Even if you know absolutely nothing about Mario at all, or don’t speak Spanish or a related language, you won’t regret it in the slightest:

 

Advertisements

Happy Birthday, Rasmus Lyberth!

No other musician over the course of my life has brought me to the verge of tears as often as Rasmus Lyberth, a Greenlandic-speaking legend whose songs touch on the many emotions of the mortal coil and also venture into spiritual realms in ways a lot of contemporary music has forgotten to do.

In this piano mashup that I arranged myself, I used pieces from the following songs (the English translations I use were taken from the Danish “translations” provided in the track listing–and they don’t always match what the Greenlandic titles mean):

1. Siimuup Nipaa (Simon’s Voice)

2. Sooruna Oqarnak (Wedding)

3. Asallunga Oqaravit (Annette’s Song)

4. Innuneq Asaguk (Love Life)

5. Kuussuup Sinaani (The River)

6. Hey Hey

Fun fact: I actually have musical perfect pitch and so I arranged all of these without any sheet music!

Happy birthday, Rasmus!

The Wonderful World of Music in the Faroe Islands

Today is Ólavsøka (well, it’s actually a multi-day holiday, and by that, I mean it’s 1.5 days, and July 29th is the 1.0 of the 1.5), which is the Faroe Islands’ National Day.

foroyar

In the simplest way possible, this day celebrates the Saint that converted Norway to Christianity (and keep in mind that the Faroe Islands and the history of Denmark-Norway, now two separate countries, are very much linked. To this day, the largest Faroese communities outside of the Faroe Islands themselves are located in Denmark and in Norway respectively).

But you probably didn’t come for a history lesson, you came here for music, so that’s what I’m going to give you:

 

  1. Frændur

 

One of the Faroe Islands’ classical mainstays, Frændur (from an Old Norse word meaning friends, the source of the English word as well) has a well-established nostalgic feel to it, and the lyrics are not only eloquent but also helpful for beginner and intermediate learners.

 

This song is probably the closest thing that the Faroe Islands have to an unofficial national anthem (The title just means “The Faroe Islands”). If performed at a concert, expect literally everyone in the audience to start singing along, sometimes so strongly that the people on stage will go silent completely:

 

 

And while we’re on “I Love my Country” themed songs, I’ll throw you another one (“My Country”):

 

 

And a cover of that song done by many well-known Faroese singers:

 

 

 

  1. Terji og Føstufressar

 

I could try to translate this name cleanly but all I can come up with at the moment would be something like “Terji and the Fasting Munchers”. (Guess who neglected his study for Faroese for years? Shockingly I can still understand a lot of the lyrics and I can read even better than I ever remember being able to!)

Their first album won the title of Album of the Millennium in the Faroe Islands and they even came out with a sequel, just titled “Tvey” (“Two”).

That first album, just titled “Terji og Føstufressar”, concludes with the following harrowing song, with a chorus I’ve  never forgotten: Snjóhvíta dúgvan er skotin til jarðar, sorlaðir liggja nú menniskjans sjálvgjørdu verjugarðar.  “The snow-white dove is shot to the ground, it lies now, broken, mankind’s self-imposed line of defense”

And just listen to those sound effects at the end:

 

 

(That entire album is available on YouTube in Karaoke form if you want to sing along ,by the way).

 

And their second album contains this gem at the end. This song pretty much goes like “I really like spending time with you and I feel something… [mood whiplash in the course] … pity you and I aren’t getting together because you’re married and have kids!”

 

 

  1. Children’s Music Available from VIT

http://kvf.fo/vit/sending/sv/sangir

I bet you didn’t know you could play flash games in Faroese either! Click “spøl” on the link above. You can also get the highest possible score on the marshmallow game if you literally do nothing after angling the vehicle on an upward tilt after collecting one marshmallow (interestingly you get a game over when it gets so big that you have no choice but to hit yourself. Oh, it’s a snake clone, sorry if it wasn’t clear from the outset).

 

  1. Rasmus Rasmussen

 

One of the most sublime musicians I’ve ever heard in my life, Rasmus Rasmussen’s instrumental guitar music is a divine experience that you just simply have to partake of.

 

His life story sadly involved being bullied as a result of having come out of the closet and ultimately resulted in his suicide, and it could be argued that his death and significant suffering beforehand actually spurred a change in the Faroe Islands, in which homosexuality wasn’t always viewed kindly.

 

Within the past few years, I think the Faroe Islands have really changed in this regard (although definitely let me know more about this if you know more).

 

Let’s treat you to some of Rasmus’s music in his memory:

 

 

 

 

His digital albums are available at this bandcamp website, accessible here:

https://rasmusrasmussen.bandcamp.com/

 

  1. Eivør

 

Probably one of the most recognizable voices in the Faroe Islands, Eivør Pálsdóttir combines primeval influences that echo not only the magnificent landscape of the Faroese but also of pre-Christian times.

 

 

Interestingly, some of the growling noises that you hear in many of her songs have an uncanny resemblance to Inuit throat-singing (which is heard more often in places like Canada and the USA given that Danish missionaries banned it in Greenland).

 

 

  1. Kári P.

A folk singer that always seems to carry tunes that you know you’ve heard before, but can never recognize exactly where from:

  1. Tyr

 

I learned from my Greenlandic music to save my heavy metal for the end. In honor of Ólavsøka, I figured I had to include the national anthem in here somewhere. Here it is. *smirk* (And yes, it is instrumental)

 

 

  1. Hamferð

 

It means “Phantom” or “Vision” in Faroese, and they acquired a lot of attention back in March 2015 when they became the first-ever humans to film a music video during a solar eclipse.

 

Now, while they are a heavy metal band, keep in mind that this version is actually comparatively tame:

 

 

And last and certainly not least, let’s introduce you to the way they actually sound in their albums:

 

 

I remember one time I successfully got someone to think that the screaming voice you hear in the first song was actually how Faroese was spoken on a day-to-day basis.

Just kidding.

I was told “Ha. I’m not that gullible”.

 

 

Appendix: Song Lyrics

 

The Faroe Islands may be a small country, but there’s a HUGE collection of song lyrics (in Faroese only) that you can use with learning as well as your Karaoke evenings or cover songs:

http://sangtekstir.com/sangir/

 

Did I leave your favorite Faroese musician out?

Are you a Faroese musician and did I leave YOU out?

Let me know in the comments!

Góða Ólavsøku!

How to Use the Pokémon Animated Cartoon Series to Learn Languages!

pokemon piste fee

Screenshot from the Finnish-Language Pokémon Website.

Few cartoon series have been localized as widely as the journeys of Ash Ketchum and his many friends. In addition to the usual advantages of using TV series to learn languages (patterns and repetition are essential in creating a space for your target language in your brain), the Pokémon Anime also endows a number of unique quirks that are definitely worth mentioning.

If you came here to find a listicle, you’re absolutely right!

 

  • The Cartoons are Available for Free Online 

On The Pokémon Company’s official website, as of the time of writing, you can access the site in the following languages: English, Spanish (EU), French, Italian, German, Russian, Portuguese (Brazil), Dutch, Swedish, Norwegian, Danish and Finnish. (There is also the Japanese site as well but I can’t really access the site map aside from a Pokémon Go download link as of the time of writing).

You can use the versions of the site in order to access (from anywhere in the world, mind you) not only various episodes of the anime but also various flash games that are completely localized in all of these languages. There are other features on the site as well, and obviously in the bigger languages the site is more complete (with a Pokédex available in some of these languages).

Furthermore, the content and layout of the anime episodes will vary depending on language and sometimes they “rotate”, so when you access the site on different days or weeks you’ll get different episodes.

To access the website in these languages, just type in “pokemon.com/XX”, where XX is one of the letter codes: ES (Spanish), BR (Portuguese), DE (German), FR (French), IT (Italian), RU (Russian), NL (Dutch), SE (Swedish), NO (Norwegian), DK (Danish) and FI (Finnish). Pokemon.com takes you to the English version of the site.

Once you’re on the site, click on the TV icon and have fun! (Or you can fiddle around and browse all the while).

If you are not learning one of those languages, you can also access, via YouTube or other sites, the anime in the following languages (and probably many more, depending on where in the world you are): Polish, Hungarian, Bulgarian, Latin Spanish, Portuguese (EU), Czech and Romanian. (If I missed any, let me know in the comments. I know that the anime is sometimes localized into languages such as Greek, Hebrew, Cantonese, Mandarin and Japanese, but I can’t find any depositories of them online, although sometimes the Pokémon movies are available in all of the languages listed on this page with more ease. Sometimes these movies will be available on the websites).

 

  • The Speed of the Dialogue is Perfect for a Beginner-to-Intermediate Learner

 

This was oddly consistent throughout a lot of the localizations of the anime, as well as the English Dub.

What’s also very odd about the speed is that speaking at the speed that many of the characters do in the Pokémon anime is actually completely natural for a native speaker.

While learning Hebrew, Russian and Spanish in high school and college, one extraordinary hurdle I had was that I was addressed in low-speed “Learnerese” a lot of the time. Then thrown into the real world of these languages, I really didn’t know how to speak like anything natural. The same was true with most of the teachers that addressed me as well (although there were noteworthy exceptions).

One thing I really liked about the Pokémon TV show in various languages was that it presented the perfect speed for a learner that was anywhere between beginner and intermediate. It wasn’t too slow, but it also was just the right speed that was suitable for a conversation.

Granted, there are some more challenging parts, primarily the Team Rocket Motto (which is probably the most difficult portion for learners to understand), but above all most of the dialogue should be at a manageable speed for you.

And even if you don’t understand it, the Pokémon anime can still be helpful for a learner because…

 

  • The Pokémon Anime is Rich is Visual Context Clues

 

When Team Rocket talks about their plans to capture Pikachu, often you’ll notice that a significant amount of illustrations and animated visuals accompany their plan. You can actually use this in order to make out what is happening even if you really don’t have a clue what’s being said.

Keep in mind, kids learn their first languages with the aids of cartoons like these, and these visual cues help them…and that means they can also help you!

Another example in which visual cues are also used is when Ash and his friends encounter a landscape or a cityscape or a colony of Pokemon (among many other things). You’ll also notice that every member of Ash’s party often remarks on what is being said. Pay attention to these short phrases. They’ll be extremely useful throughout your language learning journey.

Also, during battles, note that some key words are also repeated at key actions, as well as various words and styles used depending on what emotions the characters are feeling. Anime is very rich in expressing people’s emotions across many different lines, so that should also help.

Speaking of battles…

 

  • In Some Localizations and Seasons, the names of Pokémon and their Techniques will be in English. Use this for accent training.

 

In Japanese, Chinese, Korean, French and German, the Pokémon’s names will be localized. In all other languages they will use the English versions of the Pokémon names, and in the Nordic dubs in the later seasons the techniques will also be recited in English (although the names of the Pokémon types are NEVER localized).

You can use this to your advantage if you really want to train your accent in these languages if you pay attention to the quirks in how these English names and words are pronounced by the voice actors.

If you’re a native English speaker, pay attention to pronunciations that may sound strange to you. Even in the Nordic dubs I’ve caught a handful of complicated Latinate technique names being butchered, although examples escape me.

Interestingly, in comparison to casual speech in many of these languages, the dubs are significantly low on English loan words (the way that German or Dutch in particular tend to use them very often). You may be able to snag one once in a while, even in languages like Portuguese and Russian in which Anglicisms are rarer than in languages like Norwegian.

 

  • The Pokemon Anime Provides a Plethora of Stimuli that Can Serve as Memory Techniques

 

If you hear a phrase or a word you need to remember, you’re going to forget it easily unless you find something to “connect” it with. It could be a funny incident involving the word, it could be a story involving the word, or you could associate it with your environment or feelings at the time.

(This is why learning the language in an immersive environment is so helpful.)

The Anime provides memorable characters in the Pokémon themselves, as well as a host of settings and music tracks that you can connect to the phrases you’re taking in.

And we haven’t even touched on the possibility that you can also connect various words and phrases to plot points in the story. Not also to mention you can do what kids do: re-watch your favorite episodes endlessly (again, this is how kids learn their first language!)

 

  • Various Portions have No Dialogue at all (or Dialogue in Pokémon Speech). Use This Time to Reflect on What Words You’ve Heard and How to Internalize Them.

 

One thing that can be frustrating about watching Pokémon in a language you’re learning is that sometimes the action shifts to having the cute monsters hop around the screen or just looking at landscapes or, true to anime fashion, just having characters look at each other with menacing stares (in addition to many other down-time situations that I haven’t touched on!)

Use this time in order to develop memory techniques to fully internalize any words you’ve learned earlier on in the episode.

Also, if you’re having trouble picking up words, feel free to type something that sounds like it into Google Translate or another dictionary thing. It will usually correct you, especially if it is a phonetic language. Otherwise, if you don’t have a translator, you can use context clues. This is especially helpful if you’ve seen the episode before in a language you understand better.

 

Conclusion

 

One of the most successful animated cartoon shows in history can be used as a learning tool with surprising efficiency, given its ability to weave words with storylines and illustrations. The episodes themselves are perfect for a learner seeking to make his or her way out of the “language learner material ghetto” (as All Japanese All the Time refers to it as).

I should mention that I don’t have a lot of experience using this show with East Asian Languages given that my East Asian Languages that I’m working on ever-so-slightly (Burmese and Lao) don’t have localizations (as far as I know).

So if you’ve had experience doing that, let me know what I missed out on! Part of me thinks it may not all be that different!

 

Happy Watching!

 

 

All About Solomon Islands Pijin, or How I Learned a Language in Two Weeks

Would you believe me if I told you that I became conversational in a language in nearly two weeks? It happened, actually, and it was during Passover 2016 when I was “vacationing” at my parents’ house.

The language I mastered during that “holiday season”, as it were, was Solomon Islands Pijin, which is unique among the languages I speak by virtue of the fact that it was, until VERY recently, almost entirely a spoken language!

Yes, there are translations of the Bible into Pijin, but what really brought about a “writing revolution” in the Solomons was actually the advent of mobile phones.

(Something you should know about mobile phones in the developing world, and I saw this when I was in rural Myanmar as well: they are a LOT more common than you think they are! This is true even among very poor people).

You’re probably here wondering “Jared, why are you writing about this topic today rather than, let’s say, any other day?”

Well, you’ve probably guessed the pattern by now…today is July 7th, the Independence Day of the Solomon Islands—home to a culture of forward-looking and friendly people who also have been responsible for some of the most beautiful music I have ever heard in my life.

You’ve gotten this far and you probably want to know what Solomon Islands Pijin is. So let’s treat you to a sample, shall we?

Iso an Jekob

Okay, as an English-speaker you probably recognize a significant amount of words, but are probably genuinely confused with the most common words.

You’re probably wondering, “what is this and why does it exist?”

Well, allow me to share the story with you:

When British Colonizers came to Australia and Fiji, they set up plantations and then proceeded to “blackbird” locals from the nearby areas to work at the plantation. Blackbirding did involve forced kidnapping and other morally questionable methods (although there were instances of fair work being involved).

So you have people from a variety of areas—namely, Australia, Vanuatu, Papua New Guinea, the Solomon Islands—and they’re speaking a huge host of languages with each other but, for the sake of working for English-speakers, they need to find a way to communicate both with themselves and with their colonial masters.

Enter the Pidgin Languages, later to become creoles.

The variety of English that was created as a result of these plantation experiences was a Pidgin English, one that was used to communicate between the locals and the British who ran the plantations.

However, given as there was no formal language training for the workers, they made significant shortcuts in order to learn how to communicate as quickly as possible (you can probably guess from this that Creole Languages can be mastered in a very short time in comparison to other languages!)

The pidgins thereby developed were noted by the British as being highly efficient, although no doubt they were made fun of by English speakers very frequently (and, in some cases even today, continue to be).

Now the story continues with the pidgins turning into creoles.

The primary difference between a pidgin language and a creole language is that a creole is a pidgin that has acquired enough vocabulary to be someone’s native tongue. A pidgin language is just a fusion of various languages, usually with a base in a European tongue (Portuguese, French and English are the most common for creole languages) used to communicate, but its vocabulary does not have to be extensive the way a creole does.

Even so, creole languages usually have significantly smaller comprehensive vocabularies than many other languages (again, efficiency).

Now you’re probably wondering what this has to do with the Solomon Islands?

So when the plantations ceased to be, the various workers often found their way back home. But as a result of the experience in the plantations in which various ethnicities that had not been in contact with each other developed a means to talk with each other as a result of the pidgin, that language followed them home.

Not only that, it also transformed into creole languages and became widespread enough in places like Papua New Guinea, Vanuatu, the Solomon Islands, and the Torres Strait in order to become the primary method of communication in those countries.

This also became important because it enabled these countries to develop linguistic identities that were separate from European powers. This is the reason that Vanuatu’s national anthem is actually the only in the world that is written in an English Creole Language. Sandwiched between British and French influence and constantly pressured to “choose teams”, the Ni-Vanuatu national movement opted for its own team…namely, Bislama, one of the “children” of the plantation creoles.

So that you know, Tok Pisin in Papua New Guinea, Bislama in Vanuatu, Pijin in the Solomon Islands and Torres Strait Creole are siblings. There are also related creoles spoken by some aboriginal communities in mainland Australia, although they diverge from these four more substantially.

It makes sense, because barely a few centuries ago these were actually all the same language! But as a result of varying factors (due to [1] what local languages contributed to the creole spoken there and [2] which European powers exerted more influence), these languages are different.

Bislama has French loan words, Tok Pisin has German loan words, and Solomon Islands Pijin is comparatively lacking in both of these.

 

Okay, Why Should I Care? Are You Going to Tell me a Reason (or four) that I should learn it?

 

Yes, indeed!

For one, the Melanesian Creoles (that I’m not listing again for the umpteenth time) are very similar. Given that I studied Tok Pisin before studying Pijin it is no surprise that I became conversational, if not fluent, in record time.

Yes, there are differences, especially with the Pijin-trademarked question word, “waswe”, which goes at the beginning of sentences (probably a fusion of “which-what-where”, if you ask me). It also serves as a “why?” or a “what if?” or a “is it really?” or “do you think so?”. Pijin also relies more heavily on the f sound which does not appear as frequently in Tok Pisin (and a lot of Tok Pisin I’ve heard actually excludes it with noteworthy frequency).

Pijin and Bislama are sometimes even believed to be dialects of the same language (and some would even include Tok Pisin in this dynamic). No doubt they were, once upon a time, but I think that there are enough differences between them to actually separate them as genuine linguistic entities but that essay is a story for another time (or you could ask me in the comments!)

Pijin is an excellent moral choice for your next language, given that a lot of the struggles concerning countries that many people in the world don’t think about (as well as the developing country’s choice whether or not to partner up with developed countries for the sake of resource harvesting or economic development) will give you a truer insight into where the planet stands and where we should go from here.

What’s more, given that English is an official language of the Solomon Islands and is used in business writing as well as in the country’s national anthem, a lot of prospective language learners tend to overlook Pijin. This leaves the Pijin learners primarily in two camps (with exceptions like myself): (1) missionaries and (2) Peace Corps folks.

Your language choice can be morally motivated and it can make you a mini-ambassador for the countries and cultures that you may not represent on your passport but do represent in regards to which cultures you “tip your hat to”. We need more people who can share stories and cultural narratives from all over the world, rather than from the world’s most powerful states. And with Pijin’s similarity to English, you can become that ambassador in no time! (well…in some time…)

Solomon music is also the best I’ve heard from the developing world, period. Sharzy has become an international icon of sorts, and his music may seem uncannily familiar to you. What’s more, if you speak English, especially as a native language, you’ll be surprised how many Pijin songs you may come to understand with a few days’ practice, sometimes so well that you may even think yourself capable of transcribing them!

 

 

There are also a number of resources you can use to improve your understanding of Pijin (and your speaking of Pijin if you choose to “shadow” [repeat after the narrator bit-by-bit]). A lot of religious material for Christians has been published (and you know that “The Jesus Film”, which has been dubbed into over 1,000 languages [not a typo!] is probably going to get an article on this blog one of these days). While I am not Christian myself, I find this material helpful for understanding not only the processes of missionaries (then as well as now) but also concerning how Christianity is perceived and practiced in places like the Solomon Islands.

And another song just because I feel like it:

Another slice of videos you can watch include informational videos about diseases, economic development, science (especially environmental science) and more! Many of these are localized into Solomon Islands Pijin by organizations from Australia and beyond!

I bet “watch Claymation films in Solomon Islands Pijin” was probably not on your to-do list for today, but here this is anyhow:

Yes, there is radio and you can learn a lot about the many cultures of the Solomon Islands by listening to it, but be aware of the fact that, especially in Honiara (the capital) a lot of English is interspersed between Pijin, so you’ll get an “on-off” feeling at times. But even when Solomon Islanders speak English, you’ll be able to hone your pronunciation and may even learn how to speak English the way they do in Solomon!

A lot of ads and other programming are also available and Pijin and you’ll sometimes listen to them quite frequently on the radio! I’ve also heard fantastic things about Pijin-language storytelling (a true art in the Solomon Islands and in all of Melanesia in general), but I’ve had trouble finding links to Pijin stories so if you know of any, let me know!

Lastly, you can actually help! Pijin Wikipedia may happen if you contribute a handful of articles! Have a look at the progress here! (I think if a Wikipedia incubator reaches 50 articles, it gets launched! Maybe I should just write the remaining ones and get it over with as a “birthday present” to the country. Or maybe I have too many other classes to teach today…)

https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/pis

Anyhow, after listening to all of the songs, watching the films, and having a good dosage of written Pijin, perhaps it doesn’t surprise you that I learned this language well enough to speak it convincingly within two weeks…or does it?

Happy Birthday, Solomon Islands!

solomon

 

This Collection Will Convince You that Greenlandic Music is the Best

Today is the National Day of Greenland, and I thought I would offer something a bit different this time with demonstrating the wonderful world of Greenlandic music!

For those unaware, Greenland has a surprisingly large music scene with many, MANY different styles being encapsulated, not also to mention many other areas of the country as well.

For the past few years as well as for now, Greenlandic-language music remains my absolute favorite, despite the fact that the lyrics can often be difficult to acquire online (although perhaps coming years can definitely change that).

(By the way, if you are reading this and you are from Greenland AND you own any album-booklets from Greenlandic-language albums with song lyrics in them, feel free to post them online somewhere, at Musixmatch or Lyricstranslate or the equivalent, or even in a comment below!

Now, you’ve come here for music, and so it’s music you’re gonna get.

 

  1. Sumé – “Where To?” 

The classic rock of Greenland seems to have originated with Sumé, back from when the Greenlandic language didn’t undergo its orthography change. Now, the word would be spelled as “Sumi”.

Their songs touch on very important issues related to the various ills that colonialism wrought. Thanks largely to my parents having worked on the Navajo reservation, they told me throughout my life how they experienced this first-hand as far as the native peoples of the Americas are concerned.

 

Yes, the cover you see here actually sparked controversy by virtue of the fact that it shows an Inuk man having ripped off the arm of a Norse Settler. This song in particular Imigassaq (Firewater), touches on precisely what you would expect.

Greenlandic music has been influenced duly by traditional Inuk beats (some of which can be VERY well hidden), as well as by outside influences from the Anglophone world as well as from Denmark. Many a Greenlandic musician has been influenced by the giants of American and British music.

 

  1. Rasmus Lyberth

 

His prose as well as his lyrics are imbued with an extraordinary sense of spirituality and whenever you take in his texts, you feel as though you are connected to the human spirit as a whole.

Rasmus’s songs reflect on the many sides of the human experience in many emotional registers. Owing to his religious background, there are detectable church-music influences as well as aspects present in prayers and meditations in religions throughout the world.

Here’s a co-production of a song about gladness, bilingual in Greenlandic and Danish, between the legend himself and Lars Lilholt, a giant in his own right as well. Rasmus’ tunes always had a way of letting me embrace my emotions and realize their parts on the great saga that is human existence:

 

 

And here’s another one. Don’t lie. You’ve heard this tune before:

 

And now for something completely different:

 

  1. SUSSAT!

 

Ah, yes, the one that Americans LOVE.

And one of their best-known songs has probably the longest one-word song title known to humanity, “Asaneruleraluttuinarsinnaarpasippakkimmi” (It seems that I’m starting to love you more and more)

 

 

Even people who have never heard Greenlandic music before will find something very familiar about SUSSAT’s music, and perhaps it has to do with the autotune, which certainly makes it stand out in your playlist.

And, of course, the Summer Love Anthem that will get stuck in your head for weeks:

 

Fun fact: John G. Sandgreen, the lead singer of the band, was also featured in Greenland’s first-ever film entirely produced and written by Native Greenlanders, “Hinnarik Sinnattunilu” (Henry and his Dreams). He plays a high-sex-appeal celebrity who goes under the name “MC Qilaat”.

 

  1. Nanook

 

Arguably the best-known band in the country’s history, Nanook’s music echoes what it is to be a Greenlander. The landscapes, the national pride, the sadness of climate change with a hint of hope that maybe, just maybe, it might come together in the end, as well as dozens of songs related to emotional expression, from sadness to excitement to infatuation.

 

Nanook’s lyrics are literary masterpieces, ones that scholarly works will be written on in times to come. (They are all available with Greenlandic texts and English translations on their Facebook page…look under the photo album section)

 

October brought forth a fantastic music video featuring their song about the Polar Bear, the Mighty Nanook, who continues to struggle in a land and world of shrinking ice:

 

 

And you want another climate change song? Harder to get heavier than what you just saw, but this certainly comes close:

 

  1. ASUKI

 

I got introduced to Greenlandic music via the How to Learn Any Language Forum, and from the 1980’s onwards ASUKI (“I Don’t Know”) acquired noteworthy repute:

I can’t help but think of the Beach Boys for a lot of reasons whenever I listen to them.

 

  1. Siisiisoq

The Heavy Metal Band bearing the name of the Rhinoceros. Their songs bear the names of various animals and their lyrics are quite puzzling in their content. Their website pretty much stated outright that the lyrics were optimized so as to be irritating to older people.

The story behind the band is related here: http://www.angelfire.com/on/siissisoq/english.htm

And here’s a concert:

And here’s another playlist:

A confession I should make: I’ve probably listened to their first album more often than I have any other album in my life, period.

It’s interesting to note at this juncture that whenever I mention “Greenlandic Music” one of the first questions I get asked is “do they have Heavy Metal?” Well, now you know.

 

  1. Nuuk Posse

Named by the UN as Messengers of Truth as well as having their music featured in the French Film “The Voyage to Greenland” (in which Nanook was also featured!), Nuuk Posse still remains Greenland’s trademark Rap group (as far as I’ve heard):

The first Greenlandic Rap certainly sets a good example. Qitik – “Dance”

 

And now it seems that Greenlandic Music is breaking into new genres with…

 

  1. Furos Image / Marc Fussing Rosbach

 

…video game music!

This piece was used not only in a rough animated trailer for some game concept sketches, but is also going to be the wake-up-in-the-morning and eat-your-breakfast theme in my (our) first video game!

Marc has worked on dozens upon dozens of projects, including his own TV show in which he reviewed video games in Greenlandic, many music videos, short films, as well as his upcoming feature film “Tarratta Nunaanni” (In the Lands of Our Shadows).

With “Kaverini: Nuuk Adventures”, a video game being set in Greenland, fantastic new pieces are in the works, including a not-yet-released piece which is intended for “confrontations” (the closest thing that comes to “combat” in the Kaverini series, where you use your emotional intelligence  of different flavors in order to convince bad guys to stop being so mean to you).

That piece (not the one above, mind you) is genuinely one of the most frightening pieces of music I’ve ever heard in my life, and I can’t wait for you to hear it in-game, where I’ve made sure to include it in situations in which it will seem even more frightening. I even almost considered asking Marc to tone it down! (I didn’t, actually, and I’m glad I didn’t).

I can’t wait to see where else Greenlandic music will go! Just whenever I think it can’t possibly get any better I get even more surprised!

Did I leave anyone out? Did I leave YOU out? Feel free to mention any further Greenlandic music suggestions, whether they be individual pieces OR artists, in the comments!

greenland asanninneq

Introducing: The Wonderful World of Disco Polo!

polska polska

Those of you who have been following me for a while know that I used to speak some Polish (although not very well), thanks to my being tour guide in Krakow. It occurs to me that, in retrospect, had I not believed the “Critical Learning Period” stuff back when (it was in late 2012 that I got “deprogrammed”, thanks to me finding blogs and some friends telling me otherwise), Polish would be one of my strongest languages.

But it is what it is.

One thing that got me back into learning the language is one of my personal favorite musical sub-genres, known in Poland and elsewhere as “Disco Polo”.

Those who have studied Polish popular music of the contemporary era can detect distinct strands: one of which is before the fall of Communism (in which various groups such as Republika, Manaam, etc. dominated, exporting a lot of their music throughout the whole Eastern Bloc), and after it (which was influenced by dance music, especially from Italy, that is actually REALLY good study music!)

Come to think of it, I highly recommend listening to Disco Polo when studying! Guaranteed to make you get perfect scores on everything!

Anyhow, today is the first of April, causing me to reflect on new beginnings, and given that I haven’t written a lot about Polish culture in too much detail here, I thought that I’d share some songs for you to enjoy.

Here are some of my favorites:

“You’re Crazy!”

Jesteś szalona! x2

I. Miłość odchodzi – słyszę znów z twoich ust,
Zawsze prawda miała jakiś sens,
Te dni jak bajka, piękne jak tysiąc róż,
Ty się śmiałaś zawsze, no i cześć.

REF: Jesteś szalona, mówię ci,
Zawsze nią byłaś,
Skończysz wreszcie śnić?
Nie jesteś aniołem, mówię ci.
Jesteś szalona. x2

II. Na pożegnanie dajesz mi uśmiech swój,
Gdy odchodzisz wszystko burzy się,
Kochałem cię i twe szaleństwa, mocno tak,
Ty się śmiałaś zawsze, no i cześć.

REF: Jesteś szalona, mówię ci… x4

ENGLISH TRANSLATION: I’m lazy, have this one.

“You are Beautiful like a Million Dollars”

LYRICS (for those who obviously want to sing along = everyone, regardless of ability to read, speak or understand Polish)

Nadziei iskra pojawia się lecz czujesz tylko w sobie strach
Pieniądze mieć, bogatym być, słyszałem to już nie raz
Kadilaki, kobiety to moje podniety
Pieniądze i dziewczyna to moja dyscyplina

Ref.:
Jesteś piękna jak milion dolarów
Pragnę Cię jak milion dolarów
Jesteś sexy jak milion dolarów
Rozrywam Twoje ciało, bo ciągle mi jest mało Ciebie
I padam na kolana kobieto kochana
Nie będę już nigdy sam

Idę ulicą, spotykam ludzi, lecz widzę tylko Twoją twarz
Trącony łokciem padam na ziemię, miłości Ci nie mogę dać
Kadilaki, kobiety to moje podniety
Pieniądze i dziewczyna, to moja dyscyplina

Ref.:
Jesteś piękna jak milion dolarów
Pragnę Cię jak milion dolarów
Jesteś sexy jak milion dolarów
Rozrywam Twoje ciało, bo ciągle mi jest mało Ciebie
I padam na kolana kobieto kochana
Nie będę już nigdy sam

Jesteś piękna jak milion dolarów
Pragnę Cię jak milion dolarów
Jesteś sexy jak milion dolarów
I stracę Cię, i stracę Cię na pewno
I stracę Cię, i stracę Cię napewno

English Translation: Absolutely Nothing Original. I’ll write one if you guys beg me enough. Which will probably be in three minutes. By the way, still just as lazy.

 

Ah yes, a song about infidelity! A beacon of morality in these dark times!

“I’m Running Away from the Wife”

1. Och jak mnie boli głowa
A z boku znowu ona
Ciągle w swych farmazonach topi się
Już dłużej nie wytrzymam
I gdzie tu moja wina
Choć kiedyś ta dziewczyna inne nie
Kobieto weź ogarnij się
Za chwilę tu nie będzie mnie

Ja wychodzę z domu
Ciemną nocą po kryjomu
Uciekam od żony
Jej gadaniem już znudzony
Jadę na milano
Poflirtować z młodą panną
Bo gdy nie ma Ciebie
Jestem jak bóg młody w niebie (x2)

2. Już zaraz chyba skonam
Nade mną ciągle ona
Jak zwierzę rozwścieczona mówi że
To wszystko moja wina
A ona cud dziewczyna
Monolog swój zaczyna dręcząc mnie
Kobieto weź ogarnij się
Za chwilę tu nie będzie mnie

Ja wychodzę z domu
Ciemną nocą po kryjomu
Uciekam od żony
Jej gadaniem już znudzony
Jadę na milano
Poflirtować z młodą panną
Bo gdy nie ma Ciebie
Jestem jak bóg młody w niebie (x2)

Ja wychodzę z domu
Ja wychodzę z domu

Ja wychodzę z domu
Ciemną nocą po kryjomu
Uciekam od żony
Jej gadaniem już znudzony
Jadę na milano
Poflirtować z młodą panną
Bo gdy nie ma Ciebie
Jestem jak bóg młody w niebie (x2)

Yours lazily.

Miłego weekendu! (Have a nice weekend!)

Ha

Ha Ha

Ha Ha Ha

Ha Ha Ha Ha

ZM,

Jared Gimbel