6 Attitudes you Should Adopt for the Sake of the Future’s Linguistic Diversity

Yes, I understand that not everyone wants to learn an endangered or minority language. I’m perfectly okay with that (as long as you don’t mock or put down people who do).

I’ve put forth enough cases as to why learning rarer languages is a good career move, a good move from a moral standpoint (whether you look at the world as a whole or what it does to you) as well as a character builder.

This is not that article.

Instead, I’m going to write about various attitudes you can adopt in order to ensure that you can change the contemporary climate (present in many places) that is encouraging people to give up their smaller cultures and languages and thereby cause the continued extinction of our beloved human tongues from all over the world.

I learn languages like Breton, Tongan, Yiddish and Krio. I realize that that path isn’t for everyone. That’s perfectly okay. There is, however, one thing that I really would like to change, and that is a general set of opinions that I think most people would be do well to do away with for the sake of our cultural diversity.

Here goes:

 

  • Stop referring to languages as “useless”

 

I remember talking to a Burkinabe bartender once. He spoke ten languages fluently but he said that aside from English and French there was “nobody” that spoke languages like Mossi, Fulani, etc.

A few months later I spoke to a Spanish-speaker (you don’t think I was using English, did you?) at a polyglot event and he said that he had a Fulani-speaking taxi driver (Fulani is a language spoken in many places in West Africa and Burkina Faso is among them. Fulani-speakers were also sadly well-represented among the many victims of the Atlantic Slave Trade.

Well, so much for “nobody speaks it”, right?

And of course that one time there was a Bulgarian girl in New York City who told me that “there would be better things to do with your time than learn it [that is to say, the Bulgarian language]”. Apparently she was so imprisoned by a culture of “smaller languages and cultures are economically useless” that she seemed to imply that her culture was something that was holding her back…and based on my prior experience I know that she wasn’t the only one…

Esperanto, Cornish, Tajik and all Creole Languages are among the languages on my list that I’ve heard regularly insulted the most and some have even gone so far as to question my judgment as to why I would want to learn them.

Thinking different will always get you validated in the end. Trust me on this one.

But in the meantime, stop referring to languages as “useless” and try to stop other people from exploring the world. It just serves to perpetuate cultural destruction which goes hand-in-hand with income inequality (believe it or not).

 

  • Referring to Certain Groups of Languages as “Dialects”

 

Ah, yes, referring to Italian Regional Languages / Creole Languages / Yiddish and Afrikaans as “dialects”.

This really doesn’t serve any purpose except for silencing other people’s decisions to go off the beaten path. If there’s anything that threatens the current order of the rich getting richer and the poor getting poorer, it’s thinking differently.

It’s one thing to refer to American English and British English as dialects of the same language, but to refer to various regional dialects within places like the Arab World / Italy / Persian-speaking countries is misleading. Keep in mind whether your choice to call another language a dialect is actually privileging one dominant culture over another. Be very careful about that.

Scots, Nigerian Pidgin and Trinidadian Creole are separate languages in their own right because they feature grammatical patterns and distinctive vocabularies that distinguish them from the English in which you are now writing this. It is true that speakers of these languages can understand what I am writing right now, but by calling their languages mere dialects you rob them of a distinctive personality and the ability for others, certainly in the academic world, to take their differences seriously.

 

  • Saying that “Having Everyone Speaking One Language is a Good Thing” or that English is the only language worth studying.

 

Perhaps the first part is true, but with this way of thinking we’ve seen the proliferation of terrible habits because of it.

For one, a lot of cultures throughout the world may see themselves as duly inferior to the grand culture of the United States of America and their language as inferior to American English, the language of money and science.

Having a lingua franca is a necessity and we’ve seen that wherever empires are, all over the world. However, saying that only one language is worth study is poisonous. It seriously will prevent other people from exploring other languages and ways of thinking. Other ways of thinking is the one reason why corporate power hasn’t taken root any more strongly than it already has. With diversity of thought becomes a diversity of leadership, and when a handful of people control nearly half the wealth in the world, I doubt that they might be looking for any competition in the slightest…

 

  • Refusing to Use Your Native Language with Learners

 

This. Is. A. Big. One.

And this has collectively caused more damage to global language learning than almost anything.

The “why bother if everyone just speaks English?” myth.

And yet, so many people will just do the lazier thing and use whatever language is made “easier” rather than doing what the right thing for human diversity is, to encourage usage of many human tongues rather than only the tongues of empire.

It’s okay if you want to “juggle” the sort of languages you know with other people. I do it. I understand that people see my English-language abilities (as a native speaker) as a gift that they want to learn from. Even if they speak a language that I’ve never spoken before and I want to practice, I wouldn’t withhold it from them if they really want to speak English with me (for example, speakers of Spanish, Hebrew, German and Russian, so I’ve noticed, can get very self-conscious about their English skills if you continuously address them in their native language. I’ve seen the looks in people’s eyes. And I doubt these four are the only ones.)

But if you can’t even be bothered to use a handful of basis phrases with a learner, or, even worse, use English with me when I’ve demonstrated that I’m fluent in your language, then I will see you as terribly insecure and / or just plain mean. (The latter situation has only happened a handful of times, including one in which I got THIS *makes hand gesture* close to telling someone off very rudely)

There is one exception I’ll make: if your native language has painful memories associated with it (e.g. my memories of that Jewish school of hard knocks weren’t always very nice in the slightest, and hearing Yeshivish-English at times gives me very uncomfortable feelings, I’m sorry to say). I’ll find it out eventually one way or another and I’ll understand it. Oh, and if you forgot your native language later in life (which DOES happen, surprisingly!)

 

  • Saying that “dying languages should just die off and we should only care about those that are still alive”

 

I think if your family were dying, or if a family member of yours were dying, or if your species were dying, I bet someone would want to save him/her/you/them, right? How do YOU like it?

 

  • Saying that Only Political Powerful Languages are Worth the Effort

 

This is a big one that the press and journalism is largely responsible for, including “which languages to learn to earn the most money”, “which languages are the most ‘useful’”, and other clickbait mind-controlling garbage of this sort.

I understand if you only want to learn global languages. I’m even okay with that! As long as you respect the choice and the possibility for OTHERS to learn whatever languages they want. Several of my friends wouldn’t consider learning endangered languages but have been very thankful and supportive of my efforts to encourage other people to do so.

There is this one YouTuber who is not my friend and who I’ve never met and whose opinions I do not respect. He pretty much does nothing but insult several of my friends and acquaintances who have inspired thousands all over the globe. He pretty much said in a comment that only learning languages that give you a “bang for your buck “are useful, proceeding to list languages of the UN as the gold standard.

Does he know how often I got solicited by translators who wanted stuff from Greenlandic, Icelandic, Yiddish, Faroese (back when I knew it) and even the Melanesian Creoles, and it got so “bad” when I had Lyme Disease that I even CLOSED MY ACCOUNT on a translation forum because I was getting so many messages? Do you think that if I chose the UN official languages (English, Chinese, Russian, Arabic, French and Spanish) that I would come ANYWHERE CLOSE to how many solicitations I got?

This troll obviously never worked as a translator in which the odder pairs and choices will usually be more hunted after, judging by my experience of having people beg me “pleeeeeaase don’t turn this job down!” (When I had Lyme Disease, well…I sorta had no choice…but I didn’t know I had the disease at the time, I just knew that I was feeling very weak and “not feeling up to it today. Sorry”).

I probably made more money off my languages that he has in a lifetime over his. And I’m probably half his age. But that’s none of my business in the slightest. (I would say that Scandinavian Languages and Yiddish have netted me the most earnings, followed by Greenlandic and Hebrew…translating from all of these languages into English, of course)

If it sounds to you that I am discouraging you to study global languages, don’t take it that way.

Just be aware of the benefits that various languages will net you on a market (e.g. Spanish will give you a lot more material online and many opportunities to speak it in person, but not much leverage as a translator or in employment markets in which “every idiot learns Spanish”. Small national languages like Danish or Bulgarian will be more balanced in this regard, fewer materials and opportunities to speak it but more leverage as a translator and in employment markers. And then, of course, the glass cannon of the endangered or minority language. May not have almost any opportunities to use it, depending on where you are, but it will you will STAND OUT to your employers because of it. And there are probably many other categories that fall between these, and whatever you choose is good as long as you choose it from the heart and not for the sake of conformity or “money” or “job opportunities” in a vaguely defined sense).

In conclusion, I realize that there may not be a lot I can do to assist with attitude changes in the language-learning community. But this post is a start. And whenever I hear opinions the likes of which I have heard, I feel like an arrow shot me in the gut.

Maybe the world will come to know healing. If so, I want to know that I’ve been a part of that.

And you can, too!

ga

Advertisements

Buffalo Weekend Hungarian / English Creoles Mission (Early September 2017): Mid-Way Reflection

 An entire day of travel later and I find myself in Buffalo.

I was supposed to learn three languages over the course of the ride in order to realize how I personally could use being a car passenger to optimize study time.

However, I burnt out significantly badly within the first half, but NOT without having made very victorious gains. There were three languages that I had set aside for studying this trip: Hungarian (upper beginner), Trinidadian Creole (upper intermediate) and Bileez Kriol (lower beginner). Now let’s see how I did.

Well, first let’s begin with the big failure in this regard, the fact that I’m not making significant progress with Bileez Kriol. This was on my list for a while because my father has been dreaming of visiting Belize for year now, and as a result an English-Creole immersion mission has been in the cards for me. Given how much latent racism exists around Creole Languages, even today, I need to plan for such a mission and also publicize it widely (e.g. with YouTube vlogging).

Suffice it to say that my Memrise course and the dictionary aren’t enough to learn a language on the short term. It may be helpful for the long term, but with the tools I have now I’m afraid I don’t have enough to form sentences, and it doesn’t seem that I’ll be able to in time for my new video.

So it seems that I’m going to not be speaking Bileez Kriol in my new video, instead opting for Cornish, which is another language that I think may deserve more attention on the Internet.

(Cornish … ah, yes, the one language that I have heard disparaged the most, usually by polyglot “wannabes”. I can usually tell how genuine a polyglot is and how committed he or she is depending on how open-minded he or she is as to the prospect of having OTHER people learn minority and endangered languages. Those who show distrust or disgust or even make fun of the notion is not someone whose opinion I am likely to respect, much less trust concerning how to use language learning effectively for healing the world. It’s perfectly okay if you don’t want to learn such a language yourself, by the way. It isn’t for everyone. Just don’t disparage the idea of other people doing it.)

I’m going to continue to learn Bileez Kriol with Memrise, but I don’t see myself as being conversational in the near future, regardless of how close it is to other languages I know (e.g. Krio).

 

And the moderate success of the trip so far is Hungarian. One big weakness I should have accounted for was the fact that I get very sick when reading in a car. As a result, I used Anki during the rest stop breaks and got many sentences in during this time, whispering key words out loud in order to remember them.

What’s more, I also accounted for my weakness in part by having Mango Languages’ no-hands mode on my phone. (For those unaware: you can learn a language with Mango without pressing anything by having the narrator read everything out loud with definitions, complete with pauses to assist you in thinking).

I’m not fluent yet, and I think I’m only moderately conversational. I didn’t even fulfill my short-term goals of paying attention to grammar. But with Anki and Mango sentences I’m learning some of the grammar by example, which certainly isn’t nothing.

What went well: I’m detecting patterns in the sentences and in the sentence structures, not also to mention tiny pieces of conversation that are ever-so-useful. I am now with Hungarian where I was with Finnish back in 2013 when I visited the country.

What didn’t go well: I didn’t read a single grammar table at all, but given my illness that I get when intensely reading in motion I’m quite okay with that.

Anyhow, my big success over the course of the trip was Trinidad Creole. What exactly did I do right?

For one, I identified my weaknesses completely on-point. I also ate the small grammar bits in the book in exactly the right amounts, and I also used mini-speaking exercises in order to “fit” the new concepts into place. I also, due to my carsickness issue, focused on one page at a time (and I did this with the grammar section as well as another area of the book that focuses on proverbs).

I also uses memory devices in order to connect each word that was different from Standard English with a sentence that had a story. I’ve noticed that phrasebooks and textbooks that use a lot of sentences are easy when it comes to memory.

In so doing, I also gave my memory time to absorb everything and I feel that I have eliminated every weakness with this language, and all I need is exposure in order to fasten it into my memory for good.

The one thing I was missing was immersion, and if I could do it again I would have acquired Calypso music to assist with it, especially when I was feeling too weak to study or play any computer games at all.

Will I use it in my video? Probably, but maybe I should pass over a small sample by a native speaker first, using a Facebook group for polyglots or what-have-you.

 

What I Learned:

  • Expect your energy to fall down at one point, even if you don’t think that will happen.
  • Identify your weaknesses and your learning styles.
  • Make short-term goals.
  • Do something. You may have lots of distractions of many sorts, but the most important thing is that you can do a bunch of little things with your language doing the journey.
  • Don’t feel guilty if you can’t study during the WHOLE journey. Take that time to reflect on what you’ve learned.
  • Use audio resources when you’re very tired.

 

So what will I be doing during the rest of the weekend and on the way back?

  • I’m going to stop my book-study of Trinidadian Creole in the near future, I think I’m in a good spot and that I’m mostly conversational. I may carry the book around for reference during the rest of the trip but I think gaining fluency in this language before the year is up is in the cards!
  • The Hungarian book definitely should be following me more often, it’s a larger book but it should come with me when possible.
  • In the meantime, given that Bileez Kriol is probably not going to be in my video, I’ll substitute it for another language that will be but that may require work, Mossi / Moore.

 

I’ll have time to think about the procedure for the return trip while gallivanting around Buffalo.

Let’s see how much more progress can still be made!

IMG_0512

This picture has absolutely nothing to do with the plot whatsover.

Is Studying from Grammar Tables Helpful?

Back when I was studying Classical Greek in college, I thought that I would just look at the tables for a long time and that I would somehow internalize them that way.

I was regularly struggling a lot in classical languages (although I did end up graduating with a degree in classics) and this was in part because I had no idea how to study.

Spaced Repetition, memory devices and, of course, the app zoo were completely unknown to me (and in case of the apps, not invented yet).

One degree, many struggles and a lot of shame, as well as many “I hope I’ve gained wisdom from this experience” ‘s later, I found myself learning Finnish. It is a language that… surprisingly isn’t as complicated as classical Greek in terms of its grammatical structure!

Granted, I understand very well that learning an ancient language (note that I do NOT say “dead”)  and learning a living language are two very different things. For one, I need active knowledge of Finnish in order to have a definitive mastery of it, I need to write it in and understand it when it is spoken by native speakers (also, for those unaware, Finnish is the slowest language I’ve ever encountered, especially in news reports. Keep in mind that it is still faster when spoken by native speakers than any language spoken by non-native speakers, however well [e.g. Creole Languages or English as an L2]).

None of that is required in an ancient language (although it may surprise some of you to know that a Modern Latin actually EXISTS and IS SPOKEN!)

So, now to answer the question you’ve come here for…how should grammar tables be used?

Within the past few years, there are a handful of languages that I’ve been using grammar tables for:

  • Icelandic
  • Cornish
  • Breton

And, interestingly, in Irish and Finnish I didn’t really use them that much.

However, I do use some of them in my classes when I teach languages

Allow me to explain:

When using a table, you should recite everything in it OUT LOUD and, if possible, use it with a simple sentence. In a language like Hebrew I would usually ask my students to say “I have a fish” and “I don’t have a fish” (Hebrew has no verb “to have” or indefinite articles, so what they actually say is “there-is to-me fish”, “there-is to-you fish”, and so on).

You can do this with verbs that conjugate (all Indo-European languages), prepositions with personal endings (like in Irish or Hebrew), adjectives that adjust themselves for gender (as in the case in Hebrew or Spanish)  or declensions (Slavic languages, Icelandic and Faroese, the Finno-Ugric Languages).

However, looking back to my journey in Breton, I remember stupidly reciting a lot of the tables over and over again and hoping it would stick. And it usually didn’t ,except for the most basic sentences (like “I am Jared”).

However, now I can have conversations in Breton without any major issues, so how did I get there?

For one, did the following, AFTER having recited the tables (but not memorized them):

 

  • Used them in small sentences of my own creation (e.g. I am Jewish. Are you American?)
  • Learned a bunch of sentences that I might need (e.g. I’ll have a crepe, please). I got these sentences primarily from my Colloquial Breton book, my Kauderwelsch Breton book, and Clozemaster (not also to mention too many other websites to list). To remember these sentences, I associated them with imaginary places, emotions or situations. (A sentence like “I have a boyfriend!” is very likely to conjure mental images of an emotion AND a situation regardless of who you are)
  • After having poked around sentences that use these constructions, I returned to the table to fill in my gaps, and repeated the process.

 

That’s one way to do it.

Another way I managed it with a language like Faroese (before I forgot almost all of it) was that I not only did what I did above, but I also used immersion, listening to Faroese music regularly during my commutes, walking around, cleaning, etc. In so doing, I unconsciously picked up patterns as to what prepositions used what case. I developed, like native speakers of these languages, a sense of what “felt right”.

Even if you’re a memory master, you may not pick up the true sense of how to equip yourself with your declensions / conjugations / grammar immediately. You may come to recognize it, but like with any new tool, you’ll have to fiddle with it a while, try out new things, look at people using it on the internet, and be willing to experiment and even mess up more than a few times.

Sentences are also very helpful, in programs like Anki or Clozemaster or the Tatoeba Sentence Database, or even reading them out loud from phrasebooks or UniLang courses (these may be helpful with a translation into a language you understand as well!). In so doing, you’ll be able to note general patterns between them, and after five to sixteen exposures to a common word, you’ll find it fixed into your long-term memory.

The same is also true of various declensions as well. Now, there comes the case with irregular declensions and irregular verbs, and so you want to return to the tables and the grammar guides after you’ve made some satisfactory progress with your language and you want to fill in more gaps.

In so doing, you’ll soon put everything in the tables in your long-term memory before you know it!

And in some language, you may actually get exposed to irregular verbs via immersion on a regular basis (Spanish and the Scandinavian Languages did this for me), and you may come to associate particular sentences or song lyrics with an irregular verb form that may be useful to you!

So, to answer the questions, are tables useful?

 

Yes, but don’t cram your way into knowing them. You have to use them in tandem with the way the language is used in real life (in any form) in order to truly let them become a part of your understanding of that language.

I didn’t look at the Breton verb conjugations or the Icelandic declensions once and then memorized them forever. I didn’t do that with any language. Instead, I put it together in my understanding, piece by piece, by using the language in a genuine manner, actively and passively.

Yes, chanting verb tables can help, I know it did for Spanish (which I still remember) and Latin (which I don’t), but above all it is you that has to assemble the puzzle of your dream language together with using every tool you have—the book itself isn’t going to cut it, although it will help.

Happy learning!

IMG_4725

Polyglot Report Card: June 2017

A new polyglot video is coming soon and its production is within sight! So therefore, given that I want to return to the world of video-making with an experience you will remember (I think maybe three / four videos a year would probably be a good benchmark of my progress unless one of my creation goes COMPLETELY viral), time for me to rate myself.

come back when you can put up a fight

So that you know, I’m going to be as RUTHLESS as possible with myself and expose my weaknesses to their core. At the same time, I am going to realize that (1) there is always room for improvement, even in one’s native language(s) and (2) this is, in part, to expose my vulnerability (which a lot of Internet polyglots, I fear, tend to not do).

I am going to be featuring a total of 36 languages in this video, and I believe it will be the first-ever polyglot video to feature languages native to every continent (except for Antarctica).

They are as follows, although the order is to be decided:

English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin (Papua New Guinea), Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish (EU), Breton, Bislama (Vanuatu), Pijin (Solomon Islands), Irish, Cornish, Polish, Greenlandic (Kalaallisut), French (EU), Portuguese (both EU and BR), Dutch (Netherlands), Welsh (Southern), Ukrainian, Russian, Italian, Faroese, Northern Sami, Burmese, Estonian, Hungarian, Krio (Sierra Leone), Tajik, Tahitian, Guarani (Jopara) and Tigrinya.

Yes, I have studied MANY other languages besides, but I’ll be focusing on these in order to maintain my sanity and cover enough material within a reasonable time limit.

Yes, the last three are very recent additions and, while they are not going by very swimmingly and require some work, I know I’ll be able to include small bits of them in the video (and I’m not talking about “good luck” or “bye-bye” like in my last one, but complete sentences). One reason I made my March 2017 video so short was because I thought that it would match with people’s attention spans. Ah well. At least it was good enough for a first try.

Anyhow, time for me to get graded. Biggest Strength, Biggest Weakness, Accent, Grammar, and Future Course of Action before I film the video.

 

English

 

Biggest Strength: It’s my native language (despite what you may have heard, read or believed). I’ve had a lot of exposure to it throughout my life and I can easily use idioms and cultural references with ease. I’m so good at speaking English (even by native speaker standards) that often I have to train myself to simplify my thought patterns for languages that often required more direct methods of communication (French, Burmese, Bislama, etc.)

Biggest Weakness: Thanks to me having avoided English-language media for years now in order to raise my skills in other languages, sometimes my spoken English has detectable traces of influence from other languages. Sometimes I even find myself talking in Nordic accents without even realizing it, as well as expressions and grammatical pieces from English Creole Languages. (NOTE: Do not let this serve as any discouragement from learning English Creole Languages! American, Hiberno- and Caribbean forms of English are 110% legitimate versions of the language that came about through similar influences as well and also have traces of other people’s native languages present throughout! Maybe the same could also be said about…any language anywhere!)

Accent: I need to sound more American sometimes rather than something “international”. I pull it off with my family well enough, but sometimes I have to get myself to deliberately sound “lazier” in order to not get the “where are you from? You have an accent” spiel.

Grammar: My sentence structure also shifts sometimes to something more distinctly German or Romance-Language oriented. Sometimes this makes me sound like a foreigner and I would obviously catch it in editing. I really need to stop this.

Future course of Action: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

 

Danish

 

Biggest Strength: Where do I start? I’m very good at reading and understanding things seldom becomes an issue for me. Yes, I can’t pick up “every word” as clearly as I could with Norwegian or Swedish but I can’t even do that with English a lot of the time either. You see, this is a problem a lot of novice language learners have. They judge their L2 to a higher standard than the one they have for their native languages. Please, be aware of when you do this. My biggest strength? I’ve finally gotten over the understanding hurdle, and it’s been years since I’ve done it and I’m getting better. Those of who you have studied Danish know exactly how much of a pain this can really be.

Biggest Weakness: In speaking, I think I need to use idioms and expressions more often, although going through a 16,000+ word Danish – English dictionary on Anki certainly is helping. What’s more, I need to be VERY cognizant of slip-ups when it comes to vowel shifts, especially as far as the infamous letter a is concerned (the Danish a is often pronounced like a short-a sound like in “bat”, English also has a similar quality. This actually makes Danish more approachable to native English speakers who have never spoken any other language aside from English before).

Accent: I’ve been told that my accent is fantastic. But sometimes when shifting very quickly from another Nordic Language to Danish (or from any language to Danish, period), I need to take a second or two to get my pronunciation “sounding right”. That, and singing has really done significant wonders for my accent, especially since the beginning (which is the hardest part, esp. with Danish)

Grammar: No glaring issues that I can think of.

Future course of Action: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

 

Swedish

Biggest Strength: Why couldn’t I be like this in Sweden? Took me years to get here, but Swedish is now solidly one of my strongest languages. My Swedish-American heritage propelled me into this journey with a sense of purpose and, while I still haven’t read the letters in Swedish from my deceased family members, I know 110% I’d be able to talk to them (if I…ever had the opportunity to have spoken to them…). I can use idioms, synonoms, a wide variety of words and put them together in a way in which my personality genuinely comes through. If that isn’t fluency, nothing is.

Biggest Weakness: Two things (1) sometimes I flub pronunciation of a word once or twice (although rarely) and (2) sometimes I let some of my negative experiences with the Swedish language (e.g. having had native speakers once or twice refuse to speak to me in Swedish or otherwise treat me not very nicely) attach themselves to me even though I shouldn’t. I should know better than that to realize that I’m not that insecure beginner anymore! But sometimes my emotional core sometimes likes to think that I am, despite the fact that on some days I use Swedish for 4-6 hours.

Accent: Not the Finland-Swedish I was talking when I was living there, that’s for sure (although Finland-Swedish is finally growing on me!). I think it’s a really good job and the worst I’ve ever gotten within the past year is being asked if I spent a significant amount of time in Norway / if I’m Norwegian (and, once or twice, being switch to Norwegian on, but I’m okay with that, of course!)

Grammar: Very few, if any. Had trouble for a while as to exactly when to use the word “fast” (too difficult to explain in a single sentence), but that’s been dealt with.

Future course of Action: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

 

Norwegian

 

Biggest Strength: I got a lot of exposure to this language with television and as a result my knowledge of the culture and general patterns is very, very sharp. My exposure to this language on YouTube ensures that I can pepper my speech with idioms and a very natural flow.

Biggest Weakness: I have trouble reading very complicated and specialized texts. Casual dialogue is not a problem for me, ever. Also Norwegian is probably my weakest of the Scandinavian Mainland Trio, by virtue of the fact that I’ve interacted with Norwegian speakers the least. I sometimes have issue understanding dialects that are not Oslo or Sami.

Accent: Sometimes I think I sound like a cartoon character. Been told that my accent places me squarely in Eastern Norway. Good. That’s what I want.

Grammar: Some arcane forms of pasts and plurals that I’ve heard referenced in some songs are things I need to gain more familiarity with. Aside from that, very few issues.

Future course of Action: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

 

 Tok Pisin (Papua New Guinea)

 

Biggest Strength: I can understand radio broadcasts and television with extraordinary ease. I could even transcribe a lot of it!

Biggest Weakness: Understanding the language as used by locals in documentaries can be possible but sometimes is a bit of a problem. The fact that I haven’t had a lot of practice with the spoken language, while I use it with my family members (regardless of whether or not they understand it), needs to be accounted for.

Accent: Yes, I can imitate a lot of people who sing and who present on TV or on podcasts, but I think my Tok Pisin accent needs something to make it sound less American. Difficult to say what.

Grammar: Bislama and Pijin have more prepositions and I have to be conscious to avoid their usage in Tok Pisin. Which I usually do.

Future course of Action: Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 

 Yiddish

Biggest Strength: The one language I’ve spent the most time with being fluent. I’m committed, its a language that echoes with me and it shows on every level.

Biggest Weakness: Still have some Yinglish here and there, although rarely. I also really want it to be more idiomatic, referencing well-known phrases and proverbs. And by “well-known phrases” I don’t mean “bible verses”. Sometimes it takes me a while to “switch” into fluent Yiddish from English (and by “ a while” I mean “ a few seconds”)

Accent: Some people really like it, saying that it sounds like the true Yiddish of the Lithuanian Yeshives. Others think is sounds too close to German or thinks that it sounds “strange”. Non-native speakers, especially from secular institutions, love it.

Grammar: Sometimes I make stupid mistakes, although never in my classes, thankfully. This only happens when I’m switching languages really quickly.

Future course of Action: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

 

Hebrew

Biggest Strength: I have a lot of cultural resonance with the Hebrew language, given that it (along with French) were the first ones I was exposed to as a child alongside English. My knowledge of Biblical quotes is top-notch (which is surprisingly useful in conversation and rhetoric in Hebrew), as well as my knowledge of prayers. I also know a lot about the culture and mentality in general, more than anywhere else aside from the US.

Biggest Weakness: However, there are gaps in my vocabulary as far as purisms go, and if there weren’t Yiddish’s Hebrew words (that were taken back into Modern Hebrew in the days of Zionism) in the equation, it would be a lot worse off. I’m good conversationally but there’s something missing in comparison to the way I speak Swedish or German or Tok Pisin. That something is an extended vocabulary of abstract nouns.

Accent: Good enough to fool the staff members at Ben Gurion. That was 2015. I’m even better now.

Grammar: The Binyanim are second-nature to me, which presents interesting problems when I’m trying to…well…explain how they work. Fun fact: native Hebrew speakers get disqualified from teaching their native language because they “crash and burn” while being asked to explain binyanim, not also to mention that colloquial speech also bypasses a lot of complicated verb forms as well as using grammatically incorrect forms (much like English speakers in this country!)

Future course of Action: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German

Biggest Strength: Thanks to the Kauderwelsch series, I’ve read more German than literally any other language on this list (barring various forms of Hebrew). I can watch Let’s Play Videos online and follow them consistently, my passive vocabulary is huge. Lots of people, native speakers and otherwise, think that I do a good job. Yeah, if only I could have been this good…when I was living there!

Biggest Weakness: Gender shenaningans, issues with some relative pronouns (a sentence like “The cities in which I have lived” can present some problems for me, and by “problems” I mean “hold on a moment”)

Accent: I speak like I’m from the South of Germany thanks to my guilty pleasure of watching Domtendo on a weekly basis. Somehow thinks that it needs some fine-tuning, although I don’t know how or why. Maybe it sounds too Scandinavian sometimes.

Grammar: What’s more, sometimes I have to correct my grammar errors in German but I do the same in English too. I would say that my German grammar is mostly acceptable.

Future course of Action: The relative pronouns need fixing in this regard. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

 

Finnish

 

Biggest Strength: I’m really used to spicing up my Finnish so that it doesn’t sound like a textbook. I also have a broad knowledge of Finnish morphology

Biggest Weakness:  I have the reverse problem with Hebrew—I know a lot of abstract nouns but often names of material things can elude me at times.

Accent: I’ve noticed that my accent tends to sound like one of the last five Finnish-language voices I heard last. Aside from that, I would say it is good although I have trouble imitating Finnish-accented English.

Grammar: Good in regards to colloquial speech, could use work in regards to the written language. Given that I mostly want to use Finnish to engage with the popular culture, part of me is okay with the dynamicI have now.

Future course of Action: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

 

Spanish (EU)

Biggest Strength: The one official EU language I can read best! It’s obviously the doing of video games.

Biggest Weakness: I sometimes feel self-conscious to talk to native speakers, given how I’m haunted by past memories of screwing up this language and feeling like a failure when attempting it. Sometimes I don’t e even tell native speakers that I know it!

Accent: Irritiatingly Peninsular, which causes Spaniards to swoon and a host of reactions from Latino Spanish speakers, ranging from “so cool!” to “huh? I can’t understand anything…”

Grammar: Only a handful of knots in irregular verbs.

Future course of Action: I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

 

Breton

Biggest Strength: Casual conversation goes by well when I get the chance to use it. Although given the level of Breton speakers I’ve encountered in the past few months, this isn’t a very high standards. I have a friend of mine who is in an intensive Breton language program right now! Hopefully we’ll be able to hone each other’s skills upon his return!

Biggest Weakness: Reading.

Accent: Good enough, I guess.

Grammar:  My one blind spot is verb conjugation, and maybe some forms of mutation (for those unaware: Celtic languages have some initial letters of words change under certain circumstances, this is called “mutation”)

Future course of Action: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

 

Bislama (Vanuatu)

 

Biggest Strength: Can understand almost anything spoken in it.

Biggest Weakness: While I can speak it very well, Bislama has a rich array of exclamations and I haven’t mastered anywhere close to all of them.

Accent: Good, or acceptable at the absolute least.

Grammar: Mastered.

Future course of Action: listen to the Radio more often in Bislama

 

 Pijin (Solomon Islands)

 

Biggest Strength: Can understand almost everything spoken in it

Biggest Weakness: Sometimes I sound too proper (in using too many English words).

Accent: Good, I think.

Grammar: Mastered

Future course of Action: use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

 

 Irish

 

Biggest Strength: My accent is very good. That’s what Irish people have told me.

Biggest Weakness: The spoken language, especially outside of Connemara, can elude me. Some verb forms could use work.

Accent: Very good, according to Irish people.

Grammar: Good enough for converseation, but I need to get many other verb forms under my belt to go from good to great.

Future course of Action: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

 

Cornish

 

Biggest Strength: My listening abilities. I can understand a great deal of my favorite Cornish podcasts without a sweat!

Biggest Weakness: I do have trouble understanding songs in Cornish, however, and my grammar needs work.

Accent: Good? Okay? Questionable?

Grammar: I. Need. Work. With. This. Verbs can be a mess especially as well as prepositions. Oh, and like Hebrew and the other Celtic languages, prepositions change if it matches a person.

Future course of Action: Speaking exercises about myself.

 

 Polish

 

Biggest Strength: My pronunciation is good and I can make things flow a good amount of the time until I get tripped up.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps concerning things like politics, jokes, etc.

Accent: Very good to good.

Grammar: Verbs good, cases okay, adjectives very good, articles not something you need to worry about with Polish (given that they do not exist).

Future course of Action: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

 

 Greenlandic (Kalaallisut)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: My reading is terrible and my writing is almost non-existent.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Read almost everything on the topic by now and this is actually one thing I don’t need to worry about.

Future course of Action: Reading exercises with the glosses.

 

 French (EU)

Biggest Strength: I can have fluid conversations about many topics, especially about languages and travel.

Biggest Weakness: Verb conjugations and idiomatic phrases drawing blanks.

Accent: All over the board. I’ve heard that it is mostly good, however.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

 

Portuguese (both EU and BR)

Biggest Strength: Can read very well.

Biggest Weakness: Have trouble speaking. Thanks to the fact that I don’t have much of a cultural resonance with any Lusophone country (the way I do with many of my better languages…see a pattern?), I lapse frequently into Portuñol.

Accent: Okay to good, based on feedback.

Grammar: Surprisingly not too weak.

Future course of Action: Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 

 Dutch (Netherlands)

 

Biggest Strength: A lot of casual phrases make me sound like I speak the language better than I do.

Biggest Weakness: I can’t read it very well.

Accent: I don’t think it is that good.

Grammar: Gaps with irregular verbs.

Future course of Action: Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

 

Welsh (Southern)

 

Biggest Strength: I have a convincing accent.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps and virtually no good knowledge of verbs. Questions can pose a problem.

Accent: Convincing.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian

 

Biggest Strength: My accent can be good.

Biggest Weakness: Literally everything else.

Accent: The one good thing I have.

Grammar: Okay, I lied, the second good thing I have.

Future course of Action: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

 

Russian

Biggest Strength: I can say a significant amount of basic phrases convincingly.

Biggest Weakness: Consistent vocabulary gaps.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Learning it for that one year in college was good for something. I’d say “decent”

Future course of Action: Anki + Songs + Clozemaster.

 

 Italian

Biggest Strength: I can understand and read a lot of it.

Biggest Weakness: My active skills are usually trash unless I have had a lot of exposure in the previous days.

Accent: Good, I’ve heard.

Grammar: Inconsistent.

Future course of Action: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

 

Faroese

 

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Haven’t rehearsed in a while and forgot a lot of it.

Accent: Decent, I think

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

 

Northern Sami

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Everything that isn’t basic phrases.

Accent: O…kay?

Grammar: Tons of gaps.

Future course of Action: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 

 Burmese

Biggest Strength: I have a good grasp of the grammar.

Biggest Weakness: I can’t read too well + my tones need work

Accent: Okay for a foreigner, I think.

Grammar: Good.

Future course of Action: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 

 Estonian

Biggest Strength: I’m good at casual speaking at a basic level.

Biggest Weakness: The letter õ, comprehension and reading issues.

Accent: All over the board.

Grammar: Good, thanks to Finnish.

Future course of Action: Songs, cartoons, reading.

 

Hungarian

Biggest Strength: My accent is good and pronunciation is not an issue.

Biggest Weakness: I don’t know the cases too well and there are very predictable vocabulary gaps.

Accent: Good to very good.

Grammar: LOL

Future course of Action:Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

 

Krio (Sierra Leone)

Biggest Strength: I can understand a lot!

Biggest Weakness: Need less English-language content when I speak to sound genuine. I also forget key words every now and then. But hey, I started a month ago!

Accent: I think it’s good.

Grammar: Decent

Future course of Action: I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

 

Tajik

 

Biggest Strength: I can pronounce things.

Biggest Weakness: Everything else.

Accent: I think it’s either good or silly.

Grammar: I can do possessives…! …?

Future course of Action: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

 

Tahitian

Biggest Strength: I began last week.

Biggest Weakness: I’m still a beginner.

Accent: Coming to terms with it.

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Just keep going!

 

Guarani (Jopara)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: I literally cannot form sentences.

Accent: Interesting to good to consistent.

Grammar: LOL

Future course of Action: Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

 

 

Tigrinya

 

Biggest Strength: I just began today!

Biggest Weakness: Yeah, who are you, do you expect me to say “NO WEAKNESSES” on day 1? Really?

Accent: Needs significant work.

Grammar: LOLOLOLOLOLOL

Future course of Action: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

So, to lay out my recipes in short:

 

English: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

Danish: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

Swedish: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

Norwegian: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

Tok Pisin (Papua New Guinea): Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 Yiddish: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

Hebrew: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German:  The relative pronouns need fixing. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

Finnish: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

Spanish (EU): I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

Breton: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

Bislama (Vanuatu): listen to the Radio more often in Bislama

 Pijin (Solomon Islands): use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

Irish: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

Cornish: Speaking exercises about myself.

Polish: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

Greenlandic (Kalaallisut): Reading exercises with the glosses.

 French (EU): Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

Portuguese (both EU and BR): Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 Dutch (Netherlands): Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

Welsh (Southern): Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

Russian: Anki + Songs + Clozemaster.

Italian: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

Faroese: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

Northern Sami: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 Burmese: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 Estonian: Songs, cartoons, reading.

Hungarian: Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

Krio (Sierra Leone): I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

Tajik: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

Tahitian: Just keep going!

Guarani (Jopara) Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

Tigrinya: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

(NOTE from 29 June 2017: Since writing this post, I tried to learn Tigrinya but found the resources difficult and scarce. As a result, I’ll be learning a bit of another African native language, Mossi / Mooré, which is the primary language of Burkina Faso and also used in some surrounding states. But who knows what other languages I’ll learn and/or forget in the future?)

My New Facebook Quotes Section

On May 27th, 2017, my personal Facebook account turns ten years old.

Thinking of a way I could change the account to reflect my growth / changes since then, I decided to compile a number of quotes, one from each language featured in my video.

Thanks to issues with fonts I transliterated the Hebrew, Yiddish and Burmese. While I did the same for Russian and Ukrainian I also provided the original.

EDIT: I transliterated the Tajik portion as well.

Here you are!

Mervel zo ret, dimeziñ n’eo ket.
(Death is necessary, marriage isn’t)
– Breton Proverb

My a’th kar milweyth moy es ow brithel.

I love you a thousand times more than my mackerel

– Found on Cornish language learning forums for Valentine’s Day.

Nie mój cyrk, nie moje małpy
(Not my circus, not my monkeys)
– Polish idiom, meaning “I didn’t create this problem”

Ég skal sýna þér í tvo heimana.
(I will show you the two worlds)

– (Icelandic idiom meaning, “I will beat you up, very badly”)

Paasilerpara inuit kalaallit pissaaneqaqisut.
(This I recognize: the Greenlandic people possess a mighty strength.)

– Nanook (Greenlandic Band)

Tout ce qui n’est pas clair n’est pas français.
(Everything that isn’t clear isn’t French)
– Antoine de Rivarol

“Is fearr Gaeilge bhriste, ná Béarla cliste.”
(Broken Irish is better than clever English)
– Irish saying

“Cenedl heb iaith, cenedl heb galon”
A nation without a language, a nation without a soul
– Welsh proverb

Наша мета – знайти щось нове. (Nasha meta – znaiti shchos’ Nove)
Our goal is to find something new

– the Ukrainian Duolingo Course

Я скажу по секрету, между нами,
Самое главное – money, money.
За них сегодня можно все купить
Их нужно тратить, а не копить.

I am telling you a secret between us,
The most important thing is money, money
It can buy anything today,
It is necessary to spend it, not to save it.

– Leningrad, “Money”

Stilla kvøldarmyrkrið lokkar ljósini fram á skipum ið liggja við kai.

(A quiet evening darkness casts light forward from ships resting by the harbor.)

– Terji Rasmussen, Faroese Singer

“Cazi. Doida ja réidne goruda buhtisin. Dan éazi. Doida ja raidne.”

(Water, cleanses and purifies the body. This water. Cleanses and purifies.”)

– Sofia Jannok, Sami singer, “Bali Cahci” (waters of Bali),

Ven Shlomo homelekh volt dikh gezen, volt er gevolt hobn nor eyn froy.
If King Solomon would have seen you, he would have only wanted one wife

– (Michael Wex, in his Yiddish language phrasebook “Just Say Nu”)

Disfala Waes Tisa hemi tok olsem, “Laef blong yumi, hemi no fitim tingting blong yumi! !Ya, evrisamting hemi barava no fitim wanem yumi tingim!”

(Solomon Islands Pijin translation of Ecclesiastes 1:2)

Yu no talem se, wan sel nomo.
(Don’t ever say, ”just one shell”)

-the Ni-Vanuatu Kava Song

„MI NO WOK MANI –
BAI MI KEN GIVIM U PLANTI SAMTING
NAU U LAIK GO AWAY
LUS TINGTING LONG MI
MANGI LONG PELES
OI SORY LEWA
POROMIS YA OLSEM WANEM”
(“I don’t have a stable job, but I can give you lots more, now if you want to go away and forget about me, the local boy, I’m sorry, love, I can promise you this…”)

-Daniel Bilip, the “Nambawan hitmaker bilong Papua New Guinea”

Donde hay gana, hay maña.
(When there is something to win, there is a means to get it.)

– Spanish proverb
“Jos et mun tyylii tajuu, se meinaa että sulla ei oo tyylitajuu”
(If you don’t get my style, it means that you got no sense of style.)

– Cheek, Finnish rapper

“Jag vill ha en egen måne, jag kan åka till
Där jag kan glömma att du lämnat mig
Jag kan sitta på min måne och göra vad jag vill
Där stannar jag tills allting ordnat sig. ”

(I want to have my own moon that I can travel to,
There I can forget that you left me.
I can sit on my moon and do what I want
I’m staying there until everything gets better.)

– Ted Gärdestad, Swedish singer

“Leser aldri bøker, og se på TV er jeg lei
jeg liker Zappa, men Zappa liker sikkert ikke meg”

(I never read books, sick of watching TV,
I like Zappa, but Zappa sure doesn’t like me.)

Lars Kilevold, Norwegian singer, “Livet er for kjipt” (Life Sucks)

Du skal ikke tro, du er noget. Du skal ikke tro, at du er lige så meget som os. Du skal ikke tro, at du er klogere end os…

(You are not to believe, that you are something, you are not to believe that you are as worth as must as we are, you are not to believe that you are cleverer than us…)

– Law of Jante, Danish literary touchstone

Nu, az ma yihiyeh?
Well, so what? (Common Israeli idiom)

„Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.“

“I cannot choose the time
For beginning my journey.
I must show myself the way
In this darkness”

Wilhelm Mühler
April doet wat ie wil
(April Does whatever it wants)
Dutch Proverb

Em tempo de guerra, qualquer buraco é trincheira.
(In wartime, every hole is a trench.)

– Portuguese proverb

“Mu südames oled kirjutatud luule,
mida nüüd vaid loen.
Kuid ma tean: need sõnad heidan tuulde
ja vaikselt peitu poen,
vaikselt peitu poen.”

“In my heart you have written poetry,
That I am now reading
But I know: these words I cast into the wind
And I go into hiding
And I go into hiding.”

Ott Lepland, Estonian singer, “Sa Ju Tead”,

“Aki mer, az nyer”
(He who dares, wins.)
– Hungarian Proverb

Биёед, канӣ санҷем!
Let us try it.

(By-yo-ed, kanii sanjem!)

– Tajik sentence from the Tatoeba sentence database.

mooj\wa bemA dOO kheji\ shä’ mä.
(Even though it is raining, we will travel onwards.)

– Myanmar Word for Word.

Italiano – La verita ha una buona faccia ma cattivi abiti
(The truth has a good face but bad clothes.)
– Italian Proverb

polyglot moi

Absolutely no connection to the last quote there. Nuh-uh.

A Free Afternoon in the Life of Jared Gimbel

jippi-mundolingo

This is a diary of my planned activity on April 4th, 2017, after having eaten lunch, before Mundo Lingo, which is an international language exchange event. (I actually carried through with the plan, it took me three hours, and was VERY intense!)

This also isn’t technically speaking a “free afternoon”, because I have one class in Biblical Hebrew to teach at 4 PM.

I’m doing this for the purpose of helping other people discover my routine and how it can help them. I vary it often and it isn’t perfect, but too many people have been asking for it and so here it is!

 

Time Budget:

 

I’m going to aim for 12:30 in the afternoon as the part to begin budgeting my time. So now let’s ask some questions:

  • What languages am I likely (or certain) to be speaking that evening?
  • What languages need work?

Knowing Mundo Lingo and its Spanish name, Romance Languages are a must, so let’s draw up my collection thereof, sadly nothing out-of-the-ordinary:

 

Castilian Spanish

French

Italian

Portuguese (with a focus on Brazil but practicing with European Portuguese would be cool,too)

 

I should study these earlier in the day, because I’ve noticed that after studying for a while I tend to burn out.

Sunday I was told (by a Catalan native speaker, no less) that I spoke Castellano “perfectly” (first time I’ve been told that EVER), so I’ll be budgeting less time for that.

Now for my weaknesses with French:

  • Knowing nouns isn’t a problem thanks to me playing Nintendo 3DS games in French, the issue lies in verbs which have proven an issue.
  • Comprehension of native speakers also proves a problem. Interestingly I seldom have problems understanding learners.

 

Italian:

  • I have significant weaknesses across the board, but verbs especially. However, I have a lot of passive understanding.
  • Tried to improve active understanding by watching gaming videos (mostly of “Super Mario Maker”, my favorite video game to watch “Let’s Play”’s of) but I’m just not that good yet, so I think I’ll stick to cartoons instead. Pokémon seems like a good choice for me to see where I am and also to learn vocabulary through context

 

Portuguese:

  • Worried that I lapse into Portuñol at times.
  • I can understand a lot, even from native speakers.
  • I don’t know a lot about the culture of Brazil.
  • I don’t know a lot of profanities (not that I intend to use them).

 

So let’s budget up the first hour, from 12:30 until 1:30.

 

  • 1 short Spanish video.
  • 1 Italian Pokemon Episode (watch all the way through!)
  • Look at French verb tables
  • Actively listen to Brazilian Music for the remainder of the hour.

 

Now I have two more hours until I have to prepare for my class to teach at 4:00 PM.

 

I should spend this time with my languages that I am likely to use and that need a lot of work. My energy is likely to peak at the time between 1:30 and 2:30.

Looking at my list, this would mean Polish, Ukrainian, Russian and Hungarian.

 

Polish:

  • Good grammar when it comes to verbs
  • Just general vocabulary gaps
  • Need to review cases.

 

15 minutes, one fun video (I’ll make sure that it’s one of somebody playing a video game with a lot of English and in which he or she translates a lot of it into Polish, ad-libbing), and then declension review, esp. with numbers.

Russian:

  • Good grammar.
  • Need to improve idiomatic usage.

 

15 Minutes with Transparent Language and/or Phrasebooks, focusing on interacting with other people rather than individual words.

Ukrainian

  • The exact same situation, except for slightly better (because of its similarity to polish) and slightly worse (Because I haven’t practiced it as much.

Do the same thing as with Russian.

Hungarian:

  • I’m a beginner.

 

Do the same thing as with Russian and Ukrainian.

 

Okay, now for the final hour:

 

  • 3 minutes of exposure to each of the Melanesian Creole Languages (on Radio)
  • 3 minutes of exposure to Norwegian, Swedish and Finnish
  • 10 Minutes of German
  • 5 minutes of Dutch
  • 5 Minutes of Danish

 

(I leave one minute free in the first two bits to account for opening and closing windows, etc.

 

  • 3 minutes of exposure to Irish, Cornish and Breton apiece
  • 5 minutes of Welsh
  • 5 Minutes of Icelandic
  • 5 Minutes of Tajiki
  • 5 Minutes of Burmese

 

I’ll be using a combination of videos for the languages I know well (like Danish) and learning materials for those I don’t know well (like Tajiki or Burmese)

 

That leaves me at 3:40

 

  • Prepare my Hebrew class for 4:00 PM
  • Watch some silly YouTube video in English until my class begins.
  • Take off to public transport.
  • Use learning apps on the way there.

 

Okay, so putting the entire recipe together, a total of three hours:

 

12:30

 

–              1 short Spanish video. (12:30-12:40

–              1 Italian Pokemon Episode (watch all the way through!) (12:40-1:00)

–              Look at French verb tables (1:00-1:15)

–              Actively listen to Brazilian Music for the remainder of the hour. (1:15-1:30)

 

1:30

 

  • Polish YouTubing (1:30-1:40)
  • Polish Grammar Review (1:40-1:45)
  • Russian Transparent Language Session (1:45-2:00)
  • Hungarian Transparent Language Session (2:00-2:15)
  • Ukrainian Transparent Language Session (2:15-2:30)

 

2:30

 

–              3 minutes of exposure to each of the Melanesian Creole Languages (on Radio) (2:30-2:40)

–              3 minutes of exposure to Norwegian, Swedish and Finnish (2:40 – 2:50)

–              10 Minutes of German (2:50 – 3:00)

–              5 minutes of Dutch (3:00 – 3:05)

–              5 Minutes of Danish (3:05 – 3:10)

–              3 minutes of exposure to Irish, Cornish and Breton apiece (3:10 – 3:20)

–              5 minutes of Welsh (3:20 – 3:25)

–              5 Minutes of Icelandic (3:25 – 3:30)

–              5 Minutes of Tajiki (3:30 – 3:35)

–              5 Minutes of Burmese (3:35 – 3:40)

 

3:40

 

Prepare for my Biblical Hebrew Class I’m teaching (review those words I don’t know, look at several translations of the text we’ll be going over just in case “funny” issues concerning rare words come up)

 

4:00 –  5:00 PM

Class

 

5:00 PM

On my way / early dinner at place next to event.

 

6:00 PM – I don’t know

Mundo Lingo

 

Enjoy!

 

 

How I deviated from it in practice:

 

I changed the French bit in going through the routine. I looked at the verb tables, went to French Duolingo to rehearse them (I felt that I could recognize all the basic forms afterwards), then I started watching…you guessed it…gaming videos in French until the 1:15 mark. Yes, it was Super Mario Maker.

I listened to the Brazilian music but there were some songs that made me wish that I had chosen a different path. Any recommendations for Brazilian Music are highly wanted, keep in mind that I really like music from the Nordic Countries in particular.

I used videos instead of radio for the Melanesian parts. (Hey! I know I’m asking for a lot of recommendations, but if you know of any good Creole / Pidgin radio stations from Vanuatu, the Solomon Islands, or Papua New Guinea, let me know in the comments!)

Gave 8 Minutes to German and 7 to Danish (instead of 10 / 5) for no other reason than I liked a recommended video on the side.

Due to problems (Radio Kerne was playing English music instead of Breton programming, and loading issues), I actually got two minutes of Breton instead of three.

Due to similar problems I did Welsh on Duolingo instead of using assorted videos and radio.

Video of Me Speaking 31 Languages (and Humorous Commentary): March 2017

It happened. I made my promise in October 2015 that my first polyglot video would come out before my birthday (which is November). Then I got Lyme Disease. Holding it off, I thought it was a good time for me to finally fulfill it.

Anyhow, I don’t know how many videos there are of people speaking Greenlandic, Tajik and Cornish within four minutes, but here’s one of them:

Some of my thoughts on each bit:

 

English: Since my “big exile” in which I hopped countries for three years, people who knew me beforehand said that my accent had changed. I tried to make it as neutral (read: American) as possible. I don’t sound like a Hollywood character (I think) but I think it is fair to say that my true-American accent is off the table for the near future. Ah well. It was giving me trouble anyway (literally the second post I made on this blog!)

Hebrew: Ah, yes, feeling like I’m presenting about myself in the Ulpan again (Fun fact: in Welsh, it is spelled “Wlpan”). I remember the Ulpanim…in which I was allowed to draw cartoon characters of my own making on the board whenever I wanted…or maybe memory wasn’t serving me well…wasn’t there a Finnish girl in that class?

Spanish: Certainly don’t sound Puerto Rican, that’s for sure. Having to listen to Juan Magan’s “Ella no Sigue Modas” on repeat for an hour (and undergo this procedure against my will about once every week for a semester!) certainly didn’t hurt my ability to develop a peninsular Spanish accent, though!

Yiddish: *Sigh* well this explains why people ask me if I learned Yiddish at home. It’s one of the most common questions I get, actually. I was not born in Boro Park, Antwerp or Williamsburg. I am not an ex-Hasid.

Swedish: “Rest assured, you’re never going to sound Swedish”. Yeah, thanks Rough Guide to Sweden, just the sort of encouragement we all need. I need to have a word with you! Also, that mischievous inclination was trying to tell me that I should just say “sju sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai” and be done with the Swedish section.

Norwegian: My favorite national language of Europe, worried that maybe I didn’t give it enough time. Also, my voice is deep.

German: I hope I get this grammar right…I REALLY hope I get this grammar right…I hope this is good enough to impress my friends…

Danish: Remember the days that I was struggling so much with that language that I almost considered giving up several times? Yeah, me neither. Was so worried I would screw this up. Then it occurred to me exactly how much time I’ve spent watching anime dubbed into Danish.

Finnish: With the exception of Cornish, the slowest language I’ve learned. I hope my accent doesn’t sound too Hungarian…and also! Notes for polyglot video-makers! If you know Finnish, add something with –taan /  -tään and -maan / -mään for instant cred! Works wonders! (These concepts are too hard to describe in a sentence). Also, how come it is that any Finnish singer/rapper, including Cheek, more clearly pronounces his /her words than almost any English-language singer I’ve ever heard in any public place anywhere?

French: I AM TOTES GONNA SCREW THIS UP. But hey, I think…my accent is good…fun fact…I learned this language as a kid…when it down, just use your Breton accent…

Irish: I…hope…that…people deem my pronunciation…acceptable…and that…I don’t set off accidentally …any…debates…

Cornish: HAHAHAHAHAHA I TOTALLY SOUND LIKE THAT ANNOUNCER FROM “RanG” HAHAHAHAH HA HA HA HA HA…in terms of my intonations…in my actual voice, less so…

Bislama: I wonder if anybody will figure out from this video exactly how much I’ve studied those Bislama-dubbed Jesus films to get that accent down…

Italian: Lived with two Italians, one in Poland and one in Germany, this is for you!

Icelandic: I’m a big fan of Emmsjé Gauti, maybe one day I’ll do this rap-cover polyglot video, in which I rap in all of the various languages. I’m gonna have a hard time finding Tok Pisin rap lyrics, though…

Dutch: I literally binged-watched Super Mario Maker playthroughs in Dutch the night before filming, because this was the accent I thought needed the most training. Did I get the grammar right…I hope I…did…oh, why did I choose to forget you for a year?

Polish: WOOOOOW MY ACCENT IS GOOOODDD. Pity it’s my “worst best language”. And the hardest language I’ve ever had to sing Karaoke in…time’ll fix that!

Tok Pisin: It will be interesting to see exactly how someone from Papua New Guinea would react to me speaking Melanesian Creole Languages.

Greenlandic: Is it just me, or does my voice very heavily resemble that of Marc Fussing Rosbach? (He’s a brilliant composer and you should really listen to his stuff!) Given that my first-ever single (still unpublished) was in Greenlandic, my accent can’t be THAT bad…

Russian: In my first take (which I did the day before) I sounded so much like a villain…I wonder if my Russian teachers from high school and college would be proud of me. Probably not, given that I gave up on Russian from 2013 until a few months ago.

Welsh: I’ve been doing this since January 2017 and is my accent really THAT good? “Norwyeg” is also harder to say than it looks. Not sure I got it right, even…

Tajik: My pose is so classy, and I sounded like a villain in this one but it was too cool to leave out. Can’t wait to actually get good at Tajik.

Faroese: Yeah, I didn’t study this language for nearly half a year. Not even gonna self-criticize myself for this one. But hey, listening to the music for accent training…makes me wanna go back! And also the most beautiful love song I’ve ever heard is in Faroese…guess that means I gotta relearn it before proposing…no idea when that’s gonna happen, though…

Myanmar / Burmese: I’M GONNA GET LAUGHED AT. And I accept it.

Breton: The first take literally sounded like gibberish so I listened to Denez Prigent’s complete album collection while walking outside. I think it fixed it…

Portuguese: I hope I made these two versions…different enough…

English Reprise: I made this video based on exactly what I would have wanted to encounter from a hyperpolyglot back when I was beginning. I hope this video is someone’s answered prayer.

Ukrainian: I BET DUOLINGO IS RESPONSIBLE FOR THAT ACCENT.

Estonian: Gonna relearn you, but right now, you get two words.

Hungarian: Ended with Hungarian as a tribute to my only living grandparent, Joyce Gimbel, for whom I will learn Hungarian for very soon indeed!