What Made Learning Languages of Oceania Different from Learning Other Languages?

Thanks again to Teddy Nee for this idea! Check out his musings at: http://www.neeslanguageblog.com/

20180810_101300

The number of people I have met who have studied foreign languages from Oceania I number no more than twenty, MAYBE thirty at the absolute highest. And I meet dozens of language learners every week if not a couple hundred every month (!)

Even if you don’t intend on learning any (and that’s okay, obviously!), perhaps you are a bit curious about how the process is different from learning other languages.

I’ll lay out a number of differences between, let’s say, me having learned Fijian last year and my learning Slovak right now.

 

  • It is nigh impossible to avoid material from Christian missionaries in native-speaker immersion.

 

And given that SBS Radio Australia just discontinued its Fijian radio program (among other indigenous languages of Oceania) a year or two ago, budget cuts may make this even more of a reality than it already is.

 

Jewish as I am, I really have to admire the efforts of missionaries in how much effort they go in localizing their materials. I’ve said it many times on this blog, but the Jehovah’s Witnesses alone outdid all of WIKIPEDIA not only in terms of how many languages were represented but also the qualities of their translations as well. Wikipedia has no more than 300 languages or so, jw.org has over 700.

 

My studies of Tuvaluan and of Tongan would have been IMPOSSIBLE if not for the efforts of contemporary missionaries. Granted, I choose to learn languages from Oceania out of environmental and cultural exploratory reasons, not because I have any intention of converting to Christianity.

 

Here’s how I recommend you use the material:

 

Glosbe has translation memories (for those who don’t know what this is, this is when cross-translated texts are put into a database for other translators to reference). You’ll find cross-translated sentences (e.g. English to Fijian).

 

Get a Clozemaster Pro account, pick a language that has the Cloze-Collections feature, and add sentences (make sure to check the second check box so that the other answers you get are ALSO in your target language). Keep adding sentences and playing through them. The Cloze-Collections features is being beta-tested so there have been some issues with it (e.g. you’ll still get 100% mastered sentences showing up).

Also feel free to use sentences from language learning textbooks as well.

Lastly, use spoken and musical audio in order to hone aspects of your accent. Again, a lot of the material available, if it isn’t news broadcasts from Australia, New Zealand or even the countries themselves, will probably be audio Bibles or other materials aimed at Christians.

 

  • Lots of self-practice is needed if you don’t have access to native speakers.

 

You NEED to be recording yourself. If you’re brave enough, share the recordings on the Internet. If you’re braver still, try sharing it in forums or on Reddit.

 

The 30-Day Speaking Challenge is a FANTASTIC place to start, even if you have to even read from a script at the start and then transfer to improvisation (with or without vocabulary lists). More info here: http://hugginsinternational.com/

 

With this you need to actively imitate native speakers more attentively. Describe the texture of your target language to yourself. What are you noticing about the consonants and vowel sounds?

 

With some accents (although I have heard it used in particular about French and Slavic languages), feel free to imitate them over the top and then tone it down accordingly. The Fijian language’s consonants are very juicy. Languages of Micronesia have a guttural quality that will make foreigners’ eyes bulge the first time they hear it (I’m still amused by the missionary that once referred to Marshallese as “sounding like baby talk”).

 

I can go on the street in New York City and hear Dominican Spanish and Jamaican Patois. I can also hear many languages of China and India as well, not also to mention Hebrew, French, Brazilian Portuguese, and Yiddish. Unless you live in some metropolitan areas of Australia or New Zealand (which have large communities from all over the continent) or areas in Arkansas where Marshallese is commonly heard on the street, you probably don’t have that luxury. So make up for it with more voice training.

 

  • People of Oceania are fiercely proud of their languages in ways that many Westerners aren’t. Many of them will also jump on any opportunity to help you.

 

I’ve heard some people who are citizens of EU countries subtly (and sometimes not so subtly) wish that they had another native language.

 

There was NOT A HINT of this when I was in Fiji, not among the iTaukei, not among the Indo-Fijians, and not among the members of other nationalities I encountered in Suva or Los Angeles or online.

 

When I started posting videos of me trying to learn Gilbertese online, within less than a month I found I-Kiribati online willing to help me(and if it weren’t for my stress levels I’d take them up on it).

 

Palauans. Samoans. Fijians. Hawaiians. Many of these nationalities (and more) will gladly use your interest in their language to cement friendships with you.

 

With speakers of English Creoles, there may be “situation-appropriateness” to be accounted for (e.g. some Solomon Islanders may not consider Pijin suitable for some written needs, such as in business letters or exchanges). Aside from that, you’re in for a world of love.

 

  • Music is readily available in any national language of Oceania.

 

And entire YouTube channels are devoted to it.

 

KiriMusik:

https://www.youtube.com/channel/UCG4tYNU1mJ1U5D4qTqrc39w

MusicTuvalu:

https://www.youtube.com/user/MusicTuvalu

MusicofSamoa (WITH KARAOKE TRACKS):

https://www.youtube.com/user/musicofsamoa

 

You get the idea.

 

Use it.

 

  • Films may NOT be readily available in many of these languages.

 

Unless, of course, you account for the Jesus Film.

 

Kiribati and Samoa have a good deal of online movies available for free on YouTube. The Melanesian English Creoles also have some. But many of the others may be lacking.

 

  • Sometimes you’ll only have access to one book to learn the language. But if you have material for native speakers, one book is enough.

Check this post: https://worldwithlittleworlds.com/2019/01/24/learning-languages-from-oceania-a-guide-on-how-to-start/

 

  • You’ll get a lot of discouragement from some people (who know NOTHING about Oceania) that claim that learning such languages is “useless” or can’t even locate the countries on a map.

I tell them exactly how, while these countries may be small, knowing the language can give you instant insider privileges and friendships, precisely because so few people take that path.

If you show up to a Kiribati village with knowledge of Gilbertese, they’ll ask you to make a speech at the Maneaba (something akin to a town hall or a meeting place).

less05a

Trussel.com

People will be curious to hear your story and wonder how someone could POSSIBLY be so smart so as to be able to learn the language as well as you do (even if you’re not that good).

I’m certain that if the people discouraging you were to just taste a LITTLE bit of the “red carpet treatment” I got in Fiji as a result of me using the local language, they would reconsider.

 

  • Learning Languages of Oceania can be heartbreaking

Some nations, Kiribati and Tuvalu most famously, have made rising sea levels one of the cornerstones of their national identity. And they have every right to.

I remember one time I heard a story about someone who showed up to a Yiddish class the first day in a university setting. S/he was sobbing so much thinking about all of the culture that was lost to the Shoah and how we will never know anything about the millions of people murdered just because they were Jewish, 80% of whom were native Yiddish speakers.

I’ve had to deal with that pain myself in learning and teaching Yiddish. Looking into a vanished world, but still admiring what remains of it, whether it be in the heartlands of Yiddish culture themselves or with Yiddishists all over the world.

With each word of Kiribati, Tuvaluan or Marshallese that I pick up, I am cognizant of the fact that I may actually outlive the very earth on which these cultures were formed and created for over a millennium. Unless we care a whole awful lot and manage to turn things around and defeat greed, that is.

Having to deal with that, I understand another level why many people not only don’t learn languages of these places but don’t learn about them almost at all to begin with. That reality is terrifying. The “words of the last generation” contain a pain that is unprecedented in human history – literally watching your country vanish.

But it is precisely because I want to heal that pain that I devote myself to this area of the world. And I hope I may inspire you to do so as well.

20180811_114914

Learning Languages from Oceania: A Guide on How to Start

I would like to thank my friend Teddy Nee over at http://www.neeslanguageblog.com/ for having suggested this topic! Check out his webpage!

 

So maybe you saw that Fijian book at a store and you’re curious to learn more about the language. Maybe you found a guide to French Polynesia at your local library. Perhaps you ran into a Samoan at your friend’s party. Or you encountered Tongan women at the airport with unforgettable, colorful outfits.

Oceania is sadly a bit of a blind spot in terms of not only world politics but also the language-learning sphere in general. A lot of people don’t even give it a first glance. Perhaps it is because they think that native speakers will be hard to come by or that time would be better spent with other languages.

The fact is, any of these obstacles can be overcome and learning languages from the South Pacific (I’ll be focusing on Oceania and Polynesia, Melanesia and Micronesia in particular) is VERY rewarding indeed.

 

Why Learn Languages from Oceania?

 

20180811_114914

In Fiji there was a stark contrast to a lot of patterns I saw throughout Europe and Asia. Namely, the fact that my use of Fijian was HEAVILY encouraged on an hourly basis by native speakers. I even joked that “the janitors in Fiji were more useful and encouraging language tutors than academics in Iceland.”

(Maybe it isn’t the whole picture, but the fact is that given how quickly the world seems to be craving even MORE English, cultures throughout the world should be proud of their languages and cultures in a healthy way and be willing to encourage other people to study them as much as possible, rather than trying to force English on others as non-natives).

Palauans, Samoans and I-Kiribati were just as equally helpful for me. (Full disclosure: my Samoan is very, very weak).

In a sense, your ability to cast magic spells on people from these island nations will give you worlds upon worlds of bridges. And legendary hospitality and kindness is a cultural mainstay of many (if not all) of these countries.

On top of that, Oceania has a stronger influence on “mainstream pop culture” than meets the eye. The release of Moana / Vaiana and of Pokémon Sun and Moon (set in the Hawaii-inspired Alola region complete with Hawaiian place names and cultural references EVERYWHERE) further served to market cultures of the Pacific well outside their borders.

Even then, images of Kiribati, Tahiti, Hawaii, Fiji, the Marshall Islands and dozens of others would be recognizable to many Americans who may have not even thought too much of these places beyond “wow I’ve heard they’re beautiful islands”.

And I didn’t even touch on Maori culture still being a force of great influence well beyond Oceania.

 

Where to Start

If you want a good glimpse at a number of languages throughout Polynesia, the Lonely Planet South Pacific Phrasebook is a good introduction. Sadly it may not help you learn how to form your own sentences in every one of the languages, but it is a nice introduction to many of the locales of the South Pacific. What’s more, the sections are interspersed with local legends and cultural tips that help bring the places to life.

The book covers Fijian, Hawaiian, Kanak Languages (of New Caledonia) with a focus on Drehu,  New Zealand Maori, Niuean, Rapa Nui (the language of Easter Island and the island’s non-colonial name), Cook Islands Maori (Rarotongan), Samoan, Tahitian, Tongan and tidbits of Fiji Hindi, French, Spanish and Norfuk / Pitkern.

Books for further reading are also located at the back of the book.

Now let’s go throughout the continent and see what we can find:

Fijian: Lonely Planet and Reise Know How both have phrasebooks of good quality, uTalk also has a course as well (very good for honing pronunciation). Not only that, but Cornell University hosts a free version of Ronald Gatty’s Fijian dictionary that covers any idiom, phrase and word that he could get his hands on. There are also good Fijian Memrise courses as well. And the Live Lingua Project has PDF’s for learners. You’re in good shape with this one.

Tongan: A fantastic Anki Deck I found from 2017 was taken off the server but I still have it and I can send it to you if you’d like it. A lot of Tongan materials are geared towards missionaries (as is the case for many languages of Oceania). Check out this PDF as well. Audio is also available on YouTube (alongside many other useful learning channels for Tongan made by enthusiastic native speakers): https://files.peacecorps.gov/multimedia/audio/languagelessons/tonga/TN_Tonga_Language_Lessons.pdf

Samoan: Two sources I can recommend. uTalk’s course and the Live Lingua Project. Both come with native speaker audio.

Maori: Reise Know How has a German-Language phrasebook for Maori. uTalk also has Maori as well (I think we’ve gone through all the uTalk courses for Oceania that I can think of right now, they only have Fijian, Samoan and Maori as of the time of writing). Quality materials in my experience are not scarce, thankfully.

Hawaiian: Fantastic Memrise Courses as well as Mango Languages’ Course should be a good introduction.

Cook Islands Maori: This is a hard one. So far not a lot of comprehensive user-friendly books exist, but a TON of sample sentences and words can be found at: http://cookislandsdictionary.com/ And don’t forget an introductory course at: http://cookislandslanguage.com/

Tahitian: Material from French is easy to come by, for English speakers D.T. Tryon’s book on “Conversational Tahitian” is FANTASTIC.

Marquesan Languages: You can buy a very thorough phrasebook for Marquesan from http://www.emilydonaldson.org/  (Look for the contact information and e-mail her asking about the phrasebook).

Rapa Nui: Good dictionaries can be found on the web. Concerning learning materials, omniglot.com has a good lineup (as it does for almost any language).

Niuean: http://www.learnniue.co.nz/ is a good bet, once you have the basics, see if you can find Tregear and Smith’s 1907 book with a very thorough dictionary and grammar points.

Drehu: I haven’t even studied this language on a surface level, but if you have anything to say about it…

Tok Pisin, Bislama and Solomon Islands Pijin: The Lonely Planet Guide for Pidgin is EXCELLENT in getting you to start. For added supplements, consider the Live Lingua Project’s PDF’s for these languages. Memrise also has good courses for Tok Pisin and Bislama in particular. Sadly concerning Torres Strait Creole and Kriol (of the Australian Aborigines), it seems as though the landscape isn’t as favorable. Right now. But maybe new materials will come up.

Hiri Motu: Try this one: https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/146613/1/PL-D24.pdf Or this one: https://exkiap.net/other/tok_pisin/Say_It_In_Motu.pdf

Palauan:  You need one website: http://tekinged.com/. This is the language website all others should aspire to be.

Marshallese: The Live Lingua Peace Corp Manual is a bit basic, but for more thorough studies look for Rudiak-Gould’s “Practical Marshallese”, which will probably make you a master when you’re done with it. Provided you use audio well (and you’ll probably have to find them independently of those materials).

Nauruan: Oh my. I’m probably going to have to write about this next week. The landscape doesn’t look too clear at this point, I’ll say that. I did find a German-Language grammar book from 1913, I have a printed copy of it right here. You can get the PDF version from some universities from this link or just look at it online if you don’t have that: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=msu.31293006715589;view=1up;seq=58;size=125

Next week is Nauru’s Independence Day and I’ll write a whole post on this topic.

Kiribati: http://trussel.com/ This website is VERY, VERY GOOD.

Tuvaluan: Geoffrey Jackson’s books are of very good quality. Sadly they exist in Google books only in pieces due to copyright restrictions. His Tuvaluan-English / English-Tuvaluan Dictionary is FANTASTIC and can be acquired from the University of the South Pacific in Suva. (Do they do mail-order stuff? I don’t even know. I got it when I went there in person). For those who like dense grammar, there is: http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm

Languages of the Federated States of Micronesia: A toughie. Basic Chuukese guides exist online, but for any of the others I’d recommend searching in https://www.twirpx.com/

Fiji Hindi: Live Lingua Project (look under “Fijian”).

Rotuman: http://www.hawaii.edu/oceanic/rotuma/os/LanguageLessons/lessons.htm And another site that seems to be dysfunctional at the moment. Also look for the “Rotuman Word List” in Google.

 

IF YOU HAVE ANYTHING TO CONTRIBUTE TO THIS LIST, write it in the comments belong.

20180811_104353_hdr

Other general tools to use include Glosbe (which has a HUGE translation memory in many of these languages) as well as SwiftKey Keyboard (which includes predictive text for SmartPhones in many of these languages as well).

 

Okay, Now I have the Materials, What Do I Do with Them?

I recommend a number of methods:

  • Writing sentences, then reading them out loud, and then recording them.
  • The 30-Day Speaking Challenge (see “Other Foreign Language Blogs” above and click on “Jonathan Huggins”) can be a good place to start.
  • Clozemaster Pro’s customization features. For this, pick a language that has the “Cloze-Collections” feature enabled. Then create a new collection, name it, and select the second option that indicates that, instead of using random words from the language, use random words from other answers (this will ensure that you don’t get one Yapese answer and three Hungarian words as the multiple-choice test selections). Insert the sentences from your book at your own volition. Now you have a custom course! If you use only sentences from the public domain, you can also SHARE it with others!
  • Social media posts. Need I say more?

And now what you’ve all be waiting for…

How to Find Native Speakers of Oceanic Languages

Paul Barbato of Geography Now said that the hardest nationalities for him to come into contact with were the Nauruans and the Tuvaluans. I don’t blame him.

There IS one way to do it and it surprisingly works but you’d have to get fairly … decent … at your target language first.

And that’s to make videos of yourself learning / using the language. With the name of the language and the title. And wait. (As of the time of writing, two Rotumans met each other in the comments section! Rotuma has a 2,000 inhabitants but significantly more outside of Rotuma, mostly in Fiji and Australia.).

You could also post it to various sub-reddits as well, but be careful. Don’t promote yourself too often otherwise you  may get locked out (this never happened to me). And contribute meaningfully to said sub-reddits as well.

20180810_095006

This is very much something like the post I wish I had read to “have all of my resources in one place” before choosing to study Oceanic Languages. Feel free to provide any variety of feedback or contribute any relevant projects you’re working on.

Onward!

Jared Gimbel: The Story You Never Knew

Tomorrow is my birthday (when I’ll be writing something else).

As my 20’s come to a close tomorrow, I will forever remember this decade of my life as the one that transformed me to a confused follower into an internationally-minded, confident explorer.

20171023_135507

Around age 24 I started to invest seriously in my studies of Jewish and Nordic Languages, thereby setting up the primary basis of my income (until my video games start coming out!)

Around age 25, weeks before my 26th birthday, I discovered Tok Pisin for the first time, one of the most transformative experiences of my life that left me with a soft spot towards the developing world and I am in awe of how efficient and poetic Tok Pisin is on every level. It serves as a testament to human endurance, that even when being enslaved and bereft of dignity, humans will hold onto culture, humor and the resilience that defines us all. Other Creole languages I studied since then from the Atlantic and the Pacific had very much the same features.

At age 29, I was told that my parents were floating the idea of travelling to Fiji. Within the following days, I went to Barnes and Noble and got myself the Lonely Planet Fijian textbook and began memorizing phrases IMMEDIATELY.

There is a lot of victory that I had over the course of the language journeys of my 20’s, but there are also the stories and sides that had deep defeat as well.

Sometimes I made silly mistakes in classes on the most basic level, sometimes even concerning things I said about the English language.

Within every one of my language successes I had dozens of times in which I encountered discouragement from native speakers or “beat myself up” because of my high standards.

While my videos were gaining traction in Palau and Kiribati I also had to deal with an angry Subreddit and woke up one morning to an entire webpage dedicated to insulting me. It wouldn’t be the last time that happened.

When abroad I worried that I would never “get good” at the target language and sometimes called up my family on the verge of tears. I also sometimes was made to feel like a stupid American or, even worse, that my religious upbringing in my teenage years left me with a permanent handicap in how I understood the world. (As a girl I dated once told me, “you know a lot about books, but you do not know life”.)

I also had to realize in my later 20’s that there would be a lot of dreams I needed to let go of. I couldn’t seriously become native-like fluent in a language I didn’t really care about (and unlike most people, the “languages that I didn’t really love” were actually the global giants of Western Europe. My heart has been with “the little guys” for quite a while now. )

In all likelihood, barring romance with a Spanish-speaker or business or tourism, my Danish will always be better than my Spanish, no matter what. But I’m okay with that because hearing Danish spoken on the streets of New York City (or anywhere else) always makes me happy. I remember one time when I was returning from a Bar Mitzvah in Washington D.C. I get off the bus and Penn Station and I hear a teenage boy on the street saying, “ja, det er jeg meget sikker på” (Yup, I’m really sure of that”) into a  smartphone. I smiled and knew I was in New York again.

I’ve spent a lot of time in my life trying to be someone else and I still remember a teacher in the Paideia Institute telling me that “life is too short and too precious to be wasted on something that you don’t care about” (that was Barbara Spectre, in case anyone who was also in the program is reading this).

In college and in high school I was deeply religious and looking back I think it was largely not because I myself wanted it but because I myself was afraid of divine punishment. In 2013 I made the decision to walk away from religion, bit by bit, and there were a lot of woodland walks where I was worried that some force was going to punish me if I made the decision to turn on the computer on Saturday. Shortly I realize that my fear was preventing me from having the life that I wanted and that I had actually thrown away many years and opportunities on account of being someone I didn’t really want to be.

I became ultra-competitive deep down inside. Hardened by my experiences in higher education, I had learned to become ruthlessly perfectionist to the degree that several friends told me that “no human being can [feasibly] live like that”.

I figured that in any field, whether that is in business, romance, success in getting clicks on your blog posts, etc…that you had to be as GOOD as you possibly can in a world of infinite choice, otherwise you would be thoughtlessly tossed aside in favor of someone better. Perhaps the first time I really experienced something like this was with the college application process, but it was deeply toxic because only years later did I realize that we live in a culture of fear in which our deepest insecurities are made omnipresent so that we can be sold stuff more easily.

Throughout my entire life, even as a toddler, I had known that I was very different. At age 3, I was perusing atlases and wondering about what life was like in areas far away from the DC area. At age 29, here I am in a room in Brooklyn and to my left is a bookcase with language learning books from every continent (except Antarctica). Then as well as now, I somehow felt as though my interest in places and things far away from me would be a cause for stigma.

One time I even had someone at Mundo Lingo tell me that learning Kiribati was not a wise investment because “they’re going to be underwater soon”. I was calm with him but deep down inside you can imagine how furious I really was at this display of heartlessness.

With each growing year I see that there is an ongoing struggle for control of the world, between ordinary people who want to save it and those who treasure short-term profit above humanity and don’t care if the world goes to pieces because of it. Too many people have told me that my work with languages of Oceania / the Arctic is essential to the assist in the struggle of the former.

With each language of the developing world I learn, I see man’s inhumanity to man even more pronounced with each page. But despite that, I also see that the human tapestry is something to admire in all of its glory, despite the fact that I’ll never get to experience the whole thing no matter HOW hard I study.

To some degree it shook me to my core. I saw exactly how rigged the system seems to be in favor of the world-destroyers and doubted my ability to change anything.

But I’ll end on this note.

April 2013. I’m in Woodbridge, Connecticut, my parents’ hometown (for Passover). I go to the library one day and I go to the travel section and I find a book on “Iceland, Greenland and the Faroe Islands” in the language section. I discover the Greenlandic Language for the first time and I fall in love. I obsess about it and the very thought of me seeing another Greenlandic word makes me giddy.

I go to the library the day afterwards and I take a digital camera with me. I photograph all of the language section (it was about five pages or so) and then I go home and I make flashcards out of it on Memrise (it was the first-ever Greenlandic course on Memrise. Now there seem to be about a hundred more from all languages!)

Despite the fact that I was not good and it (and still don’t think I am) I wrote blogposts about my experience, consumed Greenlandic TV and music and told many of my friends about it.

In 2018 I’ve noticed that, at least online, there is a lot more recognition of all things Greenland. Especially in the language-learning communities. Back when Memrise had hundreds of course categories available on the app version (before relegating them only to the Desktop version), they had a Greenlandic category…one that was added because of something that I myself did. Thousands of learners have at least sampled the language from the looks of it. And it seems that Greenland-o-mania will grow even more with my release of “Kaverini: Nuuk Adventures” later next year (despite the fact that it got delayed MULTIPLE years on account of difficult circumstances in my life).

Perhaps I had a part in bringing about this “revolution”. I will not know for certain, but back when I made the Palauan video series I actually encountered several commenters saying that they were inspired to teach Palauan to their significant others because of my videos.

That’s. Not. Nothing.

Tomorrow is my birthday and I’m going to go get some gifts. I’ll say this: Clozemaster Pro in its custom sentence packs is going to be HARD to beat!

See you at age 30!

The Most Important Piece about Language Learning You’ll Ever Read in Your Life!!!

The 1st of April is here, and with it many reflections!

I’ve decided to provide a number of thoughts that I’ve been thinking about lately about language learning and skill acquisitions.

  • Keep in mind that the most important thing that will drive you as a language learner is validation from native speakers. As humans we are built to find approval for ourselves given that in older days not having that approval meant being outcast which in turn meant not surviving. You need to use your language learning as something to broadcast very widely and get approval from. Then and only then will you acquire true motivation with which to continue going.

 

  • You don’t really need native speaker voices to learn a language, given how pronunciation in a lot of languages is very similar. Maori and Zulu have very close pronunciation schemes and the “Spanish rule” is usually applied to many vowel sets throughout the world. Your Lonely Planet guide should be enough with the extremely well-written and precise guides for what letter means what.

 

  • If you encounter any variety of discouragement from native speakers, take it very, very seriously. Languages other than English and other global languages are becoming more guarded secrets as a result of the UN official languages being so massively proliferated. Most L1 speakers want to keep the languages to themselves.

 

  • You should invest as much as possible with every variety of program or book aimed at learners. Immersion can often lead to confusion and demoralization so you need to hold if off as much as possible.

 

  • You should realize that the culture present in some places of the internet (e.g. the subreddit /r/languagelearning) in which pretty much every single online polyglot is criticized and deemed a fake is actually very legitimate. Standing up for well-known 10+ fluent language speakers is deemed “cringey to the extreme” and rightly so, as is a culture of encouragement that this feeling-laden and oversensitive world doesn’t need anymore.

 

  • Realize that most people in the world aren’t out to encourage you. Not only that, most people will actually view learning any language with extreme jealousy.

 

  • There is absolutely no advantage to learning any minority language whatsoever, not even in the translation market.

 

  • Realize that there is nothing you can do to stem the tide of mass language death that mass media is creating.

 

  • Be as extremely critical with yourself all of the time. The only language skills that are truly valued are those that are near-native. Remember that. And that ties into…

 

  • People who post on the Internet are usually always right, because often the critical eye of the average Reddit user will be a lot more honest than that of your friends or that of most native speakers you will encounter.

 

IMG_0188

Seaking

Re-Evaluating My Language Learning Priorities (and Dropping Languages): February 2018 Edition

I’ve noticed that whenever the seasons are on the verge of changing I seem to think about what sort of languages I am enjoying (or not) and I make changes accordingly.

Some languages like Dutch and Northern Sami I used to have impressive command of but now they seem to have dwindled to nothing. Others I really enjoyed learning but it occurred to me that, for whatever reason (some of which couldn’t be articulated), I didn’t really feel as though I “had the spark anymore”. Faroese, Estonian and Russian were all obsessions of mine that fell by the wayside as a result (although I still speak a bit of all languages in this paragraph and, if the need arises, I could revive them).

So I’ve decided to clear my list of all of the following. The most noteworthy clearances are Breton and French just…don’t do it for me anymore. And French I mostly learned for peer-pressure reasons anyhow. It would be one thing if I were actively planning to go to the Ivory Coast or French Polynesia instead of Fiji in the summer (and if I were even headed to Vanuatu I would make it a priority). But right now, I’m just not feeling it. Same with Breton, and I’m glad for the times we’ve had together, but for some odd reason I feel as though I need a break. (Cornish I’m still undecided about, given that St. Piran’s Day is coming up on March 5. Cornish is probably the one language that I’ve been on-again off-again the most).

I also really need to start focusing on quality, especially as I continue to enter the global spotlight with both my polyglotism AND my video games being released later this year. I’m already getting more messages than I can humanly deal with… a day that I DREAMED of seeing as a high school student.

Anyhow, on my languages page I reduced it to 31, and all of my fluent languages (B2 or higher) got to stay except for Breton which I hadn’t been practicing too much as of late anyhow. Also while Spanish and German get to stay, they are, along with English, the ones that I have the least amount of emotional attachment to (sorry).

Anyhow, let’s go through my list from A0 (a few words) to B1 (intermediate plateau) and I’ll go through the reasons I decided to keep those ones in particular.

A0

First off, Guarani is my opportunity to glimpse an indigenous culture of South America (Paraguay) that may be under siege. I devoted a lot of time on my YouTube Channel last year and I actually met a fluent speaker in Fall 2017 who absolutely refused to use it with me for some reason (I’m not going to lie, I felt snubbed and borderline offended. In an age of mass language death, you should be sharing with anyone willing to partake of your culture.)

Despite that, I shouldn’t let one bad interaction with a speaker get me down and I’m gonna be up again because it occurs to me that I need to know more about indigenous South American than I already do (it’s probably the one continent that I know the least about, actually, even if you include Antarctica).

Given that I’m headed to Fiji later on this year, Fiji Hindi is also a priority despite the fact that I’ve struggled with this one more than any other Indo-European language that isn’t Celtic. Resources are scarce and ways to rehearse it are difficult, but I’ll attempt an “attack plan” once I feel as though I’m a solid B2 in Fijian, which may be sooner than I think (a “Why Fijian is Easy” post is coming soon!)

Given the relations between the native Fijians / iTaukei and the Fiji Indians have been difficult at times, it behooves me to learn about them both, especially given that I’ll get to see close up hand. I’ve heard that Fiji Indians are prominent in the tourist industry and my chances to interact with them will be many.

Next up on the A0 list is Uyghur. I’ve gotten so much fantastic feedback from attempting this language on YouTube, not also to mention the deep pride that many Uyghurs have for their culture, that I’m going to continue it. It would be, in a sense, one of my first Chinese Languages (and I still haven’t forgotten about Mandarin quite yet but I’ll reveal everything in good time. With both my one surviving grandparent coming from a Hungarian family and my Oceania venture, I feel time-crunched from multiple sides. It seems that Uyghur is not going to be too much of a serious investment in the near future, but I’ll see what I can do with it and I have no plans to drop it completely).

Last among the A0 list is Tuvaluan. While Tongan has been dropped for the time being (too close to Fijian for me to actively work on both at the same time, as is Tuvaluan), Tuvaluan is something I want to at least be able to use in SOME capacity before heading to Fiji (if I even end up going there at all) by virtue of the fact that Fiji’s only endangered language is Tuvaluan (y’know, the expatriate community). Also given that Tuvalu is in a similar situation to Kiribati with the whole climate change thing, it’s something I believe is a moral duty. If only there were readily available good textbooks for it, otherwise I’ll have to write my own from dictionaries, grammar books and Bible translations, not also to mention help from the Tuvaluan sub-Reddit (I believe the Kiribati sub-Reddit is by invitation only. I applied to join. No answer. Hey, mods at Kiribati, can you approve me? Kam raba! [Thank you guys!])

A1

Probably the language for which I have been lauded by native speakers the most, Palauan gets to stay and will be a constant feature of my programming. You guys have fantastic music and have given me very concrete and useful advice and not a DROP of discouragement! Also that Palau Pledge and that movie with the giant is probably the most beautiful thing I’ve read / seen all year!

Probably not at A1 anymore because of months of not practicing, but I’ll have African languages in part represented by Mossi (Krio’s still on my list, don’t worry). My first tonal language from outside Asia, I think I really need to learn more about Burkina Faso, given how Christian and Muslim traditions (not also to mention elements of traditional African religions) really blend together. There’s a lot on my plate right now so no actively working on Mossi now, but at least you get to stay on my radar as opposed to the many languages that I decided to drop.

Probably my favorite Caribbean Creole is that of St. Vincent and the Grenadines. I discovered Vincentian Creole through Bible recordings and one of these days I’ll make sure to spend more time with you. You’re probably the one Caribbean nation most Americans know the least about. Can’t wait to start spending more time together!

Lastly among the A1 category (I dropped Arabic but I’ll probably be putting it back later this year when my Fijian and Fiji Hindi is secure), Tajik. Everything about you is fascinating and also very distinct from the Western Culture I experience every day in the United States. You and Uyghur will be my Central Asian projects for the not-too-distant future.

A2

Burmese music is something I have in huge doses and that I’m fascinated with. Also the Burmese-American community here in New York City, not also to mention plenty of professional opportunities with politics and translation work should I choose to get good enough. Alongside Tok Pisin, Burmese really gave me a glimpse into a country that was severely wrecked by imperialist meddling (you could pretty much say this for…well, almost everywhere on the planet, which is why I believe learning languages from these areas of the globe is a morally correct decision for all of us who want to learn some).

Irish is a language of my ancestors and one I’ve dreamed of learning well for a decade. I used to be better but I slumped terribly in progress leading up to the Polyglot Conference in 2017. I still don’t consider myself that good despite the fact that I remember having some manageable conversations in it. Probably my most poorly managed language learning project.

Gilbertese of course gets to stay. As does Fijian.

 

B1

Greenlandic is the language I’ve struggled with the most and STILL the hardest I’ve attempted. But given that I’m working on a video game set there I’m going to continue this fantastic relationship I’ve had with my favorite language (even though it is now tied with Gilbertese for my favorite).

Despite the fact that I SERIOUSLY need good music that I like in it, Lao is staying around too. I’ve seen heartbreaking homemade films in Lao that I will never forget for as long as I live, and this is the first language I’ve learned from a genuinely communist state. A truly meaningful experience…besides, I really like the sound of the language despite the fact that the tones still “get me”.

Lastly, Hungarian and Polish get to stay around. Hungarian is an ancestral language of mine and my deepest regret in my polyglot life is having not chosen to study it earlier. But luckily I still have time…as long as I focus. Among European Languages, Hungarian has THE most supportive native speakers (although I’ve met one or two who gave me a hard time on the surface but then gave me vaguely reluctant support…sort of?) Polish is the second-most commonly used language on my Facebook feed. Being able to speed-reed it is something I should really learn sooner than later.

 

So my current list reads like this:

 

A0 – Guarani, Fiji Hindi, Uyghur, Tuvaluan,

A1:  Palauan, Mossi, Vincentian Creole, Tajik

A2 –  Burmese, Irish, Gilbertese, Fijian

B1 –  Greenlandic, Lao, Hungarian, Polish

B2 – Hebrew, Finnish, Krio, Jamaican Patois, Icelandic

C1 –  Swedish, Danish, Norwegian, Yiddish, Spanish (EU), German, Trini

C2 – Bislama, Solomon Islands Pijin, Tok Pisin

Native: English, Ancient Hebrew

 

I haven’t been having the best month and so I may have under-practiced some of these but I think a good dosage of focused Saturdays should get me in shape, especially with my priorities straightened out.

February is almost on its way out, and with it my Greenlandic 30-Day challenge (cut to 28 days, or so it seems) in addition to Fijian. Next month is more Fijian and another language on this page that I haven’t decided yet!

May you only know fulfilled goals!

IMG_4725

Learning Endangered / Minority Languages to Fluency: Is it Possible?

Learners of languages that have little political support (like Breton or Palauan) struggle more than those who learn politically powerful languages (like French or Japanese). The reason behind this has actually very little to do with the grammatical makeup of “difficulty” of the language.

For English speakers, Fijian (a language I’m currently learning) is easier than Finnish if one takes ONLY grammar into account. Within a little more than a week I’ve mastered many of the elements of Fijian grammar and that same task for Finnish took me at least A YEAR.

Of the languages I’ve done for the Huggins International 30-Day speaking Challenge (Lao, Greenlandic, and Hungarian–I’m doing Greenlandic again in February), I would say Hungarian and Greenlandic are about equal in terms of grammatical complication but Greenlandic is harder for me in general because (1) not as much support in technology and Internet usage (2) the words are longer (3) ways to engage with the language are more scarce and (4) Greenlandic doesn’t have as many Latinate / English cognates as Hungarian does (and Hungarian has significantly fewer than its Finnic bretheren further north).

Make no mistake: learning a rarer language can seem like an uphill battle at times, and that’s without taking into account what people may say to you (if you even care what sort of reactions other people have towards your project at all…part of me has really learned to stop caring).

Finding written material in Bislama was difficult, despite the fact that it was probably one of the easiest languages I encountered (given the fact that it is Vanuatu’s English Creole with French influence). I had no shortage of listening material, however, and that really sealed my journey to fluency. That, and putting the comprehensive vocabulary (about 7000 words, including place names from Melanesia and the Bible, in the WHOLE language–as in, every known word in it) into Anki.

With multiple rarer languages, I defied the odds and got fluent. It seems that I’m on track to do it again with Fijian! But why do so many language learners struggle and fall (note that I did not say “fail”) when it comes to learning rarer languages?

Have no fear!

Mother of the Sea and Me

 

(1) A lot of people getting attached to their language-learning materials.

This is a big one, and I addressed it a while back here.

Point is, language learning materials are to be grown OUT of, not grown ATTACHED to. And even when you’re fluent, feel free to use them as a reference now and then, but fluent speakers engage the language with material intended for native speakers.

What usually happens is that people sometimes get too attached to their books and their apps and use them as a recourse to engaging with the language when they should hop into the real world of that language…as QUICKLY as possible.

 

(2) A lot of people getting attached to needing to use the language with real people.

I became fluent in Bislama without even having SET FOOT in Vanuatu or in any other country of Oceania. How did I do it? I made a “virtual Vanuatu”. I had Ni-Vanuatu radio stations playing regularly when I needed a break from teaching and had to play mindless video games. I employed dozens of other methods across language-learning disciplines.

I used it actively by singing Bislama songs to friends and even recording myself.

Using the language with real people helps, this is beyond any hint of doubt. But don’t use “I need to be surrounded by people who speak it!” as an excuse to deny yourself a language you’ve been dreaming of, and certainly not in the age of the Internet.

Fun fact: up until I met Greenlandic speakers for the first time, a few minutes before boarding the plane to Nuuk in Reykjavik, there was a TINY nagging voice in my head that tried to convince me that Greenlandic was actually a conlang that was only used on the Internet and in a handful of books (given that I had never, EVER heard it spoken or used by real people up until that moment).

Turns out, the language as it was used in Greenland was every bit as real and authentic and MATCHED UP WITH everything I learned with books, music, radio and online studies.

You can fool your brain into thinking you’re pretty much anywhere on the planet at this point with immersion even with a language you haven’t heard ONCE used by real people in person.

 

(3) A lot of people begin learning rarer languages with a losing mindset and no intention to shed it

“I’m probably not going to be fluent in this language anyhow. There’s just no way. But I’ll try it…”

Hey.

Stop it.

If you WANT to learn your dream rare language to fluency, it may take more effort and LOADS of more discipline because giving up is the path of least resistance, especially with a language that others may actively be discouraging you from learning.

But you’re a winner, right? You want to be fluent in that language, right? So why believe the dream killers or that internal voice saying you won’t do well?

 

(4) They don’t build emotional attachment to the language

One of the first things I did when I learned rarer languages successfully (Yiddish, Tok Pisin, Fijian) was FIND MUSIC that I liked in the language and put it on all of my devices and my phone.

That way, I would build an emotional attachment to the language every time I heard the song and it would, on some level, increase my motivation.

A lot of people don’t really do this. Instead they slog away at books or classes and seldom if ever do they actually “get to know” the language or the place where it is spoken.

Also for Kiribati / Gilbertese in January, I tried searching for music that I liked and my first impression was “this country has ABSOLUTELY no good music whatsoever!” But interestingly enough, I found YouTube channels that collected Kiribati music and I sampled fifty different songs. I acquired the songs I liked and I put them in a folder and there are so many Kiribati songs that I find myself wanting to hum while walking on the streets of Brooklyn that, right now, I actively needed to be REMINDED of the time in which I thought that Gilbertese music was “no good”.

Also feel free to use the national sub-reddits for smaller countries to get music or radio-station recommendations. (There may be a handful of countries with no subreddits or, in the case of Kiribati, one that is locked ot the general public. I applied to get in. Still waiting. Hey, administrators, if you’re reading this, could you approve me, please? I have videos of me speaking Kiribati on the Internet!)
(5) They don’t learn about the culture behind that language in detail.

 

Pretty much every human alive in the developed world has some knowledge of what French or Japanese culture is like. I knew very little about Papua New Guinea’s cultures before learning Tok Pisin, despite the fact that my father had stories from his time there. So one thing I did was I headed to libraries and bookstores where I found travel guides to “PNG”, and read up about what the political systems there were like, the history, the cuisine and important things that travellers to the country should know.

Without that cultural knowledge, even with global languages, you will be at a disadvantage to (1) native speakers and (2) learners who have that cultural knowledge. So get reading!

 

(6) They may believe limiting advice from language gurus, the vast majority of who have never learned endangered or minority languages and have no intention to do so.

 

And not having that intention is okay, I should add. Personally I really like learning the rarer languages and I’ve embraced it fully. I understand that not everyone has that drive.

That said, a lot of gurus in the language-blogging world may insinuate things that you could possibly interpret as discouragement from wanting to learn Mandinka or Bislama or other languages that don’t have millions of people clamoring to learn them.

Disregard any advice that makes you want to run away from your dreams. And embrace any advice that encourages you to make them real.

I think I couldn’t end on a better note so I’ll just stop with that. Have fun!

 

Is Learning a Language With Few Resources Frustrating?

20171023_135507

A lot of language learners are afraid of trying to learn a language with “few resources” (a phrase that means many things to many people).

For some, a language like Armenian would have few resources (when there are Armenian communities all over the globe and definitely a lot of a free resources and books that would get you started). Others would even define a language like SWEDISH as having few resources.

For me, the only languages I’m unable to learn are those with virtually no resources that I can access at all. But even if I don’t have these resources now, perhaps they’ll come out in a few years. In 2012/2013 I had trouble finding good places to learn Icelandic. In 2018 the number of Icelandic resources has exploded exponentially, even when you take only free resources into account.

So, if you want to learn a language and you can’t find ANY book to learn it, either ask around on the internet (like the specialized sub-Reddits for people of various nationalities) OR…wait.

But now let’s answer the question I set out to answer:

Is learning a language with only a handful of resources available frustrating for me?

Surprisingly, it isn’t. Here’s why not.

If there is ONE MISTAKE that I have seen language learners make with great consistency, it is being too attached to their language learning materials. They use only the books or the spoken materials for learners and sometimes they never, EVER venture into the world in which the language is actually used, for and by native speakers.

This is why I go to events very often and I encounter people who have been learning Spanish for YEARS and they still sound like…well, learners.

A lot of people see language learning materials as “the way” to get fluent. No. It’s only a gateway to fluency in order to ensure that you have a GROUNDING in the language so that you can fly into the world in which the language is used by native speakers without any issues.

To that end, there’s actually an ADVANTAGE in learning languages that are only served via a PDF or two on the Live Lingua Project (such as Fijian, which I’m working on right now). My path of least resistance is to grow SICK of the book, but there usually aren’t any other books to turn to (aside from the Lonely Planet phrasebooks, one for the South Pacific which serves as an introduction to many Pacific Languages and also the Kauderwelsch Fijian book for German speakers which is EXTREMELY helpful [and I don’t even own the book, I’ve just seen the preview]).

What do I do once I’m sick of the Peace Corps Fijian book and can’t stomach it anymore?

I use Fijian on radio. In songs. I read it in YouTube comments. I start using it the way a native speaker would.

But instead what usually tends to happen is that a learner hops from one series of language learning resources to another without actually engaging with the language in any way a native speaker would. Interestingly I’ve notice that people who learn English as a foreign language DON’T tend to do this.

Yes, sometimes the lack of resources can be frustrating, such as the fact that it took me a LONG time to even find out how to say “why” in Tongan. Dictionaries wouldn’t help me, the books I found didn’t offer any clue, but luckily I found an Anki deck (of ALL THINGS!) that gave me the answer.

(In case you’re curious, “why” would be “ko e hā … ai”, and you put the thing you’re asking “why” about where the “…” is. If this concept isn’t clear to you, I can illustrate it in a comment if need be. Just ask.)

Aside from things like that, with enough discipline as well as a willingness to engage the language in real life, having few resources is no issue for me.

As of the time of writing, I’ve never heard Fijian or Tongan spoken by real-life people EVER. (Well…except when I was saying phrases to other people, that is.) I have heard them both plenty of times on the Internet to ensure that, when I do meet native speakers, I know what to expect.

I went FOUR YEARS learning Greenlandic without having used it with any person face-to-face. It wasn’t until I was ready to board the airplane from Reykjavik to Nuuk that I heard it spoken in person for the first time. And all of the knowledge I had acquired in Greenlandic up until that point was just as applicable as it would have been for a language that I would have heard spoken on the street regularly for years.

It wasn’t a handicap or an issue at all.

To recap:

  • Having few resources actually ensures that you can engage with the language “in real life” earlier, because you sort of don’t have any other choice once you’re sick of the one or two books for the language you have
  • A lot of language learners get attached to their resources and hop from one learning book to another. Bad, bad idea. Instead of hopping across books, find ways to USE the language online. This could be watching videos in the language, using audio or even reading blog pieces or Facebook or YouTube comments.
  • If you want to learn a language and you can only find one book that gives you a grounding in the language as far as all parts of speech (adjectives, verbs, etc.) and equips you for a good range of situations, THAT IS ENOUGH. You may not need any other book.

Lastly, a recap of my own progress with the projects for this month:

  • Greenlandic: gaining more and more vocabulary via the 30-Day Speaking challenge! I’m not making turbo progress but it occurs to me how much my latent knowledge has expanded after a break!
  • Fijian: You’d be surprised how much you can learn with 30 minutes of exposure to a language every day. Right now I’m primarily using the book in order to ensure that I can understand how the language words. Fijian seems to be moderate difficulty, almost in the dead center of the curve as far as my previous languages go (with Greenlandic, Irish and Burmese being on the very hard side and on the very easy side…English Creoles).
  • I haven’t started with Bahamian Creole yet. Again, since many people would consider this a dialect of English rather than a separate language (more often than for Trinidadian or Vincentian English Creoles), it doesn’t really “break my promise” to do no new languages in 2018. This is more of a fun project I’m doing for exploration’s sake, Fijian is my highest priority right now.

 

I hope all your dreams come true!

My Translation Adventure with Northern Sami ‘n Friends

IMG_0267 (2)

A week from tomorrow is my birthday. In looking for potential gifts and wish-list constructions, one click led to another and I found myself discovering something about Minecraft (a well-known video game with quite simplistic but cute graphics that I can’t really grasp the point of) being translated into many languages.

Since my travels have hardened my discipline, I’m usually not one for game-playing, but I was so intrigued that I had to take a look.

Turned out, the list of languages included the standard ones that most Americans can name off the top of their head, but then spun into complete unpredictability with Manx Gaelic and Cornish being featured (!!!!)

Both languages, for those unaware, had passed into extinction and have been revived. In the UN’s Atlas of Endangered Languages, these two are noted with the red pin (indicating “critically endangered”) with a letter “R” on it, indicating that it had been brought, pardon my expression, back from the bring.

It is interesting to note that the game is likely being used to further the revival attempts at both languages, even though neither translation is truly complete (Cornish is at 65% or so as of the time of writing, with Manx slightly over 70%).

Now here’s the most interesting part: Minecraft outsourced its translations to the public. What that means: you can create an account on CrowdIn, and start translating to whatever degree you want to, no matter who you are. Of course, those who know the language better will vote on your translations accordingly, acting as quality control.

Taking a look at its offerings, I noted that there was a Northern Sami translation and that it was not making signs of great progress (as of last week it was about 1%).

Keeping in mind the adage from the language encourager community that languages need to be experienced rather than learned, I snatched the chance, created the account, and then began translating.

My only experiences with the game dealt with watching some of my college friends play it (and try to hopelessly explain the game to me), but luckily this was no barrier in me getting to work.

A few days later, and the progress for the translation is now at around 14% or so, and when I’m in more of a working mood I’m likely to continue it.

Some of my thoughts / frustrations:

  1. There are lots of languages recognized by CrowdIn, possibly the longest list I’ve seen on anywhere that isn’t Reddit. Very interestingly, while they had offerings like Ewe and other languages whose name I only recall seeing once, Greenlandic / Kalaallisut was nowhere on the list.

 

Mixed blessing?

 

  1. A Material Notebook proved helpful. I had grammar tables and the like in my notebook that was right by my side. I had also copied the contents of a screenshot from Wikipedia that showed Kubuntu being translated into Northern Sami, and I had never thought that I would ever to put it to use like this when I first wrote it.

 

As it turns out, I consult multiple dictionaries for the translation, Giella Tekno (which is Norwegian/Finnish to Northern Sami and back to both), as well as two English-Northern Sami Dictionary lists, and another Norwegian/Swedish /Sami Languages dictionary. But clicking between the tabs proved difficult and really wore out my hand, after which I needed to take a walk.

 

  1. There was an original stage of self-consciousness, but I quickly got over it. I thought, “what if a Native speaker comes in and demolishes all of my translations?”, then I figured, “well, you know what, Jared? If you don’t get this done, who on earth is going to do it? Are you going to put your skills to use or are you just going to close the window and forget than anything ever happened?. Jared. Samiland needs you. You might not know it perfectly, but good enough is okay. And you can trust that others will modify your work accordingly…”

 

Further adding to the degree of self-consciousness was the fact that the language, as small as it is, is fractured (for those who don’t know, there are about 15,000 native speakers of this language at least, and definitely many others who learn it as a second language).

 

The word for “I” can be spelled either “mon” or “mun”, and I opted for the first one. Now among the books and websites that I was using, some of them did end up using alternate spellings and I might have not been perfectly consistent. But yet again, Minecraft does note that the “translations may not be 100% correct”.

 

Speaking of which, Facebook is also working on its Northern Sami Translation and it is showing almost no signs of activity, last I checked (which was last week or so).

 

  1. “My dictionaries aren’t showing up any word for X. Should I use the English word instead?”

 

  1. “My dictionaries offer multiple words, one that is more purist Sami and the other that is very clearly ‘Dárogiella’ (the “land language” which is either Norwegian or Swedish, depending on where in Samiland you are). Which one do I use?”

 

I am reminded of the same struggles in some other languages, specifically in Hebrew and in Greenlandic, where there are purist words and European loanwords (all over Europe in Hebrew’s case, Danish in the case of Greenlandic). Yiddish also comes to mind, with its blend of Germanic, Slavic and “Loshn-Koydesh” elements, all of which carry different connotations to a trained ear.

 

The situations are very comparable between the lot of them.

 

  1. “This language has lots of words for reindeer and lots of words for snow, but for some odd reason I can’t find any equivalent for word X (usually something related to technology)…odd…”

 

  1. CrowdIn gathers a list of your “preferred languages” as a result of your profile registration. This proved to be very useful, as I could reference the Finnish and Estonian translations, as well as those in the Scandinavian and West Germanic Languages (among many others) and note what routes I could take. (I usually checked my results with Google Search or Giella Tekno…you’d be surprised how much material there is online even for the smallest of languages…)

 

  1. Despite the fact that it was working, it didn’t really feel like work. I kept in mind Robert Benchley’s adage that “anyone can do any amount of work, as long as it is the work he’s not supposed to be doing at the moment” (note to world: I did not miss any assignments on account of this project).

 

  1. This exercise dramatically improved my vocabulary in all of the “preferred languages”, especially in Norwegian, Finnish and, of course, Northern Sami itself. A speaking exercise afterwards noted that I almost never was grasping for words or pausing as a result of this immersion.

 

I help translate things, and my languages get better…

 

And who knows? Maybe I’ll end up playing the game one day…

 

What a deal!