Celebrating the First Birthday of “A World with Little Worlds” with Music, Translations and Fun!

HAPPY BIRTHDAY!

One year ago today, I decided to celebrate the anniversary of my college graduation by creating a new blog, celebrating my language journeys. One year later, after plenty of embarrassing moments, self-doubt, as well as mirth and fulfillment and euphoria, here I am, certain that I have made progress in some regard, although I have gotten better in many languages and forgotten many others.

To celebrate, I hereby present the BEST of the music that my language journeys have exposed me to this year. This was a very hard choice, and if I could have my way I could post entire albums here but that would probably result in a cease-and-desist letter.

I could very well provide these in an album form if this was another time, but it seems that in the world of streaming and many other media without physical components that it may not be necessary. Hence, this post!

Below is all of the music that I have selected. Some of it is from languages that I know well. Others from languages that I forgot completely.

(Note: it was originally my intention to translate all of the lyrics, but due to time constraints I’m not going to go around to doing it today. If you want the translations, let me know and I’ll provide them at a later date.)

(Other note: in the event that any of these videos is blocked in your country, let me know!)

https://www.facebook.com/zorgzikhnit/videos/vb.675695412/10155178442800413/?type=3&theater

A song from R.A.G., Cornish Radio, and one of the first songs I ever heard in the language “Hen yw an pris” (The Price is Old)

https://www.youtube.com/watch?v=6igIvhXJCF4

From Finland, a song in the Finnish Language that has consistently topped the charts, a classic love song, titled “Paper Airplane” (not often you encounter such a title for such a genre):

“Paperilenokki”

Mä en lähelles pääse,

on jengii sun ympäril taas ku piikkilankaa

Oon rakentanu sun jalustan

niin korkeeks,

et vaan ilmateitse sut saavuttaa

Mä vaan, haluun kertoo sen

et sua ajattelen

ja sen kirjoitan siipiin,

paperilennokin

Mä haluun et tiedät sen,

oot ainutlaatuinen

Laitan viestin siipiin lennokin

En sun numeroo löydä, mut tarviin sen äkkii, et sut kii saan

Mun mielessä oot saavuttanu statuksen missä oot vähemmän totta ku tarua

Mä vaan, haluun kertoo sen et sua ajattelen ja sen kirjoitan siipiin, paperilennokin Mä haluun et tiedät sen, oot ainutlaatuinen

Laitan viestin siipiin lennokin

Pientä turbulenssia (turbulenssia) ja vähän lentopelkoa (lentopelkoa)

Mut mullon viesti valmiina (o-oo, o-oo)

Paperilennokkiin

Mä haluun et tiedät sen, oot ainutlaatuinen

Laitan viestin siipiin lennokin

Pientä turbulenssia (turbulenssia, o-oo, o-oo-oo) ja vähän lentopelkoa (lentopelkoa) Pientä turbulenssia (turbulenssia, jei-jei-jee)

Mut mullon viesti valmiina (o-oo, o-oo)

Paperilennokkiin

Mä vaan, haluun kertoo sen et sua ajattelen ja sen kirjoitan siipiin, paperilennokin Mä haluun et tiedät sen, oot ainutlaatuinen

Laitan viestin siipiin lennokin

Pientä turbulenssia (turbulenssia) ja vähän lentopelkoa (lentopelkoa)

Mut mullon viesti valmiina (o-oo, o-oo)

Paperilennokkiin

Mä haluun et tiedät sen, oot ainutlaatuinen

Laitan viestin siipiin lennokin.

Two songs in Tok Pisin:

And this classic, featured on the blog previously:

From Samiland, a song that has become an internet sensation and, interesting, has been translated into Tongan. I guarantee that you HAVE heard this song before:

Iđitguovssus girdilit
Hávski lei go iđistit
Vilges dolggiid geigestit
Várrogasat salastit

Njukča, njuvččažan
Buokčal, ligge varan
Njukča, njuvččažan
Ovdal iđitroađi

Iđitguovssus girdilit
Hávski lei go iđistit
Jaskatvuođain savkalit
Nuorravuođain njávkalit

Njukča, njuvččažan
Buokčal, ligge varan
Njukča, njuvččažan
Ovdal iđitroađi

Riegádahte áibbašeami
Oktovuođa váillaheami
A classic folk song in Northern Sami, courtesy of Sofia Jannok, a legendary Sami singer from Sweden:

Sámi eatnan duoddariid, dáid sámi mánáid ruovttu
galbma geađge guorba guovlu
sámi mánáid ruoktu

Beaivi Áhči gollerisku, almmi allodagas
coahkká váibmu Eanan eatni, eallin eatnun šoavvá

Mánu silbbat šelggonasat, jietnja
meara márra, guovssahasat
násteboagán, lottit ráidarasas
vuoi dáid Davvi duovdagiid
dán viiddis almmi ravdda
garra dálkkit juoiggadallet, máná vuohttunluđiid

vuoi dáid fávrrus eatnamiid
vuoi jávrriid čuovgi čalmmiid
liegga litna eatni salla, gievvudeaddji gietkka

Biegga buktá Biegga doalvu
duottar dat lea duottar
duoddar duohken duoddar askkis
sámi mánáid dorvu

Sámi eatnan duoddariid
dáid sámi mánáid ruovttu
šearrát gearrá šealggáhallá, sámi mánáid ruoktu

From Estonia. Interesting fact: Ott Lepland is, very roughly, my age:

https://www.youtube.com/watch?v=cOC2A0EJcGk

Sa ju tead, ma soovin sulle öelda:
oled südames.
Sa ju tead, et tahan nüüd vaid mõelda
meie hetkedest.

Sinu hääl minu sees
kõlab nüüd vaid mõtetes.
Sinu käsi minu käes –
sellest und nüüd vaid näen.

Mu südamest viid osakese kaasa,
kui sa ükskord läed.
Kuid ma tean, seda tagasi mul saada
aitab nüüd vaid aeg.

Seisan siin vaikselt ma,
sellel teel käin üksinda.
Viivuks tagasi vaatab silm,
kuid seal ei ole sind.

Vaid võimaluse eest
võiks hoida sellel teel,
et unustaksid sa oma maailma.
Siin seisan nüüd vaid veel
su elu silmades ja loodan siiski ma sind leian…

Mu südames oled kirjutatud luule,
mida nüüd vaid loen.
Kuid ma tean: need sõnad heidan tuulde
ja vaikselt peitu poen,
vaikselt peitu poen.

From the Faroe Islands, a pop song from the 1990’s and a Christmas song:

https://www.youtube.com/watch?v=FlKH1wWdJpY&list=PL7xreoFR3bi1X2qe0wXmQP8gVNp1x2Gso

Kenslur mínar brenna við sakninum í tær gekk ljósið út

Eitt kaldligt tám er tað einasta ið rennur mær í hug at eg ein fuglur var, sum hevði mist sín song

Eg hómi minnir frá tín farna men rødd tí ljóðar enn í mær

Og tú vart sólstrála mín eitt brosi snýð tá eg var stúrandi

Og tú kanst fjala út yvir men hon er altíð har

So leingi sum tú livir men tú lærir tíðin lekir sár

Eins og trø seint á heysti so ber um vári festa aftur bløð

Minnið um teg mól í mær sum malargrót skræddi fyri sær

So við og við sum tíðin rann mól gróti runt og rundaði so av tók eitt annað skap

Men tíðin tekur tørni alt søkir sína slóð

So satt sum trøð missa tey bløð sum skrýddi tey so standa tey í kuldanum so ber

Og tú kanst fjala út yvir men hon er altíð har

So leingi sum tú livir men tú lærir tíðin hylur sár

Eins og trø seint á heysti so ber um vári festa aftur bløð

https://www.youtube.com/watch?v=-kjJcbgPjik

  1. Kvirra um fjøll og fløtur,
    og náttin døpur, myrk og svørt.
    Lýsir av fjallatindi
    stjørnan so blonk og bjørt.
    Rekur burt nátt og niða
    vill dýr um teigar tiga,
    stjørnan so spakuliga
    seg otar fram í náttini.

Niðurlag: Føddur er konga Kongur
til eina falna verð.
Hoyr hvussu einglasongur
boðini sælu ber.
Ja, hoyr teir syngja um frið á foldum,
tí Frelsarin nú føddur er.

  1. Rekur í nátt og niðu
    so mong ein friðleys sál í dag
    ljósið tó bjart úr erva
    skínur við sama lag,
    boðar á lívsins vegi
    sálunum frið og gleði.
    Leita á hesum degi
    til Hann sum kom at frelsa teg.

https://www.youtube.com/watch?v=e4dT8FJ2GE0

Heyr, himna smiður,

hvers skáldið biður,

komi mjúk til mín

miskunnin þín.

Því heit eg á þig,

þú hefur skaptan mig,

ég er þrællinn þinn,

þú ert Drottinn minn.

Guð, heit eg á þig,

að græðir mig,

minnst, mildingur, mín,

mest þurfum þín.

Ryð þú, röðla gramur,

ríklyndur og framur,

hölds hverri sorg

úr hjartaborg.

Gæt, mildingur, mín,

mest þurfum þín

helzt hverja stund

á hölda grund.

Set, meyjar mögur,

máls efni fögur,

öll er hjálp af þér,

í hjarta mér.

https://www.youtube.com/watch?v=ZpscxhgZYeE

https://www.youtube.com/watch?v=RQNbgwKk_UQ

Ósýnilega gyðja ég vil kynnast þér af líkama og sál

Myndi þora að veðja að þú munt dýrka mig og ég mun kveikja hjartabál

Hann langar í sanséraðan sportbíl og hann verður dús þráir heimska ljósku, sportbíl og risastórt hús

Hann langar í sanséraðan sportbíl og hann verður dús þráir heimska ljósku, sportbíl og risastórt hús

Ísmeygilega gyðja hvað er að gerast hér vá þú fellir tár

Ég skal föndra við þig alla og ég mun eiga þig en þú munt ei eiga mig Hann langar í sanséraðan sportbíl og hann verður dús þráir heimska ljósku, sportbíl og risastórt hús

Hann langar í sanséraðan sportbíl og hann verður dús þráir heimska ljósku, sportbíl og risastórt hús

Hann langar í sanséraðan sportbíl og hann verður dús þráir heimska ljósku, sportbíl og risastórt hús

Hann langar í sanséraðan sportbíl og hann verður dús þráir heimska ljósku, sportbíl og risastórt hús…

And, from Greenland. Asuki’s “Halilu’lilah” is probably my favorite song to date.

HALILULILAH

AQQUSERNUP SINAATIGUT KISIMI INGERLAVOQ

EQQARSAATEQARUNARTOQ MALUGAARA

NALUNANNGIVILLUNI NUANNERSUNIK

EQQARSAATEQARTOQ QANORMITA HALILU’LILAH

APERISSANERPARA AJOQUSISSANERPARA

IMMAQAMI ILASSILAALAARLUGU

SUSSALUUNNIIT ILASSINAGU TUSARUNNANNGIIVIPPAANGA

HALILU’LILAH QANOQ ILIUSSAVUNGA.

SANIOQQUTILERLUGU ISUMAGA AJORTIMMAT

ILASSILAARUSULLUGU MISIGAANGA

SUUKIMI AKINANI QUNGUJUINNARALUARUNI

MISIGISSUSEQ TAKUTILLUGU HALILU’LILAH

SANGUVUNGA TUNGAANNAANUT TASSAMI TIKIPPARA

ILASSIGAKKULU INUSSIARNISAARPUNGA

QIVIARPOQ ANNUSERPOQ QUNGUJUSSAQANNGIVIPPOQ

ALASSAARIVOQ IMATULLU AKIVOQ.

Chorus:

HEY UUMANGA NIPAGILAARIT – IMALUUNNIT ALALAARIT

PAATSIVEERUTILIIVIPPARA

HEY UUMANGA OQALUNNAK – KIISA AAMMA PUIGORTIPPAT

HALILU’LILAH HALILU’LI’LULILAH

https://www.facebook.com/zorgzikhnit/videos/10155767937835413/?pnref=story

“Nannup angalaarfia

tusaajuk qupparpalunnera

aqqutigisaa ingerlavigisaa nungullarpoq

nanook nanook tammartajaarpoq

Takujuk nanook Pissaaneqartoq

Kusanaqisut allanngujaqisut sikorsuit

Qimaatitsisarlutik qaaqqusisarlutik amigaataasaramik

Takujuk nanook Pissaaneqartoq

Takujuk nanook Pissaaneqartoq

Paasilerpara inuit kalaallit

Pissaaneqaqisut”

Happy Birthday, “World with Little Worlds!”. May it continue to inspire me and all of you to follow the paths you desire most…

What Yiddish, Tok Pisin, Irish, and Not a Few Other Languages Have in Common

ga

In two days, this blog will celebrate its first birthday, and I recognize that for a handful of reasons I have not been updating this enterprise particularly well, although my own language adventures have been energized even more vigorously.

Throughout those adventures, I have noticed that there is a significant break between the languages that UNESCO notes as “Endangered” and those that it does not (and those listed as “Vulnerable” are on the borderline).

For those of you wishing to see the Atlas: http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php

It is not about the number of speakers. Yiddish has more native speakers than Icelandic does, if you take into account all Yiddish dialects (UNESCO’s atlas as well as its Red Book notes individual dialects—suffice it to say that the boundary between dialects and languages deserves another post). Faroese has more native speakers than Irish or Breton does, yet Faroese is only “Vunerable” whereas Irish is “definitely endangered” and Breton “severely endangered”.

And before you ask, what the languages have in common in the title is NOT that they are endangered: Tok Pisin actually is not (for those curious, it has over 1 million native speakers , 4 million fluent speakers at least, as well as government support).

I detect two factors between all endangered languages:

  • The fact that every single one of them has had their usage suppressed by a government. One significant horror story is that of Breton, which in 100 years went from the sole language of Brittany to being spoken by 10% of the population of the region natively…the quickest decline of a usage of any language that did not involve genocide.

The Celtic Languages in the United Kingdom, largely the poster children for Endangered languages in the Anglophone world (next to Yiddish), have similarly had their usage restricted or punished. Even now, there are some British politicians that deem the study and speaking of Celtic Languages as something tribalistic or even pagan.

To go outside Europe (but not far away from it), the story of Yiddish in Israel is well-known, deemed the language of the ghetto in the early days of the state to receiving state support in contemporary times. Israel was far from the only state suppressing the usage of Yiddish—the communist nations sought to integrate their populations into a single standard, and sometimes this vision involved “no minority languages” (although obviously this was notoriously inconsistently followed).

  • Now I get to answer the question at the beginning of the article: a lot of endangered languages (of which Tok Pisin is not, although it has this feature anyway) feature usage of components from various nations that have had an occupying presence or the like. In Irish, there is even a word for Irish that is influenced heavily by English: “Béarlachas” (the word for English is “Béarla”).

Yiddish-speakers in a place like Boro Park will notice that there is also an excess of English words that is found in many Ultra-Orthodox communities, words like “blueberries” and “challenges” are taken direction without any changes in this jargon, although you would be hard-pressed to find the equivalent in anything as assigned reading in your Yiddish-class (such as from the Forvertz).

In Tok Pisin as well, there is a split component. English is a composite language (between Norman, Saxon, Norse, Celtic and Colonial influences) as is Yiddish (between Germanic, Slavic, Latinate, other local languages and the Holy Tongue), and Tok Pisin is as well. Like Irish and Yiddish, there are words used to indicate a version of the language with overt European influence. Except for in the case of Tok Pisin, using too many European loanwords can be construed as unbelievably offensive. Not surprisingly, this variety of the language is called “Tok Masta”, which exists primarily in written text and, when it was spoken, was used primarily by condescending colonists in days of yore.

Not all languages that have this feature are endangered, but every endangered language that I have looked at does have a “purist” version as well as a version (or set thereof) that pays a significant amount of homage to the former rulers. The among of Norwegian words in a Northern Sami dictionary, for example, comes as a surprise to those not expecting the two to be related in any way. But when you consider history, it is not a surprise.

I am not someone to believe that languages influence too deeply the way we think about things (more on that in another post, perhaps). However, I am one to believe that learning languages is an excellent way to learn history and the relations between cultures. I was telling my mother, one day, a history of Celtic languages, and she paused my conversation and said, “are you saying that the history of every language is affected by who invaded where?”

It isn’t difficult to disagree or to say why. But yes.