10 Lessons I Learned from Language Immersion in Greenland for a Week

Two Languages (three if you count English which I used at time). One city. A lot of ice and friendly people. Was it a success? MOST DEFINITELY!

I’ve been studying Greenland on-and-off since 2013 when I first encountered that Lonely Planet book that described the Greenlandic Language as “the result of a small child banging on a typewriter”.

Cupid’s arrow to the heart. Photographed the entire language section of that guidebook, page by page. Put the words into Memrise. I thereby made the site’s first Greenlandic course which ultimately ended up in the language  being included in the OFFICIAL LISTING OF LANGUAGES IN THE APP!

Then there’s Danish, which I’ve been studying / speaking since 2013 as well. Frightened to speak it fearing judgmental native speakers until I encountered some people who spoke it in 2014 (native Danish speakers as well as L2 speakers from Germany). Then I realized there was nothing to be scared of.

Greenlandic: Weak although impressive on some level. Certainly a lot better than my Burmese was earlier this year (although I think my Burmese is SLIGHTLY better than my Greenlandic now, truth be told). I managed some tasks impressively, some with difficulty, and I have absolutely no ability to speak in Greenlandic about deeply serious or philosophical topics (but ONE DAY!)

Danish: Conversationally fluent to professionally fluent, depending on my mood and who I’m talking to. There is one thing, however. Sometimes I still feel frightened and judged when I try to speak certain languages with strangers. This results in “cymbals banging in my head” which can significantly deter my ability to think of vocabulary at the right moment. But surprisingly, I’ve IMPROVED as a result of being here.

So how did I do? For one, I managed almost ALL of my business that could be done in Danish or Greenlandic in those two languages. In conversations with friends I think I managed a good balance between Greenland, Danish, and English (hey, it’s fair that I share my native language with them, too!) Especially in the second half with Danish, I expressed myself without any issue and had absolutely no glaring issues with being answered in English after the second day!

Above all, GREAT SUCCESS! I also learned a lot of words as well and gained insight into the dynamics of bilingual societies (this is the first time I’m doing immersion in a place with TWO local languages, although no doubt Danish is significantly less prominent in more rural areas of Greenland outside of the major cities)

Yes, I know I was on a break, but I thought it would be important for me to write at least SOMETHING because I’m here in Greenland for the first time:

 

  • In a multilingual place, expect rapid changes in switching languages at times.

 

This was fun. I’ve heard of people going to places like Montreal or South Africa or other places where multiple languages are used between people and in the public sphere. I wasn’t sure what sort of dynamic to expect, but interestingly I found that the dynamic between many Greenlanders involved hopping between languages in conversations sometimes (this might be especially evident as far as families that may have different first languages among them). My host family used Greenlandic, Danish and English with me, sometimes switching throughout the conversation, and sometimes I even overheard some people doing the same. Granted, with probably about the same frequency you’ll encounter people sticking to one language at a time.

 

There are SO many dynamics to be taken into account with this that it probably would take more than a week to fully investigate and delve into them.

 

  • Don’t take being spoken to in English personally, especially if it occurs at a time in which the person who you are speaking to is aware that you are from an English-speaking country.

Imagine this: you hear that somebody is from a place where your L2 or L3 or L28 is spoken. Great success! So you begin speaking in the language of that place, believing that, in so doing, you will demonstrate cultural appreciation and a willingness to show that, on some level, you care about where they came from.

 

That’s how some of the people who “answer in English” may be thinking!

 

I’ve noticed that usually a shift to English tended to occur in Greenland not so much when I messed up (usually I just rebounded and continued in the target language, especially with Danish) but rather when (1) somehow they found out I was from the U.S. (either I told them or something on my personal information made it clear, etc) or (2) they were aware of the fact that I was American beforehand (even if I had communication with them in other languages in the past. Note: my written Greenlandic is tremendously weak, although I’m hoping that predictive text and better learning methods will help me in the future).

 

In the other Nordic countries, conversations are being had about the threat that English is posing to their language. In Iceland this is particularly strong (I feel). In Greenland, it is my understanding that this conversation isn’t even had as far as English is concerned (I think a lot of the debates center on Greenlandic vs. Danish). Danish was (and is) 1000x easier to learn and to maintain than Greenlandic is (and this is more to do with political power of these two languages than anything else). But given that I was willing to learn and converse in BOTH, it actually sent a message to people that I really, REALLY cared about Greenland, its people and its culture (learning one language for a trip is cool, but two?)

 

I can imagine that a lot of Greenlanders want to feel global and globally connected. To that end, I am willing to use English with them to some degree, as long as I can use the other local languages as well. I used English at times, but never to the degree that it became a detriment to my “language learning mission”. (In Iceland, I strove / will strive to avoid English as much as I can).

 

What’s more, there are some immigrants to Greenland (Yes, they exist!) who speak neither Greenlandic nor Danish, and I sometimes encountered these folks behind service counters. In one Thai restaurant in Nuuk I even saw the menu in Danish that was coded with number-and-letter combinations, possibly to get over any language barrier than may be involved.

 

  • If you’re headed to a multilingual place (that is to say, a place with more than one LOCAL language. Nuuk qualifies [with Greenlandic and Danish] and while Reykjavik does have many English-speaking denizens, Icelandic is the ONLY local language there), get advice beforehand (or as soon as you can) about what sort of languages you should use in which spaces.

 

Also if you can determine what language a certain waiter or celebrity or person you’re meeting speaks, use that to your advantage as well.

 

On the way from the airport I was told that it was wisest for me to usually use Danish while buying things (which I did). But obviously using Danish was not 100% suitable (or even 50% suitable) for EVERY SINGLE SITUATION that I encountered in Nuuk. Simply put, there were situations in which knowledge of Danish wasn’t essential in the slightest, and Greenlandic was.

 

Again, among people who speak both, you are welcome to use both, especially in casual conversation. I would gather the same would hold for any other bilingual area.

 

  • Don’t Overthink Your Mistakes (or Anything Else)

 

No, just because you messed up that one word doesn’t mean you’re a failure. No, just because somebody began speaking English to you that one time doesn’t mean you’re a failure either (this happened once or twice to me by the way). And for the love of everything that is holy, don’t belittle your accomplishments!

 

Especially if you’ve come from a family of over-achievers and perfectionists (a bit like mine used to be), you may hold yourself to a standard that is way too high. Don’t expect yourself to be an angel. Believe me, even the best of polyglots out there aren’t angels either, even if it may seem like that in their videos. I sure know I ain’t!

 

  • If you’re starting to feel doubt, think about how far you’ve come and how FEW people have attempted what you’re doing.

 

Surrounded by native speakers of languages that I spoke to varying degrees made me self-conscious at times. My perfectionism (which exists in my heart even though my brain knows it should be gone) also did not help. Sometimes I wondered if I would ever be taken as a “serious” polyglot by masses of people on the Internet, or even if I really DESERVED to present at any polyglot conference at all.

 

And this is DESPITE the fact that I manage MOST of my interactions during this trip without ANY English. (Even though I did use English because, again, I don’t want to be greedy. I understand that people see me as a resource in a country where non-Danish foreigners weren’t even allowed to visit until 1953 [!!!])

 

I also took for granted the fact that I could read all of the signs, all of the menus, all of the everything (in Danish – note that the vast majority of these things in Nuuk are actually bilingual Greenlandic / Danish).

 

  • If the language you’re speaking is threatened or perceived as threatened, you have advantages with its speakers (and getting help from them) on many, MANY levels

 

Greenlandic-speakers see their language as vulnerable, and UNESCO agrees with them. Against the mini-giant that is Danish and the ultra-global-giant that is English, it seems that Greenlandic sees itself stuck in a magnificent clash of outsider cultures (well…these two cultures…).

 

When I began speaking to Greenlandic speakers in places like pubs and restaurants and my host family, I got every single possible variety of positive reaction and tons of continued encouragement. Greenlandic speakers are probably among the most helpful native speakers I’ve encountered for any language ANYWHERE!

 

I got business contacts, high fives, hugs, compliments, in-depth conversations and plenty, PLENTY more. And this is with my manageable-in-tourist-situations-mostly Greenlandic.

 

The only languages I remember getting this sort of red carpet treatment for were (1) Icelandic, (2) Hungarian and (3) Polish (and even [3] was very selective. Some people reacted with utter joy and others were a tad confused. I should say that Poland is a FANTASTIC environment for language immersion with JUST the right amount of English usage vs. usage of the local language that is helpful for whatever you’re doing!)

 

  • Don’t assume other people are judging you (or will judge you) for speaking their language.

 

Greenlandic people usually don’t show their emotion at all—EVEN in comparison to other Nordic countries. As an American, I found this extremely jarring and almost strange. Anyone who knows American culture even on a surface level knows how “obsessed with feelings” we are.

 

Sometimes I was tempted to think that people were displeased with me, and then I remembered that the cultural mentality is extremely different in comparison to the United States.

 

And one person went so far as to even tell me that the idea that “speaking Danish -> Greenlanders will judge you as a bit of a colonial invader” wasn’t actually that true at all.

 

Point is, a lot of people “not being nice to you” or “not liking you” may actually be…imagined…

 

On the other side, in the United States we have the reverse problem, being too kind to people with whom we do not really want to interact with. And I think, to a degree, that’s significantly more dangerous. But onto the next point…

 

  • Pubs and gatherings are great places to help you with language learning. Keep in mind that they serve different ends.

 

Pubs -> great for finding people that will help you with individual words or gaps in your vocabulary. You may encounter some people who may be very carefree due to alcohol and they’ll (1) be forgiving of your mistakes and (2) compliment you way too much. If you’re a beginner and you feel up to it, I would make evenings like this a priority.

 

After all, I think the Polyglot Bar and Mundo Lingo also really helped me especially with French which I learned almost ENTIRELY through this method! (even though sometimes I fear that I speak it not quite as well as I would like and it is NOWHERE near my strongest language and sometimes I’m definitely not fluent!)

 

Gatherings -> great for having serious conversations and also rehearsing new vocabulary that you may have memorized in response to the theme of the event. It’s also a true measure to see how spontaneous you really can be and you’ll encounter speakers of many languages at larger gatherings. Great for advanced learners especially who want to go from good or very good to divinely invincible.

 

  • Over time, you’ll grow into a persona with a language you’re proficient or fluent in

 

Imitate the people. Note what they do. Learn to behave a little more like them. Pretend you are them. You’ll be able to grow into fluency a lot more readily with a language in which you have a persona. How does your native-language self compare to the sort of people you see around you? Note the differences and act on them. This may actually happen naturally as a result of being around people.

I had someone tell me that over the course of the week I was looking “progressively more like an Inuit”. Make of that whatever you will!

 

  • Your goal isn’t to be mistaken for a local. Your goal is to communicate.

 

Okay, maybe you DO want to be mistaken for a local, but obviously if you haven’t visited the country or if you haven’t developed deep in-person friendships with people there, there will probably be something in your body language or in the way you speak that will give it away.

 

I look vaguely Asiatic (probably my Jewish background) and I look vaguely Nordic (probably my Swedish-American background) but I don’t really look like I’m Inuk in the slightest. I don’t dress like Greenlanders do (and I was told this to my face, Greenlandic people really liked my fashion style and said that I looked like a “super-manly American cowboy”. No joke!)  I don’t look like a “typical Dane” either, regarding both my fashion and my physical appearance.

None of that mattered in the slightest because my pronunciation in both Greenlandic and Danish were good (so I’ve been told) and in the case of Danish I got all of what I wanted to say said almost all of the time (except when my nervousness got the better of me and in both cases it was when I was speaking to people whom I had seen on TV, concerts, etc.).

 

I think the one thing I need to work on is internal self-doubt and freezing up sometimes. I think that’s really preventing me from being at my best consistently using foreign languages. And I guess that’s probably gonna be part of my New Year’s Resolution for 2018 (COMING SO SOON?!!?)

Greetings from Nuuk,Greenland!

Mother of the Sea and Me.png

Advertisements

Buffalo Weekend Travel Mission September 2017 – Report Card!

 

Preamble:

Okay, so I’m headed back to Connecticut today (for a family visit) and then back to Brooklyn tomorrow, and in the meantime I’m going to set up a plan for my language learning as a car passenger . Remember that I’m rehearsing three languages in general:

Trinidadian Creole – Go through the grammar section in the book once more. Try to read as many sentences and about the grammar as well as you can. If you’re getting sick of that, look at the vocabulary list at the back of the book. My 4G is already in tatters and I can’t afford to have calypso music immersion on an eight-hour journey.

In short: read grammar section of the book, if you’re sick of that, read the glossary of that book. Stop immediately if your’e feeling motion sickness.

Hungarian – Anki will get you sick in the car (interestingly the Reise Know How books don’t tend to get my carsick and I don’t know why. That company has a lot of things going for it and a lot of details in its works very-well planned out). The one thing you do have is Mango Languages in the audio mode. That isn’t nothing. Make sure to use Anki during the „breaks”. You also have Colloquial Hungarian. Looking at the tables isn’t going to do you much good, but one thing that will do you much good is looking at sentences and small grammatical explanations. I wondered for about a month what on earth a „coverb” is and I finally understand it thanks to this Friday. You also have the Colloquial Hungarian Audio. In short: strengthen your knowledge using the audio.

Mossi –I know this significantly less well than the other two languages on this list, I would recommend going through the grammar sections of my Reise Know How Book, given that it contains a lot of material that my video series doesn’t cover. I don’t know if I’m going to continue the video series because I put everything in it in my Memrise course (which is also published AND the first-ever Mossi course on Memrise! I also did the first-ever Greenlandic course on Memrise! Lucky me!) I also have the audio for the Peace Corps book if I get motion sickness. In short: use the grammar section of the book, if you’re feeling motion sickness, use the downloaded audio from the Peace Corps booklet you used during your Jared Gimbel Learns Mossi Series.

Overall: Motion sickness and learning fatigue are my biggest enemies and now I have a plan to combat both of them. Another”honorable mention” enemy is actually…the fact that I sometimes want to „flirt” with other languages in the meantime, including those that I want to review on Anki or with music, or completely new ones (do I mention how I sometimes feel even more guilty with each new language I decide to „explore” , even though I’m not even seeking fluency in all of them? But hey, if I weren’t so worried about the opinions of others, I wouldn’t feel guilty in the slightest, now, would I? Now THAT is something to reflect on for the upcoming Jewish High-Holiday season and its moods of self-improvement!)

(I wrote the above plan before the trip. I wrote the reflection below after it)

 

SO HERE IS WHAT HAPPENED:

 

Not a failure per se, but a disappointment was my time with Mossi. Two things I had underestimated during the journey. For one, I did use audio and while it did help with pronunciation in some small capacity I couldn’t hear it consistently a lot of the time.

What’s more, I turned to Mossi in the final third of the journey in which my discipline was completely drained. I was only capable of doing about one page of sight-reading at a time (and sight-reading is seldom a good idea with language-learning unless you have to at the given moment [e.g. in a waiting room]).

It wasn’t completely useless but I did not think that it brought me closer to fluency at all.

Lesson learned: don’t try to force studying, especially in afternoons or evenings when you’re „not feeling up to it”. You can’t be a learning machine no matter how committed you are or how much an educational system works you down.

 

Much like the journey there, Hungarian proved to be a moderate sucess. I carried through with my plan exactly as I had intended and I had just the right amount of energy when I chose to go through Mango Languages Audio and Anki Sentences with the language. It wasn’t the most productive study session I’ve had, but I began to notice patterns, includin how to express favorites, indirect statements, wishes and many other important pieces.

(One thing that has struck me as very interesting through this Hungarian journey is exactly how sub-par Duolingo has really been on the journey. It has been helpful to a small degree, no doubt, but it seems that it hasn’t even been one of my top-five resources at all).

The Anki Sentence Deck has BY FAR been the most helpful thing, assisting me with patterns that constantly repeat themselves as well as showing me common constructions in words and sentences that are actually useful in conversation (in stark contrast to Duolingo’s school-of-hard-knocks Hungarian sentences that test grammar knowledge and virtually nothing else).

Lesson Learned: a single weekend (or other small period of time) can bring great results with significant focus.

 

And now for the big win, Trinidadian Creole. I knew exactly what the fix was with the grammar and I was gladly showing off my knowledge of Trini Creole to my family members with great amusement and amasement.

While my knowledge will certainly become more consistent as time comes on, it has been nearly a year a half since I got the book and, thanks to it as well as radio-listening and other forms of immersion (not also to mention overhearing it and other Carribean Creoles on the streets of Brooklyn), I will have Triniadian Creole join the ranks of my strongest languages!

Obviously the similarities to English made it easier…or did it? I often had to notice what sort of words were different from standard English (little can often be pronounced like „likkle”, and various vowel patterns are different in comparison to American English, and we haven’t even touched on the fact that Triniadian Creole lacks grammatical features that English has [e.no. no passive sentences, „haffu” is usually used instead of „must”, sometimes tense is indicated only by context, and, the big confusing one, the fact that the words for „can” and „can’t” sound dangerously similar!)

I came, I saw, I have one more language on my list! About time! (and Jamaican Patois is going to be one of my projects for the coming year, and one of the coming years may indeed be a year in which I agree to study no more new languages, instead focusing on maintenance and improvement!)

Concluding Thoughts:

  • Keeping a journal is helpful for detecting what makes your memory and mind work and what makes it slump.
  • Don’t expect everything to be a victory.
  • Don’t expect everything to be a defeat.
  • Analyze your current situation thoroughly before any „big mission”
  • Analyze past tendencies as well
  • Reflect afterwards

I’ll be returning to the blog with more straightforward advice and language showcases in the next few posts.

 

Any ideas? Let me know!

jared gimbel pic

Victoriously yours,

Jared

Buffalo Weekend Hungarian / English Creoles Mission (Early September 2017): Mid-Way Reflection

 An entire day of travel later and I find myself in Buffalo.

I was supposed to learn three languages over the course of the ride in order to realize how I personally could use being a car passenger to optimize study time.

However, I burnt out significantly badly within the first half, but NOT without having made very victorious gains. There were three languages that I had set aside for studying this trip: Hungarian (upper beginner), Trinidadian Creole (upper intermediate) and Bileez Kriol (lower beginner). Now let’s see how I did.

Well, first let’s begin with the big failure in this regard, the fact that I’m not making significant progress with Bileez Kriol. This was on my list for a while because my father has been dreaming of visiting Belize for year now, and as a result an English-Creole immersion mission has been in the cards for me. Given how much latent racism exists around Creole Languages, even today, I need to plan for such a mission and also publicize it widely (e.g. with YouTube vlogging).

Suffice it to say that my Memrise course and the dictionary aren’t enough to learn a language on the short term. It may be helpful for the long term, but with the tools I have now I’m afraid I don’t have enough to form sentences, and it doesn’t seem that I’ll be able to in time for my new video.

So it seems that I’m going to not be speaking Bileez Kriol in my new video, instead opting for Cornish, which is another language that I think may deserve more attention on the Internet.

(Cornish … ah, yes, the one language that I have heard disparaged the most, usually by polyglot “wannabes”. I can usually tell how genuine a polyglot is and how committed he or she is depending on how open-minded he or she is as to the prospect of having OTHER people learn minority and endangered languages. Those who show distrust or disgust or even make fun of the notion is not someone whose opinion I am likely to respect, much less trust concerning how to use language learning effectively for healing the world. It’s perfectly okay if you don’t want to learn such a language yourself, by the way. It isn’t for everyone. Just don’t disparage the idea of other people doing it.)

I’m going to continue to learn Bileez Kriol with Memrise, but I don’t see myself as being conversational in the near future, regardless of how close it is to other languages I know (e.g. Krio).

 

And the moderate success of the trip so far is Hungarian. One big weakness I should have accounted for was the fact that I get very sick when reading in a car. As a result, I used Anki during the rest stop breaks and got many sentences in during this time, whispering key words out loud in order to remember them.

What’s more, I also accounted for my weakness in part by having Mango Languages’ no-hands mode on my phone. (For those unaware: you can learn a language with Mango without pressing anything by having the narrator read everything out loud with definitions, complete with pauses to assist you in thinking).

I’m not fluent yet, and I think I’m only moderately conversational. I didn’t even fulfill my short-term goals of paying attention to grammar. But with Anki and Mango sentences I’m learning some of the grammar by example, which certainly isn’t nothing.

What went well: I’m detecting patterns in the sentences and in the sentence structures, not also to mention tiny pieces of conversation that are ever-so-useful. I am now with Hungarian where I was with Finnish back in 2013 when I visited the country.

What didn’t go well: I didn’t read a single grammar table at all, but given my illness that I get when intensely reading in motion I’m quite okay with that.

Anyhow, my big success over the course of the trip was Trinidad Creole. What exactly did I do right?

For one, I identified my weaknesses completely on-point. I also ate the small grammar bits in the book in exactly the right amounts, and I also used mini-speaking exercises in order to “fit” the new concepts into place. I also, due to my carsickness issue, focused on one page at a time (and I did this with the grammar section as well as another area of the book that focuses on proverbs).

I also uses memory devices in order to connect each word that was different from Standard English with a sentence that had a story. I’ve noticed that phrasebooks and textbooks that use a lot of sentences are easy when it comes to memory.

In so doing, I also gave my memory time to absorb everything and I feel that I have eliminated every weakness with this language, and all I need is exposure in order to fasten it into my memory for good.

The one thing I was missing was immersion, and if I could do it again I would have acquired Calypso music to assist with it, especially when I was feeling too weak to study or play any computer games at all.

Will I use it in my video? Probably, but maybe I should pass over a small sample by a native speaker first, using a Facebook group for polyglots or what-have-you.

 

What I Learned:

  • Expect your energy to fall down at one point, even if you don’t think that will happen.
  • Identify your weaknesses and your learning styles.
  • Make short-term goals.
  • Do something. You may have lots of distractions of many sorts, but the most important thing is that you can do a bunch of little things with your language doing the journey.
  • Don’t feel guilty if you can’t study during the WHOLE journey. Take that time to reflect on what you’ve learned.
  • Use audio resources when you’re very tired.

 

So what will I be doing during the rest of the weekend and on the way back?

  • I’m going to stop my book-study of Trinidadian Creole in the near future, I think I’m in a good spot and that I’m mostly conversational. I may carry the book around for reference during the rest of the trip but I think gaining fluency in this language before the year is up is in the cards!
  • The Hungarian book definitely should be following me more often, it’s a larger book but it should come with me when possible.
  • In the meantime, given that Bileez Kriol is probably not going to be in my video, I’ll substitute it for another language that will be but that may require work, Mossi / Moore.

 

I’ll have time to think about the procedure for the return trip while gallivanting around Buffalo.

Let’s see how much more progress can still be made!

IMG_0512

This picture has absolutely nothing to do with the plot whatsover.

”How Do You Know So Much About Everything?”, or How to Build an Encyclopedic Memory

 

Too often throughout my life have people tried to convince me that somehow my mind was “special” and that I was “gifted”.

Later on in life, it occurred to me that the only thing that really made me different was the fact that I “tripped” on some successful formulae on how to memorize things and that I applied them with consistency.

If you’ve had a conversation with me in real life, you’ll definitely know that I am an experience collector that draws in a lot of different histories and cultural experiences from throughout the globe and draws them together in ways that are inspiring at best, intimidating at worst.

Today I decided that I’m going to let loose some of my secret as to how I developed the memory and how you can develop an encyclopedic knowledge of anything of your choice!

You already have an encyclopedic knowledge of SOMETHING

That’s one important thing to keep in mind. Even if it is very simple details about your life, your family or your work sphere, there is something that you know very well in detail.

How exactly did you remember it? I’ll give you some clues.

For one, you associated the various facts and faces and stimuli used for recognition with multiple elements. Some of them were:

  • Feelings
  • Incidents associated with certain feelings (e.g. funny stories, awkward stories)
  • Places (we’ll get to the memory palace in a bit, which is probably the world’s most tested-and-true memory technique)
  • Your senses (you may associate smells or sounds or melodies with them)

Another thing you also did in order to remember these details about your life is the fact that your brain has been convinced (and rightly so) that learning these details is actually essential to your survival. (If you can trick your brain that learning something is essential to your survival, your brain is going to learn it whether you like it or not. Humans are the most successful species this planet has ever seen and your brain is, by extension, served as the key to that success. Trust it).

In places like Germany and Myanmar where I could not always rely on people speaking English or other languages I knew, my brain kicked into second-gear when I needed to learn phrases of the local language, especially ones that would be useful in emergency situations. Even in places like Sweden and Iceland knowledge of the local language could be a survival advantage and …

(I was writing this in Grand Central Station and a fire alarm went off. Despite the fact that the announcement was in English I literally couldn’t understand a single word. Serves to show you that sometimes even “your language” can be completely unintelligible to you and you don’t give it a second thought or become insecure about it!)

Where was I?

Oh, yeah…

I was having a conversation about multilingualism at (one of) my rabbi’s classes last night. Interestingly I said that a lot of people memorize other things with great success (e.g. names of sports teams and what years they won, names of Pokémon, video games, video game levels, TV shows, episodes and seasons, books you’ve read, names of your teachers throughout your life, etc.) One reason for that is that they associate it with places, feelings and stimuli.

Take the example of sports games. I’ve lived with a lot of students from Spain when I was in Poland (to whom I owe the fact that I talk Spanish like an Iberian). They went to sports bars very frequently and no doubt they associate each game with a different place and a different set of emotions, not also to mention the sort of things that their friends or other company said or did during the game or afterwards. In so doing, they have an advantage in memorizing a “timeline” in their head given that they associate each incident with stimuli that serve to enforce the memory.

Or take video games. I can literally draw of map of the Kanto Region (from the original Pokémon games) from memory. I can tell you where in Kanto to find any of the individual species in the Red Version (I started with a Bulbasaur, for those curious). I can even hum the music from any of the routes or the cities (although this is probably due to my musical memory in general, which is something I may write about another time). What’s more, I KNOW I am not the only person who can do that.

I associated each place not only with the melody but also the type of Pokémon that were found there, in addition to places in real life where I was when I beat certain gym leaders in the game. (I beat Brock in Hamden, Connecticut outside of a place called Wentworth’s Ice Cream store, for example).

Now how exactly can you apply this to ACADEMIC knowledge?

For one, since I was very young, I associate particular places with other stimuli (they were usually visual or musical). I also associate places with individual customs or landmarks. Flags, obviously, became a big help as well.

This was something that I may have picked up later in in my childhood from edutainment games. Take, for example, the 1990’s versions of “Where in the World in Carmen Sandiego?” (I’ll have you know that they depicted some places I’ve been to in real life, including Yafo in Israel, Gamla Stan in Stockholm, and the Old Town in Heidelberg with not a hint of inaccuracy in the SLIGHTEST. Okay, they probably copied the details from panoramic photos, but whatever). In the games, you not only associate the places with hints that the characters give to you but also the landscapes and the musical pieces that echo the “mood” of whatever place you’re in. (Yafo is going to be very different from San Francisco, and Mount Kilimanjaro is going to be very different from either of those).

The places no longer became lists of places I’ve never heard of, they became places of living people, real places and a culture that I tasted, to whatever small a degree, with the game’s soundtrack (I would say that Israel, Iran, Iceland, Zaire (as it was called then), France and Germany probably have the most memorable musical pieces in that game).

Or let’s take verb conjugations, for example.

For Finnish, I associated them with particular sentences that I heard in songs and spoken by characters in dubs of animated movies or cartoons. In so doing, the grammatical “pains” of Finnish (such as conjugations of verbs, conjugations of the “no” verb [in Finnish, “no” is a verb and you have to conjugate it and pair it with the stem of another verb afterwards], or the relative pronouns [don’t get me started on these!]) weren’t so painful anymore.

In Hungarian, I’m doing something slightly different, in which I’m associating them with sentences from my Anki deck, all of which seem to tell a story by themselves (okay, let’s open up the deck right now and see what I get. Okay…the sentence is … “apám jól van, mint mindig” [Father is well, as usual]. Doesn’t that sentence tell a story by itself? Doesn’t it cause some emotion of sorts to stir up in your heart? When you hear the sentence, you may associate it with a particular “taste” captured in the sentence. Remember that.) No doubt I’m going to head onto what I did with Finnish-dubbed cartoons as well, probably later on down the line…

Here’s probably another point you need to take away: just reading stuff off a page over and over again is NOT LIKELY TO WORK. You have to pay attention to how each element you’re supposed to be memorizing makes you feel.

What words in it resemble things or words in other languages you already know? What sort of story is the word telling? (In many Germanic languages [Yiddish, German, mainland Scandinavian] you “over-set” something to translate it, but in Finnish and Tok Pisin you “turn” it).

Are you learning it with a friend or eating something you really like (or really don’t like) while you’re learning it?

Did a native speaker correct your pronunciation and did you feel embarrassed? Did a native speaker compliment you and make you feel good about it?

These emotional turns are going to cause your memory to go into Jedi mode, which is why immersion in another country (or another area of the country or the city that you’re living in that you haven’t explored), which is very likely to create emotions of all sorts, is such a good idea, regardless of whether you’re a beginner (like I was with Burmese in Myanmar back in May), on the intermediate plateau (like where I sort of am with Greenlandic right now concerning my Greenland mission in October) or fluent (like with Danish in Greenland).

You can also use music to create emotions as well, which is why learning from a song (and a song text) is a fantastic idea as well, even though it may not assist you in conversation at the absolute beginner stage (although no doubt it will help you up your vocabulary count in the intermediate stage and beyond!)

In summary:

  • To develop an encyclopedic memory, know that it is possible. You already have a very good knowledge of at least something, no matter who you are.
  • Associate what you want to learn with “hooks”. They can be anything that evokes an emotion or a visual that may assist with it. Pay attention to what “connections” you can make between what you want to learn and what you already know. Your knowledge base is like a Lego Castle and the more you build on it the more opportunities you’ll have to link things.
  • Use hooks of all sorts.
  • If something’s not sticking, feel free to expose yourself to it multiple times and your brain may come up with a hook eventually. If not, you can stare at the what you want to learn (e.g. a word, a conjugation) and make something silly so that you remember it.
  • Associate pictures or other sentences or tunes with what sort of words you want to learn.
  • Most importantly, realize that ALL humans are capable of this, and you don’t need a “certain type of brain” in order to get an encyclopedic knowledge of things. Just keep working on the hooks and you’ll get asked what I get very frequently in no time. “How on earth to you manage to KEEP SO MUCH STUFF in your BRAIN?!!?”

 

Happy hooking!

20140928_074028

September 2017 Weekend Trip Mini-Mission! (Improving Hungarian + Two Creoles!)

 This in: I’ll be headed to Buffalo, New York this weekend. This is the first time I’ll be back there since two years ago (roughly when I began my teaching career).

The one thing I associate the trip with is very long drives, and this time (given that I’m not going to be driving) I’ve decided to develop a routine to maximize language learning in passive car travel (active car travel, such as when you’re the driver, is another thing with significantly more limits, and it becomes a different animal depending on how many people you have with you, and also if they will tolerate you learning the language there or not.)

I decided that I’ll be filming my next polyglot video in Milwaukee, the only place that I have had consistent memories of since my…infancy.

As things stand, I intend to use the following languages in the video, probably for about thirty second each: English, Swedish, Danish, Norwegian, Tok Pisin, Hebrew, Spanish, German, Finnish, Breton, Pijin, Bislama, Icelandic, Irish, Krio, Polish, Hungarian, Palauan, Mossi / Moore, Greenlandic (Kalaallisut), Guarani, Lao, Kiribati / Gilbertese, Tongan, Trinidadian English Creole and Bileez Kriol.

I have about half of these in very good shape, and the other half I’ll probably only say very simple things. It is also likely that I’ll just do one with my fluent languages before the year is up in ADDITION to that.

This practice really isn’t entirely about that video, however (and I’m likely taking a week off beforehand so that I can hone my pronunciation to ideal heights. Also, I’m putting this out there, I’m going to be coming out with these videos regularly and I literally will not stop until one of them goes viral. I know that I may be subject to a lot of pain and criticism, but we need more global polyglots that genuinely go for rarer languages and we deserve to have be watched by millions. Tim Doner himself became a voice for languages like Hausa and some indigenous languages of Canada, and it would be great if I can do the same with my rarer languages. Words cannot capture how determined I am).

Anyhow, enough of me being lightly arrogant (or am I?)

Let’s detail my goals and my plan. I’ll be improving three languages this weekend: Hungarian, Trinidadian Creole and Bileez Kriol.

 

Hungarian

magyar

Probably the only language I’m working on right now that I want to be professionally fluent in. Sure, being professionally fluent in something like Breton or Gilbertese is cool, but Hungarian means a lot to me because it is one of my ancestral languages. My one living grandparent has memories of Hungarian being used in her family and I want to connect to that piece of my story before it is gone (note to the curious: she herself doesn’t speak Hungarian or understand it, I even wrote “Happy Birthday” on her Facebook wall in Hungarian and she didn’t even recognize the language until I told her.)

I’ve found Hungarian a relief because of the sheer amount of materials both for learners and native speakers. One thing I definitely could do is watch more animated films and cartoons in Hungarian and I really haven’t been doing that, instead focusing more on learning materials. Maybe that’s a bad sign.

Also, the Hungarian Duolingo course is very, very difficult (and I’ve heard even native speakers found it moderately painful to go through). I’m on Level 9 with one-third of the tree completed and I doubt I can complete the course without a notebook. What’s more, that voice is something I’m hearing in my nightmares already. (I’ll go on record saying that the Catalan voice is the worst that Duolingo has, period. It literally sounds like an alien parasite. My favorites among the courses are Vietnamese, Irish and Guarani, in that order)

Goal: Long-term, I want to be able to talk about my life, my job, the Kaverini games, language learning and my family. Short-term, I want to master cases, verbs and the most common 300 words in the language.

Where I am: I have the Colloquial Hungarian book and the audio for the book on my phone, I have an Anki deck of 3,000 Hungarian sentences that are surprisingly useful in demonstrating the grammar. I’ve plugged 17+ hours into Hungarian Mango Languages during my commute (you can play it on auto mode when is helpful if I’m on a crowded subway and I still want to learn things).  I also have a Memrise course with 3,000+ sentences in Hungarian and I’m about 800 sentences in.

In short, I have everything deployed and I’ve begun to see results. I’ve begun to have conversations with some non-native speakers of the language although sometimes I have to slow down.

I tried immersion (with Let’s Play Videos, etc.) and while I’m picking up some vocabulary with them I feel that I can only understand 15%. But the idea that I’m using the language of my ancestors that came to this country in the past 150 years gave me the same warm feeling when I was learning Yiddish, Swedish and Russian.

Tried finding Hungarian music I liked, so far haven’t found anything that clicked…

Plan: Part of me thinks “you’re doing a great job, just keep doing what you’re doing and you’ll be fluent in no time!” But I want to sprint further.

I don’t want to be “manageable”. I want to be great.

To that end, I need to change my routine.

In a car ride, I only have so many things (and made even more complicated by the fact that I tend to get ill when reading in a car).

Luckily, the book will never run out of electricity it doesn’t need.

But what exactly should I do with the book?

  • Study vowel harmony. This is important because I think I mess it up a little bit (For those unaware: Hungarian suffixes will change form depending on the vowel makeup of the word it is attached to. Hungarian uses suffixes to indicate “to”, “in”, “on”, “of”, etc. That’s called vowel harmony, and given how often Hungarian uses suffixes this is not something I can afford to screw up. In Finnish it came by more easily but in Hungarian there are some suffixes with two forms and others with three. Unless you’ve studied a language like this, this probably means absolutely nothing to you and so I’ll stop writing it at this point).
  • Study possessives. Possessives come in two forms in English. We have “my book” and “the book is mine”. Both of these exist in Hungarian. The “my book” is expressed with a suffix and “the book is mine” with a separate word. The possessive suffixes (e.g. letters you put at the end that make the word change meaning to say “this belongs to you / me / us / etc.”) are VERY important in Hungarian because without them, you can’t express any concept of “to have” clearly enough to have a conversation. (Hungarian has no “to have”, it just has “there is my book” instead of “I have a book”)
  • Study relative pronouns. These were an almighty pain in Finnish that I literally NEVER would have learned properly if it weren’t for immersion. For those of you who don’t know what a relative pronoun is: the book that is mine is good. (the “that” is a relative pronoun, saying that it is a pronoun relative to the other elements of the sentence). The only thing I can really say about relative pronouns in Hungarian right now is that I think that they tend to start with the letter “a” somehow.
  • Study transitive verbs. This is a big one. In English we say “I choose you” (totally not think about Pokémon here, I promise!) In Hungarian, the “you” bit is actually expressed to a suffix on the verb. I literally can’t converse without these, so I need ‘em.
  • On top of the book, I should go through the Anki deck and review as many sentences as I can. (I know some people don’t like “turbospeeding” through Anki decks, but with some languages like Tok Pisin I’ve done it with no problem. I’m also probably going to go on an Anki-binge with Hungarian shortly before my trip to Milwaukee, actually. That binge, if all goes according to plan, is more likely to be review).

 

 

Weaknesses to keep in mind: Sometimes my eyes get weakened from staring at screens too much, and sometimes I can’t manage reading in a vehicle for very long. I expect the latter point to be less of an issue if I am reading VERY small bits of information. I can always put the book down and rest. Or use it over the course of the weekend when I’m actually not in a vehicle.

 

 

 

Trinidadian Creole

t n t

I have one (1) book for this language, one that I got as a gift upon recovering from Lyme Disease and moving to Crown Heights in Brooklyn shortly thereafter.

Immersion in Trini Creole has been both easy and hard. Easy because I can understand a lot of it already, hard because Creole is often interspersed with Standard English very often among Trinidadians. (Again, keep in mind that there are those that don’t even consider it a separate language!)

Where am I?

I have excellent vocabulary except for the loan words from Indian Languages. I have a good although not great grasp of every grammatical concept and I understand how the grammar of Trini and English are different.

So what’s my plan?

  • When I have internet access, undergo immersion with Calypso music and Radio and PAY ATTENTION. What sort of verb forms are left out? What words are different from standard English? How do Trinidadians pronounce their vowels and consonants, in both Creole and Standard English?
  • Learn the Loan-Words from Indian Languages. Got a list of them in my book (the Kauderwelsch book which is literally the only learning-book for Trinidadian Creole I’ve ever encountered anywhere). I never heard of any of them before.
  • Master all aspects of grammar with a thorough review by reading out every sentence from your book in the “grammar” sections.

Combined with occasional speaking exercises, I think I could make very deep progress.

Unlike Hungarian, I’ll be using primarily book sources (or, more accurately, book source) for this rather than for a combination of digital and book sources.

 

Bileez Kriol

 Bileez

I literally have no good book for this and what I’m using now is…well…the Memrise course that I have in development (in which I’m writing all the sentences and words from the dictionary published by the Belize Creole Project [Bileez Kriol Projek]).

I’m going to literally have to be a detective and note general patterns in the sentences. Before I go, I should get the dictionary as a PDF on my phone and any other devices I’m taking with me.

Another thing I need to do is read things out loud in the course, otherwise my memory development isn’t going to be as honed.

Where do I stand now with Bileez Kriol? I know pronouns and a rusty form of verb conjugations, but that’s pretty much it. And I’m supposed to be speaking it on camera in less than a month. Great place I’m in!

But given how close it is to Trinidadian Creole, I expect to sprint much in the same way I’ve done with similar languages before (such as within the Scandinavian family and within the Melanesian Creole family).

I may need a notebook of sorts with this. Of all of the projects that I think will take the most effort to succeed this weekend, this one will be it.

Reading resources I found online: the Bileez Kriol Wikipedia Incubator, the Gospels in the language (I’ve only read Matthew and pieces of Mark in English in my college courses), my Memrise course, the dictionary.

And the one song that I’ve encountered so far in the language is probably not appropriate for younger audiences. (For the curious: just put “Belizean Music” in YouTube and see if something in the first few results catches your eye…)

The dictionary is probably going to be my best friend during this time.

 

I’ll let you know how it goes when the week is over.

Wish me luck!

Is Studying from Grammar Tables Helpful?

Back when I was studying Classical Greek in college, I thought that I would just look at the tables for a long time and that I would somehow internalize them that way.

I was regularly struggling a lot in classical languages (although I did end up graduating with a degree in classics) and this was in part because I had no idea how to study.

Spaced Repetition, memory devices and, of course, the app zoo were completely unknown to me (and in case of the apps, not invented yet).

One degree, many struggles and a lot of shame, as well as many “I hope I’ve gained wisdom from this experience” ‘s later, I found myself learning Finnish. It is a language that… surprisingly isn’t as complicated as classical Greek in terms of its grammatical structure!

Granted, I understand very well that learning an ancient language (note that I do NOT say “dead”)  and learning a living language are two very different things. For one, I need active knowledge of Finnish in order to have a definitive mastery of it, I need to write it in and understand it when it is spoken by native speakers (also, for those unaware, Finnish is the slowest language I’ve ever encountered, especially in news reports. Keep in mind that it is still faster when spoken by native speakers than any language spoken by non-native speakers, however well [e.g. Creole Languages or English as an L2]).

None of that is required in an ancient language (although it may surprise some of you to know that a Modern Latin actually EXISTS and IS SPOKEN!)

So, now to answer the question you’ve come here for…how should grammar tables be used?

Within the past few years, there are a handful of languages that I’ve been using grammar tables for:

  • Icelandic
  • Cornish
  • Breton

And, interestingly, in Irish and Finnish I didn’t really use them that much.

However, I do use some of them in my classes when I teach languages

Allow me to explain:

When using a table, you should recite everything in it OUT LOUD and, if possible, use it with a simple sentence. In a language like Hebrew I would usually ask my students to say “I have a fish” and “I don’t have a fish” (Hebrew has no verb “to have” or indefinite articles, so what they actually say is “there-is to-me fish”, “there-is to-you fish”, and so on).

You can do this with verbs that conjugate (all Indo-European languages), prepositions with personal endings (like in Irish or Hebrew), adjectives that adjust themselves for gender (as in the case in Hebrew or Spanish)  or declensions (Slavic languages, Icelandic and Faroese, the Finno-Ugric Languages).

However, looking back to my journey in Breton, I remember stupidly reciting a lot of the tables over and over again and hoping it would stick. And it usually didn’t ,except for the most basic sentences (like “I am Jared”).

However, now I can have conversations in Breton without any major issues, so how did I get there?

For one, did the following, AFTER having recited the tables (but not memorized them):

 

  • Used them in small sentences of my own creation (e.g. I am Jewish. Are you American?)
  • Learned a bunch of sentences that I might need (e.g. I’ll have a crepe, please). I got these sentences primarily from my Colloquial Breton book, my Kauderwelsch Breton book, and Clozemaster (not also to mention too many other websites to list). To remember these sentences, I associated them with imaginary places, emotions or situations. (A sentence like “I have a boyfriend!” is very likely to conjure mental images of an emotion AND a situation regardless of who you are)
  • After having poked around sentences that use these constructions, I returned to the table to fill in my gaps, and repeated the process.

 

That’s one way to do it.

Another way I managed it with a language like Faroese (before I forgot almost all of it) was that I not only did what I did above, but I also used immersion, listening to Faroese music regularly during my commutes, walking around, cleaning, etc. In so doing, I unconsciously picked up patterns as to what prepositions used what case. I developed, like native speakers of these languages, a sense of what “felt right”.

Even if you’re a memory master, you may not pick up the true sense of how to equip yourself with your declensions / conjugations / grammar immediately. You may come to recognize it, but like with any new tool, you’ll have to fiddle with it a while, try out new things, look at people using it on the internet, and be willing to experiment and even mess up more than a few times.

Sentences are also very helpful, in programs like Anki or Clozemaster or the Tatoeba Sentence Database, or even reading them out loud from phrasebooks or UniLang courses (these may be helpful with a translation into a language you understand as well!). In so doing, you’ll be able to note general patterns between them, and after five to sixteen exposures to a common word, you’ll find it fixed into your long-term memory.

The same is also true of various declensions as well. Now, there comes the case with irregular declensions and irregular verbs, and so you want to return to the tables and the grammar guides after you’ve made some satisfactory progress with your language and you want to fill in more gaps.

In so doing, you’ll soon put everything in the tables in your long-term memory before you know it!

And in some language, you may actually get exposed to irregular verbs via immersion on a regular basis (Spanish and the Scandinavian Languages did this for me), and you may come to associate particular sentences or song lyrics with an irregular verb form that may be useful to you!

So, to answer the questions, are tables useful?

 

Yes, but don’t cram your way into knowing them. You have to use them in tandem with the way the language is used in real life (in any form) in order to truly let them become a part of your understanding of that language.

I didn’t look at the Breton verb conjugations or the Icelandic declensions once and then memorized them forever. I didn’t do that with any language. Instead, I put it together in my understanding, piece by piece, by using the language in a genuine manner, actively and passively.

Yes, chanting verb tables can help, I know it did for Spanish (which I still remember) and Latin (which I don’t), but above all it is you that has to assemble the puzzle of your dream language together with using every tool you have—the book itself isn’t going to cut it, although it will help.

Happy learning!

IMG_4725

How to Choose Your Next Language: The Only Post You’ll Ever Need

The advice that I put in this article is literally found nowhere else and if you’ve come here for a list of eight languages you should consider studying, you’re not going to get that.

Too many people have asked exactly what sort of process I use in order to pick what language goes “next on my list” or which ones I’d like to learn manageably well (Breton) vs. professionally fluent (Danish).

Too many people embark on a language-learning journey and just say “I want to be fluent. Period.” But it requires more thought than this. (Learning English for communicating with customers vs. learning English for law school are going to be too very different things. And besides, not all of a language’s “realms” have been fully explored by native speakers. Far from it, in fact!)

The fluency that people like this probably have in mind is when the various “realms” of their target language pertaining to their life are filled up.

If you think I need to talk about music theory in Tok Pisin or Finnish, think again. While I do know that vocabulary in my native language, I barely use it. I could manage it if I want (although keep in mind, some languages don’t have all of these “realms” filled in, Estonian in particular prides itself in being the smallest language in the world with a very comprehensive scientific vocabulary!).

Anyhow, language choice.

 

Reasons that I would disregard when choosing a language

Too many people pick languages based on “how many native speakers it has”.

This is not a helpful metric, for a number of reasons.

For one, the one thing you should NEVER do with your life is entrust the choices in your life to other people. E-ver!

Obviously earlier in your life it may have been necessary but if you’re independent in any capacity I highly recommend anything that even contains a whiff of letting other people choose your destiny.

There are those that choose languages like Spanish and Chinese because they have a resonance with their friends from places where they are spoken. They have become attached to the music and to the literatures and the many cultural mentalities contained in such a place.

There are others that choose these languages because of cultural misunderstandings—perhaps they think that a fear of Mexico or China is just too much to bear in the United States and learning these languages will help serve as a protection against such a fear.

There are others still that encounter speakers of these languages with great regularity.

But choosing a language based on an abstract concept of “lots of people speak it” and very little else is pointless and ill-defined.

People who learn Spanish or French for reasons like this and little else barely get past the intermediate stage, don’t have the cultural resonance required for genuine fluency, and probably continue their learning for ill-defined “monetary benefits” or “understanding people” when just sticking to learning material aimed at foreigners year after year, being surpassed in progress by people who learned the language out of a genuine love for the culture and way of thinking.

(You CANNOT become fluent with just language-learning materials! You NEED material intended for native or fluent speakers!)

And never, ever, EVER ask ANYONE “what language should I learn next?”

Ask YOURSELF that question instead!

I’m sorry if my word choice is too harsh, but I’ve decided that in the coming year, I’m going to be a lot more uncensored in my opinions. It’s good for clickbait, after all!

Also peer pressure is not a good reason in the SLIGHTEST. Not for language, not for anything. “No French? No Turkish? No Chinese?” Got this year after year after year.

And the only thing that really got me interested in the French language to begin with wasn’t even France, it was West Africa and the Pacific Islands!

You are the boss of your life. Disregard the rest of people who want to pressure you or make you feel bad. Make decisions that you really want from the heart, and you’ll be a legend. Let other people make your choices, and you’ll end up burned out and full of regret. End of story.

Okay Jared, so HOW should I choose my language instead?

Step 1: Look at one of the following things:

 

  • A map of the world
  • The language index at omniglot.com
  • The register of flag emojis in your smartphone keyboard (if you have one)
  • A very vast collection of language-learning books
  • The travel section in a bookstore or library.

 

Feel free to use a combination of these elements.

What places or languages in that list stick out to you?

Which ones might you have been dreaming of seeing or knowing more about since you were a kid?

When the language is written on a page, does it feel like something you ABSOLUTELY must have in your life?

When you read about the language or the country where the language is spoken or visit online forums about the language or communities associated with it, do you feel a sense of wishing that you were a part of that? Do you feel a sense of wishing that you would like to communicate with these people and understand this culture?

When you listen to music sung in this language, how does it make you feel? Would you like more music of that sort in your life or not?

Also, another metric to consider using is to look at your own heritage.

What language(s) did your ancestors speak? Do you have relatives that speak it or otherwise are (or were) capable of understanding it? You’ll have the motivation to learn such languages because, whether you like it or not, they are a part of who you are.

I got very much attached to languages like Yiddish and Swedish precisely for this reason, and it seems that it will be that way with Hungarian, too.

It’s Okay to Learn a Language for Silly Reasons, Too

Sometimes a language jumps out at you and you don’t know why. Maybe it sounds cool. Maybe you like the writing system. Maybe you read something funny about the way the language is spoken (“Danish sounds like seal talk”) or written (“Greenlandic looks like a kid banging on a typewriter”)

You’re probably wondering, “Jared, did you just write that it wasn’t a good idea to choose a language based on number of speakers, but it is okay to choose a language because it ‘sounds cools’?”

Precisely.

Here’s the reason why.

When choosing to invest in a hobby or buying a product, it is primarily an emotional decision. Logical decisions can be used some of the time, but if you want a lasting attachment to your investment, choose something based on your emotions rather than what other people think might be good for you.

My choice to have learned Greenlandic was not a logical decision in the slightest. My choice to have taken the book out from the library, photographed the language section in the back, and put it on Memrise was all purely from an emotional standpoint.

Where exactly did it land me?

Well, I became attached to Greenlandic because I liked how it looked on paper and how it sounded. I also had a fascination with Greenland since my childhood.

Several years later, I’m going to Greenland to meet with some of the country’s biggest names in the arts and I’m developing a video game set in Nuuk. I was also interviewed by Greenlandic National Radio in December 2016!

This was all because I had an emotional attachment to my project.

And you need a project that you, similarly, are emotionally attached to.

The choice of language has to be YOURS.

It has to be one that you long for deeply, that you can think about with a smile and talk about with friends and show you true devotion to the culture and literature and idioms and everything that language is.

It can be any language in the world! It doesn’t matter if it is a global language or a small national language or a minority language or an endangered language or even an ancient tongue that is used only in writing.

You have to choose it because you genuinely love it!

Love conquers all, and this is doubly true for language learning.

many languages

This building from Antwerp has been featured in WAY too many foreign-language learning posts. I think I may be the one that started the trend!