Good thing I forgot to write this yesterday, otherwise I would have realized the wonderful title opportunity too late. (Happy International Talk-Like-a-Pirate Day! Arr! True story: I first heard about International Talk-Like-a-Pirate Day through a Playbill for the New York City Opera’s The Pirates of Penzance)
The second time at the NYC Polyglot Bar didn’t nearly have as many Yiddish speakers, with German- and Spanish-speakers dominating instead (although Yiddish did have a significant presence).
Apparently there was someone who interviewed me for a story. More on that later, because this post is about my reflections from Wednesday Night:
- I remember Ernest Hemingway having noted that in every port of the world there are at least two Estonians.
No Estonians were present at this gathering, and I was the only Estonian-speaker present, but there were at least six other people who said that they knew/lived with/met with one Estonian (or more).
Some things don’t change…
- This time I wasn’t the only speaker of a Native American Language present (there was a Quechua speaker who was very intrigued by Greenlandic. True story: if I were on the 2013 Peru trip with my family instead of in a German Village, I probably would speak Quechua very well by now. But I didn’t, so I had other interests. Maybe one day…who knows?)
- Nor was I the only speaker of a Scandinavian Language present. There was a fellow Danish-speaker present as well. Fairly interesting: he found Swedish and Norwegian quite elusive (given as he didn’t study either of them), despite the fact that these languages are so similar. So similar, in fact, that I made a discovery this week that the singing voice of “The Little Mermaid” was done by the same person (Sissel Kyrkjebø, a Norwegian singer) in the Swedish, Norwegian, and Danish dubs.
- While on the topic of Scandinavian Languages, I had my tag on and I was speaking in Hebrew with a colleague on the subway on the way back. Apparently I got asked by someone leaving the subway if I spoke all of those languages. That someone was a Swede, who was extraordinarily overjoyed that her mother tongue was on my tag. And you can probably guess what language the remainder of that conversation was in (hint: not English)
- My command of Danish and German I felt was strong, I wasn’t grasping for words although I might have slipped up some grammar points (did that in English, too). Yiddish was slightly weaker but still good (despite one time in which I misheard something and answered a completely irrelevant question). My Spanish and Hebrew leave a lot to be desired. Specifically, I felt myself pausing too often and making grammatical mistakes more than I would in any of my comfortable languages. Confidence, too, was an issue. My ability to understand everything in all four of these languages was perfect, however. There were at most three words that I missed between the four as far as the conversations went.
- One nickname I got was “the guy with the Faroese book”. It made its appearance when people asked me how I learned the language. Obviously the book wasn’t the only thing.
- The Northern Sami phrasebook also seemed to be quite popular. Interestingly, nobody asked me to speak any of it. The one language I get most commonly asked to speak for people to hear is, obviously, Greenlandic.
- Apparently someone told me that spoken Dutch sounds like someone talking with a potato stuffed in his or her mouth. Any Scandinavian will definitely recognize this idea as having been applied one-too-many-times to refer to the Danish Language. Asked to say something about Danish, I recalled the not particularly politically correct observation of one of my German colleagues that “Danish sounds like vomiting”.
- Portuguese and Dutch were a lot better off than Spanish and Hebrew. I made significant progress with both ever since I got back to the United States. I’m at a point where if I don’t have enough media of both in my life, however, my knowledge of both will lapse significantly. I was told with both that my accent is really good (heard the same for Yiddish).
- I was asked what my favorite language is. I gave an answer in multiple capacities. That is a post for another time.
- Got asked my favorite language for cursing. This one I can give: Finnish. Without a doubt. I’m not going to teach you any Finnish bad words here. Send me a private message or, better yet, meet me at a polyglot event. But if you know me in person and spent any time around me, you’ll definitely recognize a few (unfortunately, I tend to use them quite frequently when agitated).
- Now here’s the biggest improvement: I wasn’t mixing up any German and Yiddish this time! Boom! But while German/Yiddish and Swedish/Norwegian are out of the picture, now I have a new culprit: Spanish and Portuguese. Who knew?
There were some people who took my picture / interviewed me / asked me questions etc. Quite exciting! If anything comes of such things, they will make their way to this blog in due time.
Anyhow, a diagnostic on what I need to do from this time until the next:
- Make Spanish and Hebrew television a part of my life, and keep it that way until I feel that I get good with both. I did this with the Scandinavian Languages for the past year and I don’t regret it one bit. Now I have to do the same for the languages I learned in school.
- To a lesser extent, given as I have only recently gotten quite good with both Dutch and Portuguese, I need to cement their “entrance into the echelons” with media as well, and training myself to think in these languages in all situations.
- My skills in Russian, Polish and Northern Sami really, REALLY leave a lot of room for improvement. I’m not even close to conversational anymore, and a lot of this has to do with the fact that I’ve neglected them for other buddies. Plan 1: Ođđasat (the News in Northern Sami) every day. Plan 2: Bring back the Russian and Polish Music. Plan 3: Don’t skim the Russian and Polish posts on Facebook. Plan 4: don’t shy away form Slavic YouTubing. Plan 5: Don’t neglect my Nothern Sami Notes (from Gulahalan, etc).
- Now it comes for a time for me to really wonder: how many languages do I actually have time for? Do I have time for learning a new one? Can I actually maintain close to twenty languages and be ready to converse in them readily on a casual level? Will people even believe me? Will people doubt my resume?
My local friends (and many others) tell me that I can definitely manage this, and already I seem to have skewed the odds in my favor by choosing languages in various family groups (Scandinavian / West Germanic / Finnic / Romance Languages).
Here’s what I’ll do: I’ll know when it will be time to drop one of my language projects when I fall out in love with it.
For now, however, I won’t stop my new acquisitions. And if the day comes in which I lose my attachment to one of my projects, then I will find no major problem with letting them go (I could relearn them whenever I want, and a “good head start” will certainly be useful should I choose that path).
But I’ve noticed that one video a day in various languages is usually enough for me to ensure that I don’t forget anything (or…as much). And the journey of learning new vocabulary never stops…not even for my native language…
For that matter, my journey of peering into new worlds won’t stop either…