The Polyglot Barrrrr!

Good thing I forgot to write this yesterday, otherwise I would have realized the wonderful title opportunity too late. (Happy International Talk-Like-a-Pirate Day! Arr! True story: I first heard about International Talk-Like-a-Pirate Day through a Playbill for the New York City Opera’s The Pirates of Penzance)

The second time at the NYC Polyglot Bar didn’t nearly have as many Yiddish speakers, with German- and Spanish-speakers dominating instead (although Yiddish did have a significant presence).

Apparently there was someone who interviewed me for a story. More on that later, because this post is about my reflections from Wednesday Night:

  • I remember Ernest Hemingway having noted that in every port of the world there are at least two Estonians.

 

No Estonians were present at this gathering, and I was the only Estonian-speaker present, but there were at least six other people who said that they knew/lived with/met with one Estonian (or more).

 

Some things don’t change…

 

  • This time I wasn’t the only speaker of a Native American Language present (there was a Quechua speaker who was very intrigued by Greenlandic. True story: if I were on the 2013 Peru trip with my family instead of in a German Village, I probably would speak Quechua very well by now. But I didn’t, so I had other interests. Maybe one day…who knows?)

 

  • Nor was I the only speaker of a Scandinavian Language present. There was a fellow Danish-speaker present as well. Fairly interesting: he found Swedish and Norwegian quite elusive (given as he didn’t study either of them), despite the fact that these languages are so similar. So similar, in fact, that I made a discovery this week that the singing voice of “The Little Mermaid” was done by the same person (Sissel Kyrkjebø, a Norwegian singer) in the Swedish, Norwegian, and Danish dubs.

 

  • While on the topic of Scandinavian Languages, I had my tag on and I was speaking in Hebrew with a colleague on the subway on the way back. Apparently I got asked by someone leaving the subway if I spoke all of those languages. That someone was a Swede, who was extraordinarily overjoyed that her mother tongue was on my tag. And you can probably guess what language the remainder of that conversation was in (hint: not English)

 

  • My command of Danish and German I felt was strong, I wasn’t grasping for words although I might have slipped up some grammar points (did that in English, too). Yiddish was slightly weaker but still good (despite one time in which I misheard something and answered a completely irrelevant question). My Spanish and Hebrew leave a lot to be desired. Specifically, I felt myself pausing too often and making grammatical mistakes more than I would in any of my comfortable languages. Confidence, too, was an issue. My ability to understand everything in all four of these languages was perfect, however. There were at most three words that I missed between the four as far as the conversations went.

 

  • One nickname I got was “the guy with the Faroese book”. It made its appearance when people asked me how I learned the language. Obviously the book wasn’t the only thing.

 

  • The Northern Sami phrasebook also seemed to be quite popular. Interestingly, nobody asked me to speak any of it. The one language I get most commonly asked to speak for people to hear is, obviously, Greenlandic.

 

  • Apparently someone told me that spoken Dutch sounds like someone talking with a potato stuffed in his or her mouth. Any Scandinavian will definitely recognize this idea as having been applied one-too-many-times to refer to the Danish Language. Asked to say something about Danish, I recalled the not particularly politically correct observation of one of my German colleagues that “Danish sounds like vomiting”.

 

  • Portuguese and Dutch were a lot better off than Spanish and Hebrew. I made significant progress with both ever since I got back to the United States. I’m at a point where if I don’t have enough media of both in my life, however, my knowledge of both will lapse significantly. I was told with both that my accent is really good (heard the same for Yiddish).

 

  • I was asked what my favorite language is. I gave an answer in multiple capacities. That is a post for another time.

 

  • Got asked my favorite language for cursing. This one I can give: Finnish. Without a doubt. I’m not going to teach you any Finnish bad words here. Send me a private message or, better yet, meet me at a polyglot event. But if you know me in person and spent any time around me, you’ll definitely recognize a few (unfortunately, I tend to use them quite frequently when agitated).

 

  • Now here’s the biggest improvement: I wasn’t mixing up any German and Yiddish this time! Boom! But while German/Yiddish and Swedish/Norwegian are out of the picture, now I have a new culprit: Spanish and Portuguese. Who knew?

 

There were some people who took my picture / interviewed me / asked me questions etc. Quite exciting! If anything comes of such things, they will make their way to this blog in due time.

 

Anyhow, a diagnostic on what I need to do from this time until the next:

 

  • Make Spanish and Hebrew television a part of my life, and keep it that way until I feel that I get good with both. I did this with the Scandinavian Languages for the past year and I don’t regret it one bit. Now I have to do the same for the languages I learned in school.

 

  • To a lesser extent, given as I have only recently gotten quite good with both Dutch and Portuguese, I need to cement their “entrance into the echelons” with media as well, and training myself to think in these languages in all situations.

 

 

  • My skills in Russian, Polish and Northern Sami really, REALLY leave a lot of room for improvement. I’m not even close to conversational anymore, and a lot of this has to do with the fact that I’ve neglected them for other buddies. Plan 1: Ođđasat (the News in Northern Sami) every day. Plan 2: Bring back the Russian and Polish Music. Plan 3: Don’t skim the Russian and Polish posts on Facebook. Plan 4: don’t shy away form Slavic YouTubing. Plan 5: Don’t neglect my Nothern Sami Notes (from Gulahalan, etc).

 

  • Now it comes for a time for me to really wonder: how many languages do I actually have time for? Do I have time for learning a new one? Can I actually maintain close to twenty languages and be ready to converse in them readily on a casual level? Will people even believe me? Will people doubt my resume?

 

My local friends (and many others) tell me that I can definitely manage this, and already I seem to have skewed the odds in my favor by choosing languages in various family groups (Scandinavian / West Germanic / Finnic / Romance Languages).

 

Here’s what I’ll do: I’ll know when it will be time to drop one of my language projects when I fall out in love with it.

 

For now, however, I won’t stop my new acquisitions. And if the day comes in which I lose my attachment to one of my projects, then I will find no major problem with letting them go (I could relearn them whenever I want, and a “good head start” will certainly be useful should I choose that path).

 

But I’ve noticed that one video a day in various languages is usually enough for me to ensure that I don’t forget anything (or…as much). And the journey of learning new vocabulary never stops…not even for my native language…

 

For that matter, my journey of peering into new worlds won’t stop either…

My First Adventure at New York City’s Polyglot Bar

My image of the Polyglot Bar NYC that I conjured via the articles written about it was a place that had every major language in the whole world represented among its attendees.

As it turns out, I was fairly surprised to find out that there were about thirty people present, and half of them spoke Yiddish (myself included). There were more Yiddish speakers than speakers of Italian or Portuguese present, actually!

Wonderful. A bit odd. Cute. I really liked it. Will do it again in two weeks.

Some of my reflections:

  1. As a general rule, Americans never gave me the “why did you learn this?” spiel.

 

My name tag listed the languages that I knew and Northern Sami was among them (which I was definitely willing to practice, even though I consider myself quite weak). I was heartily congratulated by someone for having taken on that task. Apparently the only reactions I had from having the very rare languages listed were amazement.

 

There were those that asked me why I had the desire to learn Finnish or Dutch however. I could easily mention my Masters’ Thesis as my motivation to learn Finnish, but for Dutch I was left completely out in the cold. I went to the Netherlands as a tourist, yes, but so do many other people. And I think I’m the only person I know personally who went to the Netherlands as a tourist and learned the local language to an okay degree beforehand (my discipline wasn’t nearly as strong then as it is now…)

 

While in Heidelberg I got the “why did you choose this language?” question quite often…about pretty much anything that wasn’t too commonly studied. While in Europe, I got this from quite a few people:

 

“How did you decide upon that? Did you just wake up one morning and then decide, ‘y’know what? I’m gonna learn Greenlandic!’”

 

Yes, part of me thinks it is cute, but I’m also very grateful that I don’t have to put up with it here. Or, at least, not as much.

 

  1. I was the only speaker of any Scandinavian Language present

 

During my first semester in Heidelberg in which I was Sprachcafe-ing, this was also the case, but in the second year in Heidelberg this almost never happened. Swedish-speaking Germans from the University courses would show up, sometimes the occasional Dane or Norwegian as well (as well as native Swedish speakers, of course).

 

Interestingly I was not the only speaker of a Finno-Ugric Language present. As for Inuit languages, I usually expect to be the only one in the room that has any knowledge of them. Part of me likes it that way, but another part of me would be thrilled if and when it weren’t the case.

 

  1. People really were interested in trying out phrases in other languages

 

An Italian Speaker wanted to know how to say some basic things in Danish. Swedish, Norwegian, and Finnish similarly got sampled by some of the people I spoke with. (Why is it always the Nordic Languages that have this appeal?)

 

Here’s the thing, though: don’t expect to say “God Morgen!” (Danish, not Norwegian) correctly on your first try. But come to think of it, I would pay good money to hear Danish spoken in an Italian accent…or maybe I should just watch Disney films dubbed into Danish? (Lady and the Tramp comes to mind…)

 

  1. The most enthusiastic small crowd I’ve seen all year!

I almost wrote “the most enthusiastic crowd I’ve seen all year”, but then it occurred to me that I was in Germany in July 2014 when they won the FIFA World Cup…so much for that title…

  1. Duolingo really worked wonders for me

 

I actually got laughed at when I told someone that I learned Portuguese from Duolingo (translated from the conversation, to my vague recollection: “That must have taken you an awfully long time, week after week of practicing…”). I was so comfortable with some conversations, one in particular in which I didn’t flinch at all, that I realized that I needed to, in accordance with some advice I had received, get into native learning materials.

 

Therefore, as of this morning, I have quit the Duolingo Portuguese course (because it was a bit of a hassle for me to complete the tree) and will train the language solely with television and conversations from now on. The training wheels are gone!

 

Therefore, two things: (1) My Portuguese is now at a conversational level and (2) I replaced the Portuguese with the New Irish course!

 

Brief aside about Irish: my professor (Viktor Golinets from Heidelberg) told me that Irish had the same sentence structure as Biblical Hebrew. He’s totally right!

 

  1. I didn’t feel nearly as self-conscious about German as I did most of the time when I lived in the country. The confidence difference really showed.

 

If only I trained myself to not be so scared as early as April 2013. But old habits die hard. This lack-of-confidence thing is hopefully dead for good. If it wasn’t before, it certainly is after last night.

 

  1. Sometimes I feel self-conscious with native speakers, but no self-consciousness at all with people whom I did not sense to be native speakers.

 

This will just required a pinch of mental discipline on my behalf.

 

  1. Near the very end, I began mixing up languages because I was a bit tired and overheated. But I’ve noticed something: only within the same families.

 

German and Yiddish were the biggest offenders, but interestingly I never mixed up the West Germanic (German, Yiddish, Dutch) with the North Germanic (Scandinavian).

 

Obviously part of this has to do with the fact that I am a hopeless romantic for languages (and lots of other things, too) and sometimes I just need a bit of focus.

 

But I obviously know what the cure is…

 

Going to the Polyglot Bar a SECOND TIME!