Last Weekend in the US Before the Polyglot Conference: Where Do I Stand?

Monday I head to Iceland, Wednesday I head to Greenland, and here I am writing this piece from Brooklyn, wondering if I’m going to leave my language missions abroad (and the Polyglot Conference itself) with a great sense of relief or accomplishment or covered with clouds of self-doubt.

More recently I’ve been having nightmares in which I bring my security as a polyglot into question (e.g. online comments popping up [in my DREAMS, mind you] that tell me that my accent is bad and that I’m a fake, or in which I’m asked to speak to people in their native language and, well, these have been all over the board. Some have been stutter-worthy, other instances in which I’m practicing in my dreams have involved me doing WAAAAY better than my conscious self could imagine.)

Also, I’ve had dreams more recently in Burmese, Tongan and…Gilbertese! (My Burmese is probably at around A2 right now, Tongan at A1, and Gilbertese can be A2 if I can do EVERYTHING right in the next few days.)

In the meantime, however, I’ve decided to hit the “pause” button” on my studies of Fiji Hindi, Guarani and Khmer (although I’ll continue to do them after the Conference and, of course, in my YouTube series).

A huge break for me is the fact that I’ve been capable of mastering spoken Jamaican Patois in nearly a week (!!!!!!) Granted, Trinidadian Creole and Sierra Leone Krio are EXTREMELY close to these (Krio has more African influence, Trinidadian Creole has more English influence, and then there’s my stunt with Belizean Creole [or “Bileez Kriol”] that also really helped with solving the Jamaican Mystery more quickly than I had expected. Also, for many Americans, Jamaican Patois is hardly anything foreign, thanks to the influence of Jamaican music and culture all over the globe.)

The only “weak” language I’m working on (I have to focus on ONE in order to get it good enough at this point) is Gilbertese.

So here’s my currently lineup right now! (ESTIMATING my levels:)

 

A1 – Gilbertese, Tongan

A2 – Lao, Burmese, Hungarian, Polish

B1 – French, Irish, Greenlandic, Cornish

B2 – Hebrew, Finnish, Breton, Spanish (EU), German, Icelandic, Krio, Jamaican Patois, Trinidadian Creole

C1 – Tok Pisin, Swedish, Danish, Norwegian, Yiddish

C2 – Bislama, Solomon Islands Pijin

Native – English (US)

 

That’s a total of 27 (And I usually don’t tell people that Solomon Islands Pijin is my STRONGEST foreign language!) I may have underestimated my B2’s and overestimated my B1’s.

If I count those I forgot (which I MAY be inclined to use on various occasions, no idea how I would manage with any of them given how seldom I’ve studied them for MONTHS), this brings the list significantly higher (30+), but most of those I forgot are in the A1-A2 level.

My study routine before this conference was significantly less organized and less effective than my study routine before the 2015 conference. It was extremely scatterbrained but this time I have the added advantage of having an immersion environment for three different languages before the conference (Greenlandic, Danish and Icelandic). Again, that is likely to prove a big confidence booster or a confidence wrecker. Whatever the case, I’ll manage with significantly more wisdom after the fact.

The biggest gift I’ve had this year for language learning has been the fact that I have return to Anki.

I was struggling a lot with Spanish especially over the course of multiple years and I’ve noticed that extensive vocabulary lists in languages that I have already mastered the grammar of have turned my mind into an unbeatable machine (whenever I’ve had significant practice with Anki earlier than day in the relevant language, that is).

The only reason I adopted Anki at all was because I was expecting to go on a Trek with no Internet in Myanmar (it didn’t end up happening, although I did visit the country back in May) and knowing that I had to resume teaching right afterwards meant that I couldn’t show signs of being “rusty” upon returning from my trip. Luckily I got the consistent practice and a lot more.

Goals right now:

  • Get a good accent in the languages I may have not been exposed to as much (Gilbertese and Tongan especially). Listening to music and radio will help.
  • Get a FLAWLESS accent in the Carribean Creoles.
  • Hone tones in Burmese and Lao
  • Complete my Lao Anki course (DONE!)
  • Complete my Krio Anki course (probably not going to happen but I’ll try!)
  • Complete my Gilbertese Memrise course (REALLY not happening but the more progress I’ll make, the better).
  • Devote time on transport to memorizing words as best I can.
  • Develop a morning routine in which I can get exposed to all languages in less than an hour (to be used the mornings before the days of the conference, may choose to skip languages that I’ve been using frequently or if I’m feeling REALLY secure in them).
  • Ask my friends to write comments in the languages in the lists above.
  • MENTAL DISCIPLINE. I have to let go of all my previous failures and be more forgiving of myself. No one’s going to be “out to get me”, either among the locals of various places and certainly NOT the people at the conference. I did fantastically at the last conference and I’m sure I’ll do it again.

 

In 2015, the languages I significantly underperformed with were Spanish, German, Irish and Finnish. I’ve gotten a lot better at all of them since then. The Languages I significantly overperformed with were Yiddish, Swedish, Faroese (since forgotten) and especially Norwegian (the super-duper winner of the 2015 conference, got regularly mistaken as a native speaker by pretty much everyone!)

Since 2015 I have paused my studies of Dutch, Faroese, Northern Sami, Ukrainian, Russian and Portuguese (and probably a number of others I’ve forgotten).

Whatever happens, I have to stay optimistic and determined.

Hope to see you there!

IMG_4725

Advertisements

How to Do Polyglot Karaoke, Even If There are Only English-Language Songs in the Catalogue

I’ve performed Karaoke songs in a total of thirteen languages to date, not only have I done languages like German and Swedish but also Breton and Greenlandic. In an era in which English-language songs seem to be taking over everywhere, how do I do it?

This piece has been requested for a long time no one has ever written a piece on this before, so I’m going to relate my procedure as best I can.

For one, let me detail the variety of karaoke events I’ve been to thus far in my life:

  • The ones that take place in a bar with many people that sign up and take turns. (In some Chinese ones, you also pay one dollar per song).
  • The room that you rent with your friends, and
  • The living room variety in which you and your friends scramble for what you can find on YouTube or other video services.

For (3), the process in singing songs in other languages can be fairly straightforward. Find songs in your target language that you know happen to exist in Karaoke versions and just sing away (given that I’ve never heard a Breton-language cover song, this is how I got that language on the list).

For (1) and (2), as I already mentioned, you’ll usually need to rely on foreign-language covers of English songs, although you may be lucky and find songs in western European and East Asian Languages in your catalogue (e.g. French, Spanish, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, etc.). This is particularly common in establishments in international cities owned by people from Latin America or East Asia.

If you are in another country, you will usually expect to find hit songs not only in that country’s language(s) but also in the languages of nearby countries. (One example that is hardly surprising is that Swedish songs can be found in many Finnish karaoke establishments. I have a vague memory of Polish ones having some German- and Russian-language songs as well, and had I been more astute at the time I might have noticed ones from other Slavic-speaking countries as well, such as Czechia or Ukraine.)

You can use your smartphone in order to have the lyrics on reference, or otherwise you can memorize them beforehand if you’re feeling committed.

So, where do I find foreign-language cover songs?

  • Disney’s Musical Films

 

Ah, yes, these have been covered in a vast host of languages, almost all Asian and European (although The Lion King was dubbed in Zulu and Moana / Vaiana was dubbed in Tahitian with a Maori dub on the way). What’s more, these covers are due to the official localization efforts of the Disney Corporation.

You can find many of the lyrics for these versions available online, and even if you can’t find them on lyric websites, you could find them in videos (in which the localized language in subtitled) and then you can type them out and post them online or just e-mail them to yourself.

These are usually by go-to songs in multilingual karaoke, although there are some things to know about:

 

  • Some songs require very fast-paced singing or chanting (“Friend Like Me” from Aladdin, “You’re Welcome” from Moana / Vaiana). Unless you’re okay with messing up in front of other people, rehearse these beforehand. Obviously the better you know the language the more readily you’ll be able to use it quickly.
  • Some languages are “latecomers” to the Disney localization game (the Baltic languages [Lithuanian, Latvian and Estonian] as well as Vietnamese come to mind). Interestingly many of the Nordic dubs (and some from former communist countries such as Hungary) were actually done in the 1990’s. Interestingly while the voice of Bianca the The Rescuers was a native Hungarian speaker (Eva Gabor), she could not actually voice the character in the Hungarian localization because she was deceased by the time it was in production. Some of the localization collections cover the whole collection of Disney films (even Icelandic, oddly enough) others start from a certain point (I think the Baltic Languages were from 2010 onwards).

 

  • YouTube / iTunes Store Fiddling Can Actually Turn Up Some Interesting Song Covers Across Many Languages

 

Yesterday I purchased a Burmese music album (10 USD for 101 songs, that is NOT a typo!). Across that album (entitled “Greatest Hits”), I encountered past Eurovision Songs, Britney Spears, “You Raise Me Up”, and ABBA…in BURMESE.

I’ve come across a number of very surprising covers, including Chris Brown in Tok Pisin, “Puff the Magic Dragon” in a host of languages, and “You Raise Me Up” in GREENLANDIC:

 

 

There’s seldom a chance that typing in “covers in (INSERT LANGUAGE HERE)” is actually going to turn up meaningful results. You’ll just have to play around with recommended videos, playlists and what-have-you until something interesting comes to you. When I bought that Burmese album, did you think I was getting a bunch of cover songs? Well, it was in the iTunes store, but I don’t have the time to listen to 101 song previews and I hadn’t purchased any new music since early July.

This is one way that the fact that English songs are “taking over the world” can be used to your advantage: you can find fan-covers and fan-translations of a lot of these online. Sometimes you may encounter “singable translations” via lyricstranslate.com or even find them in YouTube Comments(!) And this time, you have many, MANY more languages represented.

Also, one thing I should mention is that a lot of English-language pop songs are commonly translated with singable versions into Irish, which probably has among the richest collection of cover songs out of any market out there (except for maybe Myanmar or other East Asian countries that, as of the time of writing, I don’t know a lot about).

 

 

A lot of these Irish songs also come with full lyrics and English-language translations of these Irish-versions.

 

Other Comments

 

You’re probably wondering, “won’t people think I’m a weirdo for doing this?”

Well, let me tell you, in the United States, I’ve got NOTHING but positive reactions from doing this (from the audience, at least). Some organizers have had mixed reactions but nothing wholly negative (one encouraged me to “sing in Klingon next time”)

I’ve even got some prospective students and friendships out of it, not also to the mention the time I was stopped by a stranger in a bar saying that he saw me sing the Lion King in Icelandic…five months ago! (I do an awful job at being forgettable…)

And, of course, if you’re together with your polyglot friends, you’re with people who think like you, so what more is there to want?

Also, people are not going to be judgmental about your accent, even if you encounter native speakers of the language (happened once when I sung a Polish song), you’ll actually get more enthusiasm from THEM than from anyone else out there.

One of my big life lessons from a few years ago was that “different always does better in the store”. In the store of life, as long as you abide by the social contract, being different and doing it differently will only do you wonders.

Happy singing!

The Hardest Things about Learning English Creole Languages

As a teenager I constantly wondered if there were languages closer to English than any of the national languages of Europe I’ve heard were closely related (anything Scandinavian, Dutch, Romance Languages, Afrikaans [despite not really being European in a full sense] etc.)

Turns out they DO exist, not only in Scots but also with English Creole Languages, of which there are many spanning multiple continents. So far I’m fluent in five of them, and my Jamaican Patois book is in the mail (I’ve decided that I’ll be focusing only on Hungarian and Lao as far as new languages are concerned until I’m fluent in one of them, but it occurs to me that given how similar “Jamaican” is to Trinidadian Creole and Salone Krio, I may be inclined to make an exception for it because it wouldn’t be a source of active stress).

I really look forward to learning Jamaican Patois however much of a “snail ride” it is.

However, as much as I sometimes make it out to be that way in conversation, learning English Creole Languages isn’t always very easy.

There were unique challenges they presented that I haven’t seen in the other clusters of languages I’ve focused on (e.g. Scandinavian, Celtic, and soon Southeast Asian and Pacific!)

Let me tell you a bit more about them:

 

  • Slurring and Very Quick Speech is Common to Many Creole Languages

 

After all, Creoles are highly efficient!

Hopping from your phrasebooks or your textbooks (yes, textbooks exist for English Creole Languages, particularly for the Peace Corps) to the “real world” of that language is a difficult task.

The clear words that you saw on the page may be jumbled in ways you didn’t even think possible. Entire syllables will be left out and you’ll need to train yourself. At first it will be like “did you get the general idea?” but then you’ll learn to manage well enough.

The clearest versions of the Creoles tend to exist (1) on radio and TV (2) in materials for missionaries (who partner with native speakers in order to tell stories about Jesus or Biblical characters or what-have-you) and (3) governmental notices that have been localized (often developed countries assist with these productions, also using voice actors who are native speakers or fluent local speakers). These may act as a “gateway” to you understanding your dream creole in its full form the way the locals do.

I’ll give you one example: Solomon Islands Pijin uses “blong olketa” (belonging to them, belonging to all of them, of them, etc.) You may hear it pronounced as “blokta”. And that’s one example of hundreds.

  • Speakers of some Creole Languages often use Standard English On / Off in their speech, making it difficult to get a “consistent” stream of it in some areas of Creole-speaking countries.

 

Trinidadian Creole forms the future and past differently from English. There is also no such thing as a passive verb. (These are all things my book says). It’s close enough to English that some people, even Trinidadians, don’t even believe it is a separate language.

Despite that, especially among people who have specialized in medicine or engineering or something similar, you’ll hear a pattern in which they’ll hop between Standard English and their Creole without even thinking about it. This isn’t unique to English creoles and it is called “code switching”.

It may leave you confused. If I used too much English or too little English, what will happen? What sort of situations should I use this much English in? Will I come off as rude?

These are all questions you’ll get a “feel” for and there are so many right answers depending on the community in which you use these languages.

Much like with languages from countries in which English is commonly spoken (e.g. Swedish, Dutch) you’ll have to learn how to mirror how English loans and phrases are used in conversations. Imitating native speakers is your best bet (after all, that’s how we all learn our first language!)

And then, sometimes, you have the opposite problem…

 

  • Speakers of some Creole Languages often throw in words from their own native languages you may have never encountered before. This is especially common in music.

A non-existent problem on the radio and TV, this can be an issue in music especially (or if you’re overhearing conversations).

The Creoles of Melanesia and Africa are poised between the native languages and the European languages and have to dance delicately between them (the Carribean Creoles don’t have this dynamic, although they, like the African and Pacific English Creoles, are a fusion between the many languages that the African slaves spoke and understood but in a version that would be comprehensible to the slaveowners.)

Because of this, the people who write the comprehensive dictionaries (even if they’re native speakers of these languages themselves) can’t always keep up. My Yiddish teacher told me that Yiddish was like learning five languages in one (German, Hebrew, Polish, Russian and Ukrainian). These creoles are sometimes like learning many, many more of these in one (although their vocabulary loans are more lopsided towards English than Yiddish is towards German).

It’s not uncommon for songwriters singing in Melanesian creoles to hop into their native language or Standard English while singing their creoles in between. Here’s an example:

Related to that is…

  • Some speakers of Creole Languages may have their pronunciation altered due to the phonemes of their native language.

 

As a native English speaker, I have to be careful with my accent in speaking many other languages and I sometimes have to work on it a lot. If I don’t, it may cause a significant amount of discomfort in native speakers who may then be inclined to switch to English if they’re lazy enough (which, sadly enough, most people are).

But imagine if your native language is spoken by 2,000 people on your island somewhere in the Solomons. You will primarily use Solomon Islands Pijin and English to communicate with other people at home and abroad respectively. But you don’t really need to worry about perfecting your accent in Pijin because back from its earliest days on the plantations in Queensland people spoke it with whatever accent they used from their native language. That’s largely still the case (although there are people who speak these Creoles as their native language, Creoles by definition have to have large enough vocabulary to be a mother tongue of someone, that’s what makes them distinct from Pidgins).

The downside? You may hear some vowels, phonemes and individual words mutating in ways you didn’t even think possible. You may hear some basic phrases change into something that is only borderline recognizable to you. Some accents in these creoles can be so difficult that you may actually draw blanks during some areas of a conversation. But as long as you know how to respond with ease and / or get the context, that’s okay.

That’s an issue that primarily comes up when dealing with the spoken language (so when having conversations or watching artistic productions, on radio broadcasts these languages tend to be used as clearly as possible).

 

  • In Some Contexts, You May be Better Off Using English

 

Feel free to disagree with me on this one if your experience says otherwise.

Alas, there are some people in countries where Creoles are spoken that may look down on their local creoles as languages of the uneducated or peasants. In the case of the Caribbean creoles it could be that, depending on context, your attempts to speak their language may be construed as making fun of their accents.

Much like Yiddish was seen throughout a lot of its history as a language that was inferior to both German and the languages of the Bible and the Talmud (and sometimes seen as the language of “women and the uneducated”), in some areas this view of the Creole language can still be present. Interestingly in an age of mass language death this may be changing and there will no doubt be thousands of fluent speakers of these creoles who will be WILLING to practice with you.

Suffice it to say that, despite that, learning the local language is always a fantastic idea. Keep in mind that Standard English plays a role in each of the places where these Creoles are spoken – it’s not like it’s genuinely foreign to people who live in Jamaica or Vanuatu or Sierra Leone. Not at all.

The many languages of these places all play a different role, but the Creoles truly echo the local cultures in unison because, for a number of reasons, they ended up being the languages around which these countries would unify when they became independent. And they continue to play important roles (not a single one of the creoles I’ve mentioned here is endangered, although Trinidad and Tobago does also have this other French creole language that seems to be quite weak as of the time of writing).

2015-03-17 20.17.12

Here’s hoping you meet success in your journeys, wherever they take you!

Far From My Mom’s St. Petersburg – A Conversation about Tajikistan with Leora Eisenberg

 

Today is the Independence day of Tajikistan, a place that is fascinating to many people throughout the globe but nonetheless relatively unknown by many. For the future I’ll be partnering with curious souls like you in order to share stories. Today I brought Leora Eisenberg, who had the marvelous privilege of spending the past summer in Tajikistan. Here she is discussing the many sides of her Tajiki story and how it left her greatly changed for the better!

1.What sort of background do you come from and how did you get interested in Tajiki / Persian culture in general? How have your experiences been with either prior to visiting Tajikistan?

My mom and stepdad (and consequently, their whole family) are from St. Petersburg, although they refer to it as Leningrad; they grew up and were educated there. At home, I grew up in a very… Russian household. That is to say that I grew up watching Soviet children’s cartoons, eating Russian food, and speaking the language at home. There was also a very strong Russian-Jewish work ethic. (That is to say I had to be the best.) My awareness of the former USSR was part of my identity, but I still never knew that much; I had never taken a class or written a paper on the topic. That said, I was certainly more aware of the Soviet Union than most of my fellow Russian-Jewish birth cohort. I was always interested in Soviet history and culture… to such an extent that I’m now majoring in the field!

As for Tajiki/Persian culture… regardless of the fact that I was aware of the USSR, I didn’t think much about Tajikistan. I mean, sure, I knew that its capital was Dushanbe, but that was it. To be fair, I attribute a lot of this to my parents who are very proud of being Europeans from St. Petersburg, for better or for worse. Tajikistan wasn’t part of their consciousness, and consequently, it wasn’t part of mine.

I stumbled onto Tajiki and Persian culture completely accidentally. I thought I was going to major in Near (Middle) Eastern Studies, so I chose Persian as a foreign language. I ended up falling in love with it, and I applied for the Critical Language Scholarship (CLS) program in Tajikistan, which teaches primarily Farsi, at the encouragement of my professor.

 

2. What makes Tajikistan and its culture stand out? How about the Tajik language?

It’s important to note that I came to Tajikistan to learn Iranian Persian, i.e. Farsi. As a government program, CLS cannot send American students to Iran to learn the language, so it is, then, left with the two other Persian-speaking countries: Afghanistan (which speaks Dari) and Tajikistan (which speaks Tajiki). They certainly couldn’t send us to Afghanistan, so Tajikistan was the only option left.

We had almost all of our class in Farsi, but we had 2-4 hours of Tajiki class a week. That said, I spoke almost exclusively Tajiki at home with my host family, which I ended up learning, more or less, by osmosis.

Contrary to what people might say, it’s not the same as Farsi. The literary language is indeed close to it, but the everyday, conversational language is substantially different due to the heavy Russian influence, both in the standardization of the language itself and in pure vocabulary. There’s also a significant Turkic influence coming from Uzbek, since about 25% of Tajikistan’s population is ethnically Uzbek.

As for the culture… it’s unlike anything I’ve ever known. As a whole, what I noted about the culture was that people truly had an inclination to do good. If given a choice between a good and a bad action, Tajiks almost inevitably went for the good one. For example, if someone on a bus offered me their seat (which they almost always did, even if they didn’t know I was a foreigner) and I refused, they would almost always offer to hold my bags because “I looked tired.” I was no anomaly; I’ve seen Tajiks do the same to dozens of other people. It’s just the way they are.

I could write extensively on the topic. A few other things that I noticed were the importance of hospitality and the prominence of color and vivacity in everyday life.

 

3. How was your experience learning and using Tajik in Tajikistan? What sort of reactions did you get and what sort of struggles did you face?

In the beginning, it was very hard simply because I had had no exposure to the Tajiki language before. I only knew Farsi. For the first two weeks or so, I just didn’t understand anything.

A story to illustrate the point: one evening during my first week, we went to my host aunt and uncle’s house. Many family members, whom I didn’t yet know, were there. I didn’t know much Tajiki yet, and I didn’t understand what people were saying. They would ask me questions occasionally, and I would just freeze, unable to answer. I was so embarrassed. Sometimes, they would switch to Russian entirely for my benefit; other times, they continued with their conversations. Since they wouldn’t let me, a guest, clear the table (my activity of choice when under duress), I locked myself in the bathroom and cried for about ten minutes. I didn’t want to face them because I was so ashamed of my lack of knowledge. I only spoke Farsi at that point — not Tajiki.

That said, as time progressed, I understood more and more. If the “older generation” (40+ years) was talking, I could understand 40-70% of what they said by the end of the trip. (With young people, the number was much lower.) I learned primarily by osmosis; Tajiki class wasn’t very helpful at all since we primarily focused on learning the alphabet, which I already knew.

Whenever I spoke Tajiki, Tajiks were, naturally, proud. I was speaking their language. I remember that my host dad was particularly excited about this. He liked to read me poems sometimes and hope I would understand. Toward the end of the trip, Tajiks on the street used to sometimes think I was Tajik even after I had said something, which was a sign that my language skills had really improved.

 

4. What sort of tourist attractions throughout Tajikistan are not to be missed? How about local delicacies?

Tourist attractions:

Tajikistan is an absolutely beautiful country. I strongly, strongly recommend that any tourist go hiking. There is a great FB page called Hike Tajikistan which organizes for bimonthly (or so) hiking trips across the country. There are several good museums, like the National Museum in Dushanbe. The bazaar (there is one in every city and several in Dushanbe) is not to be missed; it’s a real glimpse into Tajik life, and it’s a micro-economy of its own. Also a great place to buy souvenirs.

 

Local delicacies:

Plov, also called osh, is rice, meat, chickpeas and carrots. It sounds bizarre, but is delicious. There are some tasty soups like ugro and lagman, but my favorite dish of all is called qurutob. There is no adequate way to describe it, but it, very crudely put, is a mix of hot oil, very thick puff pastry dough-type bread called fattir, tomato, cucumber and a type of sour cream-type liquid. You eat it — with your hands —  at a special restaurant designated for it.

 

5. What are some of your favorite words and/or idioms that you picked up during your time in Tajikistan?

Az pasha fil nasoz — lit. Don’t make an elephant out of a fly = don’t make a mountain out of a mole hill

Ba khoda = lit. “With God” = this could mean anything from “oh really?” To “yeah, right!”

 

6. What was your host family like and how were your interactions?

I cannot speak about my host family without smiling — and having a tear form in my eye. They became my family. My host mom always referred to me using the Russian word rodnaya, which means something like “biological” or “real.” I became her real daughter. My host dad always announced to everyone that I was his daughter. It was never a question.

My host family was very special because I didn’t just become close with my immediate family, but also with my cousins, aunts, uncles, etc. I went over to my cousins’ house every evening; with the girls, I gossiped, danced, etc. With the boys, I played soccer, played practical jokes, etc. My host aunt texted me a few days ago. I still talk to my host cousins a few times a week.

To illustrate how close we became, let me tell a story. On my last day, my host parents, like all the other host parents, drove me to the pick-up site, where all of us were being met to be taken to the airport by bus. The other host parents hugged their students, took a picture, and left. In my case, my parents hovered around and weren’t leaving. My host mom would ask me a question; I would answer. At one point, my host dad surveyed the group and whispered to my host mom, “you know, out of all the kids, only our Leora looks like a Tajik.” Host parents kept coming and going, but mine stayed. They were the last ones to go. When they finally did, all three of us were crying. My host mom said that it was “as if they had known me all of their lives.” I’m getting teary-eyed just writing about it.

That's (in order from left to right) my cousin, me and my sister in traditional dress

That’s (in order from left to right) my cousin, me and my sister in traditional dress.

 

7. How did your time in Tajikistan leave you genuinely changed?

I noticed that when I came back to the United States, I laughed a lot more. I watched the same movies, heard the same jokes, etc — but I laughed at them this time. I was much freer with enjoyment of the world around me. Tajikistan taught me an appreciation of the beauty and joys of life. The experience also gave me, literally, a family whom I love and care about and can’t wait to see again next summer. Lastly, it gave me the confidence to experience the completely unknown and make it part of my soul.

On a more cosmetic note (pun intended), I pay a lot more attention to the way I look now. In Tajikistan, women pay much more attention to their physical appearance that women do in the United States, so dressing well/putting on makeup is a habit I certainly picked up there.

 

8. Any general concluding thoughts you’d like to share with the world, concerning anything at all?

I don’t think I can put into words how much I love Tajikistan and its people. After the program ended, I traveled straight from Tajikistan to Russia and had a very difficult time. I compared everything with Dushanbe. I cried a lot; I missed “home.” Distraught, I emailed my grandfather about this dilemma. He said that I had tried to make myself part of the country — and succeeded, and that separation from it was separation from a treasured part of my consciousness. It all sounds melodramatic, but I truly believe that I’ve taken a piece of the country in my heart.

On that note, if anyone knows of any good internships in the area, please feel free to let me know….

 

21469816_1513767655343676_1991380235_n

This is from when I taught them how to swim 🙂
This is only part of my family; it was in reality much larger but I wanted to illustrate how large it was.


Definitely! Thanks for telling your stories for all of us! I hope that you can continue to be an inspiration not only to me but everyone else you know! Keep going from strength to strength!

 
Leora Eisenberg
Speaks: English, Russian, French, German, Hebrew, Farsi, Tajiki — also speaks Egyptian Arabic, Japanese and Somali very poorly

Leora Eisenberg is a current sophomore at Princeton University, where she is majoring in Slavic Studies. Shockingly, is fascinated by Soviet Central Asia. When not reading on the topic, she can be found biking, studying Talmud, seeking out new experiences, and inviting her friends over for Persian desserts. Leora hopes to return to Central Asia next summer, and every summer over the course of her academic career.

6 Attitudes you Should Adopt for the Sake of the Future’s Linguistic Diversity

Yes, I understand that not everyone wants to learn an endangered or minority language. I’m perfectly okay with that (as long as you don’t mock or put down people who do).

I’ve put forth enough cases as to why learning rarer languages is a good career move, a good move from a moral standpoint (whether you look at the world as a whole or what it does to you) as well as a character builder.

This is not that article.

Instead, I’m going to write about various attitudes you can adopt in order to ensure that you can change the contemporary climate (present in many places) that is encouraging people to give up their smaller cultures and languages and thereby cause the continued extinction of our beloved human tongues from all over the world.

I learn languages like Breton, Tongan, Yiddish and Krio. I realize that that path isn’t for everyone. That’s perfectly okay. There is, however, one thing that I really would like to change, and that is a general set of opinions that I think most people would be do well to do away with for the sake of our cultural diversity.

Here goes:

 

  • Stop referring to languages as “useless”

 

I remember talking to a Burkinabe bartender once. He spoke ten languages fluently but he said that aside from English and French there was “nobody” that spoke languages like Mossi, Fulani, etc.

A few months later I spoke to a Spanish-speaker (you don’t think I was using English, did you?) at a polyglot event and he said that he had a Fulani-speaking taxi driver (Fulani is a language spoken in many places in West Africa and Burkina Faso is among them. Fulani-speakers were also sadly well-represented among the many victims of the Atlantic Slave Trade.

Well, so much for “nobody speaks it”, right?

And of course that one time there was a Bulgarian girl in New York City who told me that “there would be better things to do with your time than learn it [that is to say, the Bulgarian language]”. Apparently she was so imprisoned by a culture of “smaller languages and cultures are economically useless” that she seemed to imply that her culture was something that was holding her back…and based on my prior experience I know that she wasn’t the only one…

Esperanto, Cornish, Tajik and all Creole Languages are among the languages on my list that I’ve heard regularly insulted the most and some have even gone so far as to question my judgment as to why I would want to learn them.

Thinking different will always get you validated in the end. Trust me on this one.

But in the meantime, stop referring to languages as “useless” and try to stop other people from exploring the world. It just serves to perpetuate cultural destruction which goes hand-in-hand with income inequality (believe it or not).

 

  • Referring to Certain Groups of Languages as “Dialects”

 

Ah, yes, referring to Italian Regional Languages / Creole Languages / Yiddish and Afrikaans as “dialects”.

This really doesn’t serve any purpose except for silencing other people’s decisions to go off the beaten path. If there’s anything that threatens the current order of the rich getting richer and the poor getting poorer, it’s thinking differently.

It’s one thing to refer to American English and British English as dialects of the same language, but to refer to various regional dialects within places like the Arab World / Italy / Persian-speaking countries is misleading. Keep in mind whether your choice to call another language a dialect is actually privileging one dominant culture over another. Be very careful about that.

Scots, Nigerian Pidgin and Trinidadian Creole are separate languages in their own right because they feature grammatical patterns and distinctive vocabularies that distinguish them from the English in which you are now writing this. It is true that speakers of these languages can understand what I am writing right now, but by calling their languages mere dialects you rob them of a distinctive personality and the ability for others, certainly in the academic world, to take their differences seriously.

 

  • Saying that “Having Everyone Speaking One Language is a Good Thing” or that English is the only language worth studying.

 

Perhaps the first part is true, but with this way of thinking we’ve seen the proliferation of terrible habits because of it.

For one, a lot of cultures throughout the world may see themselves as duly inferior to the grand culture of the United States of America and their language as inferior to American English, the language of money and science.

Having a lingua franca is a necessity and we’ve seen that wherever empires are, all over the world. However, saying that only one language is worth study is poisonous. It seriously will prevent other people from exploring other languages and ways of thinking. Other ways of thinking is the one reason why corporate power hasn’t taken root any more strongly than it already has. With diversity of thought becomes a diversity of leadership, and when a handful of people control nearly half the wealth in the world, I doubt that they might be looking for any competition in the slightest…

 

  • Refusing to Use Your Native Language with Learners

 

This. Is. A. Big. One.

And this has collectively caused more damage to global language learning than almost anything.

The “why bother if everyone just speaks English?” myth.

And yet, so many people will just do the lazier thing and use whatever language is made “easier” rather than doing what the right thing for human diversity is, to encourage usage of many human tongues rather than only the tongues of empire.

It’s okay if you want to “juggle” the sort of languages you know with other people. I do it. I understand that people see my English-language abilities (as a native speaker) as a gift that they want to learn from. Even if they speak a language that I’ve never spoken before and I want to practice, I wouldn’t withhold it from them if they really want to speak English with me (for example, speakers of Spanish, Hebrew, German and Russian, so I’ve noticed, can get very self-conscious about their English skills if you continuously address them in their native language. I’ve seen the looks in people’s eyes. And I doubt these four are the only ones.)

But if you can’t even be bothered to use a handful of basis phrases with a learner, or, even worse, use English with me when I’ve demonstrated that I’m fluent in your language, then I will see you as terribly insecure and / or just plain mean. (The latter situation has only happened a handful of times, including one in which I got THIS *makes hand gesture* close to telling someone off very rudely)

There is one exception I’ll make: if your native language has painful memories associated with it (e.g. my memories of that Jewish school of hard knocks weren’t always very nice in the slightest, and hearing Yeshivish-English at times gives me very uncomfortable feelings, I’m sorry to say). I’ll find it out eventually one way or another and I’ll understand it. Oh, and if you forgot your native language later in life (which DOES happen, surprisingly!)

 

  • Saying that “dying languages should just die off and we should only care about those that are still alive”

 

I think if your family were dying, or if a family member of yours were dying, or if your species were dying, I bet someone would want to save him/her/you/them, right? How do YOU like it?

 

  • Saying that Only Political Powerful Languages are Worth the Effort

 

This is a big one that the press and journalism is largely responsible for, including “which languages to learn to earn the most money”, “which languages are the most ‘useful’”, and other clickbait mind-controlling garbage of this sort.

I understand if you only want to learn global languages. I’m even okay with that! As long as you respect the choice and the possibility for OTHERS to learn whatever languages they want. Several of my friends wouldn’t consider learning endangered languages but have been very thankful and supportive of my efforts to encourage other people to do so.

There is this one YouTuber who is not my friend and who I’ve never met and whose opinions I do not respect. He pretty much does nothing but insult several of my friends and acquaintances who have inspired thousands all over the globe. He pretty much said in a comment that only learning languages that give you a “bang for your buck “are useful, proceeding to list languages of the UN as the gold standard.

Does he know how often I got solicited by translators who wanted stuff from Greenlandic, Icelandic, Yiddish, Faroese (back when I knew it) and even the Melanesian Creoles, and it got so “bad” when I had Lyme Disease that I even CLOSED MY ACCOUNT on a translation forum because I was getting so many messages? Do you think that if I chose the UN official languages (English, Chinese, Russian, Arabic, French and Spanish) that I would come ANYWHERE CLOSE to how many solicitations I got?

This troll obviously never worked as a translator in which the odder pairs and choices will usually be more hunted after, judging by my experience of having people beg me “pleeeeeaase don’t turn this job down!” (When I had Lyme Disease, well…I sorta had no choice…but I didn’t know I had the disease at the time, I just knew that I was feeling very weak and “not feeling up to it today. Sorry”).

I probably made more money off my languages that he has in a lifetime over his. And I’m probably half his age. But that’s none of my business in the slightest. (I would say that Scandinavian Languages and Yiddish have netted me the most earnings, followed by Greenlandic and Hebrew…translating from all of these languages into English, of course)

If it sounds to you that I am discouraging you to study global languages, don’t take it that way.

Just be aware of the benefits that various languages will net you on a market (e.g. Spanish will give you a lot more material online and many opportunities to speak it in person, but not much leverage as a translator or in employment markets in which “every idiot learns Spanish”. Small national languages like Danish or Bulgarian will be more balanced in this regard, fewer materials and opportunities to speak it but more leverage as a translator and in employment markers. And then, of course, the glass cannon of the endangered or minority language. May not have almost any opportunities to use it, depending on where you are, but it will you will STAND OUT to your employers because of it. And there are probably many other categories that fall between these, and whatever you choose is good as long as you choose it from the heart and not for the sake of conformity or “money” or “job opportunities” in a vaguely defined sense).

In conclusion, I realize that there may not be a lot I can do to assist with attitude changes in the language-learning community. But this post is a start. And whenever I hear opinions the likes of which I have heard, I feel like an arrow shot me in the gut.

Maybe the world will come to know healing. If so, I want to know that I’ve been a part of that.

And you can, too!

ga

September 2017 Weekend Trip Mini-Mission! (Improving Hungarian + Two Creoles!)

 This in: I’ll be headed to Buffalo, New York this weekend. This is the first time I’ll be back there since two years ago (roughly when I began my teaching career).

The one thing I associate the trip with is very long drives, and this time (given that I’m not going to be driving) I’ve decided to develop a routine to maximize language learning in passive car travel (active car travel, such as when you’re the driver, is another thing with significantly more limits, and it becomes a different animal depending on how many people you have with you, and also if they will tolerate you learning the language there or not.)

I decided that I’ll be filming my next polyglot video in Milwaukee, the only place that I have had consistent memories of since my…infancy.

As things stand, I intend to use the following languages in the video, probably for about thirty second each: English, Swedish, Danish, Norwegian, Tok Pisin, Hebrew, Spanish, German, Finnish, Breton, Pijin, Bislama, Icelandic, Irish, Krio, Polish, Hungarian, Palauan, Mossi / Moore, Greenlandic (Kalaallisut), Guarani, Lao, Kiribati / Gilbertese, Tongan, Trinidadian English Creole and Bileez Kriol.

I have about half of these in very good shape, and the other half I’ll probably only say very simple things. It is also likely that I’ll just do one with my fluent languages before the year is up in ADDITION to that.

This practice really isn’t entirely about that video, however (and I’m likely taking a week off beforehand so that I can hone my pronunciation to ideal heights. Also, I’m putting this out there, I’m going to be coming out with these videos regularly and I literally will not stop until one of them goes viral. I know that I may be subject to a lot of pain and criticism, but we need more global polyglots that genuinely go for rarer languages and we deserve to have be watched by millions. Tim Doner himself became a voice for languages like Hausa and some indigenous languages of Canada, and it would be great if I can do the same with my rarer languages. Words cannot capture how determined I am).

Anyhow, enough of me being lightly arrogant (or am I?)

Let’s detail my goals and my plan. I’ll be improving three languages this weekend: Hungarian, Trinidadian Creole and Bileez Kriol.

 

Hungarian

magyar

Probably the only language I’m working on right now that I want to be professionally fluent in. Sure, being professionally fluent in something like Breton or Gilbertese is cool, but Hungarian means a lot to me because it is one of my ancestral languages. My one living grandparent has memories of Hungarian being used in her family and I want to connect to that piece of my story before it is gone (note to the curious: she herself doesn’t speak Hungarian or understand it, I even wrote “Happy Birthday” on her Facebook wall in Hungarian and she didn’t even recognize the language until I told her.)

I’ve found Hungarian a relief because of the sheer amount of materials both for learners and native speakers. One thing I definitely could do is watch more animated films and cartoons in Hungarian and I really haven’t been doing that, instead focusing more on learning materials. Maybe that’s a bad sign.

Also, the Hungarian Duolingo course is very, very difficult (and I’ve heard even native speakers found it moderately painful to go through). I’m on Level 9 with one-third of the tree completed and I doubt I can complete the course without a notebook. What’s more, that voice is something I’m hearing in my nightmares already. (I’ll go on record saying that the Catalan voice is the worst that Duolingo has, period. It literally sounds like an alien parasite. My favorites among the courses are Vietnamese, Irish and Guarani, in that order)

Goal: Long-term, I want to be able to talk about my life, my job, the Kaverini games, language learning and my family. Short-term, I want to master cases, verbs and the most common 300 words in the language.

Where I am: I have the Colloquial Hungarian book and the audio for the book on my phone, I have an Anki deck of 3,000 Hungarian sentences that are surprisingly useful in demonstrating the grammar. I’ve plugged 17+ hours into Hungarian Mango Languages during my commute (you can play it on auto mode when is helpful if I’m on a crowded subway and I still want to learn things).  I also have a Memrise course with 3,000+ sentences in Hungarian and I’m about 800 sentences in.

In short, I have everything deployed and I’ve begun to see results. I’ve begun to have conversations with some non-native speakers of the language although sometimes I have to slow down.

I tried immersion (with Let’s Play Videos, etc.) and while I’m picking up some vocabulary with them I feel that I can only understand 15%. But the idea that I’m using the language of my ancestors that came to this country in the past 150 years gave me the same warm feeling when I was learning Yiddish, Swedish and Russian.

Tried finding Hungarian music I liked, so far haven’t found anything that clicked…

Plan: Part of me thinks “you’re doing a great job, just keep doing what you’re doing and you’ll be fluent in no time!” But I want to sprint further.

I don’t want to be “manageable”. I want to be great.

To that end, I need to change my routine.

In a car ride, I only have so many things (and made even more complicated by the fact that I tend to get ill when reading in a car).

Luckily, the book will never run out of electricity it doesn’t need.

But what exactly should I do with the book?

  • Study vowel harmony. This is important because I think I mess it up a little bit (For those unaware: Hungarian suffixes will change form depending on the vowel makeup of the word it is attached to. Hungarian uses suffixes to indicate “to”, “in”, “on”, “of”, etc. That’s called vowel harmony, and given how often Hungarian uses suffixes this is not something I can afford to screw up. In Finnish it came by more easily but in Hungarian there are some suffixes with two forms and others with three. Unless you’ve studied a language like this, this probably means absolutely nothing to you and so I’ll stop writing it at this point).
  • Study possessives. Possessives come in two forms in English. We have “my book” and “the book is mine”. Both of these exist in Hungarian. The “my book” is expressed with a suffix and “the book is mine” with a separate word. The possessive suffixes (e.g. letters you put at the end that make the word change meaning to say “this belongs to you / me / us / etc.”) are VERY important in Hungarian because without them, you can’t express any concept of “to have” clearly enough to have a conversation. (Hungarian has no “to have”, it just has “there is my book” instead of “I have a book”)
  • Study relative pronouns. These were an almighty pain in Finnish that I literally NEVER would have learned properly if it weren’t for immersion. For those of you who don’t know what a relative pronoun is: the book that is mine is good. (the “that” is a relative pronoun, saying that it is a pronoun relative to the other elements of the sentence). The only thing I can really say about relative pronouns in Hungarian right now is that I think that they tend to start with the letter “a” somehow.
  • Study transitive verbs. This is a big one. In English we say “I choose you” (totally not think about Pokémon here, I promise!) In Hungarian, the “you” bit is actually expressed to a suffix on the verb. I literally can’t converse without these, so I need ‘em.
  • On top of the book, I should go through the Anki deck and review as many sentences as I can. (I know some people don’t like “turbospeeding” through Anki decks, but with some languages like Tok Pisin I’ve done it with no problem. I’m also probably going to go on an Anki-binge with Hungarian shortly before my trip to Milwaukee, actually. That binge, if all goes according to plan, is more likely to be review).

 

 

Weaknesses to keep in mind: Sometimes my eyes get weakened from staring at screens too much, and sometimes I can’t manage reading in a vehicle for very long. I expect the latter point to be less of an issue if I am reading VERY small bits of information. I can always put the book down and rest. Or use it over the course of the weekend when I’m actually not in a vehicle.

 

 

 

Trinidadian Creole

t n t

I have one (1) book for this language, one that I got as a gift upon recovering from Lyme Disease and moving to Crown Heights in Brooklyn shortly thereafter.

Immersion in Trini Creole has been both easy and hard. Easy because I can understand a lot of it already, hard because Creole is often interspersed with Standard English very often among Trinidadians. (Again, keep in mind that there are those that don’t even consider it a separate language!)

Where am I?

I have excellent vocabulary except for the loan words from Indian Languages. I have a good although not great grasp of every grammatical concept and I understand how the grammar of Trini and English are different.

So what’s my plan?

  • When I have internet access, undergo immersion with Calypso music and Radio and PAY ATTENTION. What sort of verb forms are left out? What words are different from standard English? How do Trinidadians pronounce their vowels and consonants, in both Creole and Standard English?
  • Learn the Loan-Words from Indian Languages. Got a list of them in my book (the Kauderwelsch book which is literally the only learning-book for Trinidadian Creole I’ve ever encountered anywhere). I never heard of any of them before.
  • Master all aspects of grammar with a thorough review by reading out every sentence from your book in the “grammar” sections.

Combined with occasional speaking exercises, I think I could make very deep progress.

Unlike Hungarian, I’ll be using primarily book sources (or, more accurately, book source) for this rather than for a combination of digital and book sources.

 

Bileez Kriol

 Bileez

I literally have no good book for this and what I’m using now is…well…the Memrise course that I have in development (in which I’m writing all the sentences and words from the dictionary published by the Belize Creole Project [Bileez Kriol Projek]).

I’m going to literally have to be a detective and note general patterns in the sentences. Before I go, I should get the dictionary as a PDF on my phone and any other devices I’m taking with me.

Another thing I need to do is read things out loud in the course, otherwise my memory development isn’t going to be as honed.

Where do I stand now with Bileez Kriol? I know pronouns and a rusty form of verb conjugations, but that’s pretty much it. And I’m supposed to be speaking it on camera in less than a month. Great place I’m in!

But given how close it is to Trinidadian Creole, I expect to sprint much in the same way I’ve done with similar languages before (such as within the Scandinavian family and within the Melanesian Creole family).

I may need a notebook of sorts with this. Of all of the projects that I think will take the most effort to succeed this weekend, this one will be it.

Reading resources I found online: the Bileez Kriol Wikipedia Incubator, the Gospels in the language (I’ve only read Matthew and pieces of Mark in English in my college courses), my Memrise course, the dictionary.

And the one song that I’ve encountered so far in the language is probably not appropriate for younger audiences. (For the curious: just put “Belizean Music” in YouTube and see if something in the first few results catches your eye…)

The dictionary is probably going to be my best friend during this time.

 

I’ll let you know how it goes when the week is over.

Wish me luck!

Knowing When to ”Pause” Language Studies

Sometimes you have a hobby or duty that you feel is actually more like a heavy stone than like a source of genuine joy.

Throughout my time learning languages, many of them have brought immense joy to me. However, sometimes one (or some) of them end up “losing the spark”, and sometimes this really happens with languages that I used to know very well (Russian and Northern Sami come to mind immediately).

But as a polyglot myself, sometimes I feel it genuinely hard to “say goodbye”, even for a while.

I really want to learn languages from the Pacific, and I’ve been making small progress. I’m very happy about what I’ve been doing with Palauan, Tongan and Gilbertese.

However, whenever I tried to refresh Dutch, Portuguese, Italian, Russian or Ukrainian, it felt hard for me. It felt that, at least for the time being, that the spark is gone. And if you speak one of these as your native or fluent languages, I will let you know that it has ABSOLUTELY nothing to do with you.

Ever since writing this blog, I’ve become a lot more aware of dynamics on how people make choices.

Often people get trapped into jobs or relationships that they don’t particularly like, ones that they keep just because a logical part of them says that it is a “sensible” or “right” thing to do.

I’m giving up global languages for small languages of developing countries. It isn’t a logical decision in the slightest but I know it will make me happy.

What’s more, I know that, should the spark ever “reignite”, I could easily choose to come back to any of the languages I’ve studied over the course of my life and have an excellent head-start.

Above all, you just really have to ask yourself: “what do I really want? What does my heart want? Would I feel relieved if I dropped this hobby or language or other thing or relationship that provides a lot more pain than it does joy?”

I remember exactly how painful it was when I decided to become less religious than I was (and it was a LOT more painful than choosing not to study a set of languages. It felt, in a sense, like losing the trust of a family member, feeling betrayed and greatly confused). But above all, I made the decision because it was something that my heart wanted. I wanted to live my own life without a fear of punishment, thinking that every little sinful thing I did was somehow going to result in a punishment of sorts (bad grade, computer problem, illness, rejection of any variety, etc.)

But since then, I’ve learned to make what I want the primary goal in my life. And I’ve been better off for it.

The little child inside me wanted to learn more about places that I knew nothing about. The logical brain inside me told me to focus on projects I’ve already invested in. And the little child in me always wins, because no matter what happens, my deepest dreams and desires have to go first.

I’ll still hold pieces of my forgotten or “paused” languages with me forever, even if I’m not studying them actively, and of course I can always return should I feel that I feel that same longing for them that I used to.

We live under such extraordinary pressure a lot of the time. A lot of us, being trusting sorts, often give in to a lot of that pressure, and as a result we live a life that isn’t really ours.

I didn’t want that for myself, I don’t want it for you.

So in regards to language learning:

If you want a language, anywhere in the world, then go ahead and begin with it!

If you know a language, to whatever degree, and somehow feel that it isn’t serving you, you are under no obligation to keep it, especially if it isn’t making you feel happy or bringing great joy to your life.

You deserve that great joy. Nothing less.

523524_524953417518839_322024430_n