Polyglot Report Card: June 2017

A new polyglot video is coming soon and its production is within sight! So therefore, given that I want to return to the world of video-making with an experience you will remember (I think maybe three / four videos a year would probably be a good benchmark of my progress unless one of my creation goes COMPLETELY viral), time for me to rate myself.

come back when you can put up a fight

So that you know, I’m going to be as RUTHLESS as possible with myself and expose my weaknesses to their core. At the same time, I am going to realize that (1) there is always room for improvement, even in one’s native language(s) and (2) this is, in part, to expose my vulnerability (which a lot of Internet polyglots, I fear, tend to not do).

I am going to be featuring a total of 36 languages in this video, and I believe it will be the first-ever polyglot video to feature languages native to every continent (except for Antarctica).

They are as follows, although the order is to be decided:

English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin (Papua New Guinea), Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish (EU), Breton, Bislama (Vanuatu), Pijin (Solomon Islands), Irish, Cornish, Polish, Greenlandic (Kalaallisut), French (EU), Portuguese (both EU and BR), Dutch (Netherlands), Welsh (Southern), Ukrainian, Russian, Italian, Faroese, Northern Sami, Burmese, Estonian, Hungarian, Krio (Sierra Leone), Tajik, Tahitian, Guarani (Jopara) and Tigrinya.

Yes, I have studied MANY other languages besides, but I’ll be focusing on these in order to maintain my sanity and cover enough material within a reasonable time limit.

Yes, the last three are very recent additions and, while they are not going by very swimmingly and require some work, I know I’ll be able to include small bits of them in the video (and I’m not talking about “good luck” or “bye-bye” like in my last one, but complete sentences). One reason I made my March 2017 video so short was because I thought that it would match with people’s attention spans. Ah well. At least it was good enough for a first try.

Anyhow, time for me to get graded. Biggest Strength, Biggest Weakness, Accent, Grammar, and Future Course of Action before I film the video.

 

English

 

Biggest Strength: It’s my native language (despite what you may have heard, read or believed). I’ve had a lot of exposure to it throughout my life and I can easily use idioms and cultural references with ease. I’m so good at speaking English (even by native speaker standards) that often I have to train myself to simplify my thought patterns for languages that often required more direct methods of communication (French, Burmese, Bislama, etc.)

Biggest Weakness: Thanks to me having avoided English-language media for years now in order to raise my skills in other languages, sometimes my spoken English has detectable traces of influence from other languages. Sometimes I even find myself talking in Nordic accents without even realizing it, as well as expressions and grammatical pieces from English Creole Languages. (NOTE: Do not let this serve as any discouragement from learning English Creole Languages! American, Hiberno- and Caribbean forms of English are 110% legitimate versions of the language that came about through similar influences as well and also have traces of other people’s native languages present throughout! Maybe the same could also be said about…any language anywhere!)

Accent: I need to sound more American sometimes rather than something “international”. I pull it off with my family well enough, but sometimes I have to get myself to deliberately sound “lazier” in order to not get the “where are you from? You have an accent” spiel.

Grammar: My sentence structure also shifts sometimes to something more distinctly German or Romance-Language oriented. Sometimes this makes me sound like a foreigner and I would obviously catch it in editing. I really need to stop this.

Future course of Action: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

 

Danish

 

Biggest Strength: Where do I start? I’m very good at reading and understanding things seldom becomes an issue for me. Yes, I can’t pick up “every word” as clearly as I could with Norwegian or Swedish but I can’t even do that with English a lot of the time either. You see, this is a problem a lot of novice language learners have. They judge their L2 to a higher standard than the one they have for their native languages. Please, be aware of when you do this. My biggest strength? I’ve finally gotten over the understanding hurdle, and it’s been years since I’ve done it and I’m getting better. Those of who you have studied Danish know exactly how much of a pain this can really be.

Biggest Weakness: In speaking, I think I need to use idioms and expressions more often, although going through a 16,000+ word Danish – English dictionary on Anki certainly is helping. What’s more, I need to be VERY cognizant of slip-ups when it comes to vowel shifts, especially as far as the infamous letter a is concerned (the Danish a is often pronounced like a short-a sound like in “bat”, English also has a similar quality. This actually makes Danish more approachable to native English speakers who have never spoken any other language aside from English before).

Accent: I’ve been told that my accent is fantastic. But sometimes when shifting very quickly from another Nordic Language to Danish (or from any language to Danish, period), I need to take a second or two to get my pronunciation “sounding right”. That, and singing has really done significant wonders for my accent, especially since the beginning (which is the hardest part, esp. with Danish)

Grammar: No glaring issues that I can think of.

Future course of Action: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

 

Swedish

Biggest Strength: Why couldn’t I be like this in Sweden? Took me years to get here, but Swedish is now solidly one of my strongest languages. My Swedish-American heritage propelled me into this journey with a sense of purpose and, while I still haven’t read the letters in Swedish from my deceased family members, I know 110% I’d be able to talk to them (if I…ever had the opportunity to have spoken to them…). I can use idioms, synonoms, a wide variety of words and put them together in a way in which my personality genuinely comes through. If that isn’t fluency, nothing is.

Biggest Weakness: Two things (1) sometimes I flub pronunciation of a word once or twice (although rarely) and (2) sometimes I let some of my negative experiences with the Swedish language (e.g. having had native speakers once or twice refuse to speak to me in Swedish or otherwise treat me not very nicely) attach themselves to me even though I shouldn’t. I should know better than that to realize that I’m not that insecure beginner anymore! But sometimes my emotional core sometimes likes to think that I am, despite the fact that on some days I use Swedish for 4-6 hours.

Accent: Not the Finland-Swedish I was talking when I was living there, that’s for sure (although Finland-Swedish is finally growing on me!). I think it’s a really good job and the worst I’ve ever gotten within the past year is being asked if I spent a significant amount of time in Norway / if I’m Norwegian (and, once or twice, being switch to Norwegian on, but I’m okay with that, of course!)

Grammar: Very few, if any. Had trouble for a while as to exactly when to use the word “fast” (too difficult to explain in a single sentence), but that’s been dealt with.

Future course of Action: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

 

Norwegian

 

Biggest Strength: I got a lot of exposure to this language with television and as a result my knowledge of the culture and general patterns is very, very sharp. My exposure to this language on YouTube ensures that I can pepper my speech with idioms and a very natural flow.

Biggest Weakness: I have trouble reading very complicated and specialized texts. Casual dialogue is not a problem for me, ever. Also Norwegian is probably my weakest of the Scandinavian Mainland Trio, by virtue of the fact that I’ve interacted with Norwegian speakers the least. I sometimes have issue understanding dialects that are not Oslo or Sami.

Accent: Sometimes I think I sound like a cartoon character. Been told that my accent places me squarely in Eastern Norway. Good. That’s what I want.

Grammar: Some arcane forms of pasts and plurals that I’ve heard referenced in some songs are things I need to gain more familiarity with. Aside from that, very few issues.

Future course of Action: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

 

 Tok Pisin (Papua New Guinea)

 

Biggest Strength: I can understand radio broadcasts and television with extraordinary ease. I could even transcribe a lot of it!

Biggest Weakness: Understanding the language as used by locals in documentaries can be possible but sometimes is a bit of a problem. The fact that I haven’t had a lot of practice with the spoken language, while I use it with my family members (regardless of whether or not they understand it), needs to be accounted for.

Accent: Yes, I can imitate a lot of people who sing and who present on TV or on podcasts, but I think my Tok Pisin accent needs something to make it sound less American. Difficult to say what.

Grammar: Bislama and Pijin have more prepositions and I have to be conscious to avoid their usage in Tok Pisin. Which I usually do.

Future course of Action: Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 

 Yiddish

Biggest Strength: The one language I’ve spent the most time with being fluent. I’m committed, its a language that echoes with me and it shows on every level.

Biggest Weakness: Still have some Yinglish here and there, although rarely. I also really want it to be more idiomatic, referencing well-known phrases and proverbs. And by “well-known phrases” I don’t mean “bible verses”. Sometimes it takes me a while to “switch” into fluent Yiddish from English (and by “ a while” I mean “ a few seconds”)

Accent: Some people really like it, saying that it sounds like the true Yiddish of the Lithuanian Yeshives. Others think is sounds too close to German or thinks that it sounds “strange”. Non-native speakers, especially from secular institutions, love it.

Grammar: Sometimes I make stupid mistakes, although never in my classes, thankfully. This only happens when I’m switching languages really quickly.

Future course of Action: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

 

Hebrew

Biggest Strength: I have a lot of cultural resonance with the Hebrew language, given that it (along with French) were the first ones I was exposed to as a child alongside English. My knowledge of Biblical quotes is top-notch (which is surprisingly useful in conversation and rhetoric in Hebrew), as well as my knowledge of prayers. I also know a lot about the culture and mentality in general, more than anywhere else aside from the US.

Biggest Weakness: However, there are gaps in my vocabulary as far as purisms go, and if there weren’t Yiddish’s Hebrew words (that were taken back into Modern Hebrew in the days of Zionism) in the equation, it would be a lot worse off. I’m good conversationally but there’s something missing in comparison to the way I speak Swedish or German or Tok Pisin. That something is an extended vocabulary of abstract nouns.

Accent: Good enough to fool the staff members at Ben Gurion. That was 2015. I’m even better now.

Grammar: The Binyanim are second-nature to me, which presents interesting problems when I’m trying to…well…explain how they work. Fun fact: native Hebrew speakers get disqualified from teaching their native language because they “crash and burn” while being asked to explain binyanim, not also to mention that colloquial speech also bypasses a lot of complicated verb forms as well as using grammatically incorrect forms (much like English speakers in this country!)

Future course of Action: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German

Biggest Strength: Thanks to the Kauderwelsch series, I’ve read more German than literally any other language on this list (barring various forms of Hebrew). I can watch Let’s Play Videos online and follow them consistently, my passive vocabulary is huge. Lots of people, native speakers and otherwise, think that I do a good job. Yeah, if only I could have been this good…when I was living there!

Biggest Weakness: Gender shenaningans, issues with some relative pronouns (a sentence like “The cities in which I have lived” can present some problems for me, and by “problems” I mean “hold on a moment”)

Accent: I speak like I’m from the South of Germany thanks to my guilty pleasure of watching Domtendo on a weekly basis. Somehow thinks that it needs some fine-tuning, although I don’t know how or why. Maybe it sounds too Scandinavian sometimes.

Grammar: What’s more, sometimes I have to correct my grammar errors in German but I do the same in English too. I would say that my German grammar is mostly acceptable.

Future course of Action: The relative pronouns need fixing in this regard. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

 

Finnish

 

Biggest Strength: I’m really used to spicing up my Finnish so that it doesn’t sound like a textbook. I also have a broad knowledge of Finnish morphology

Biggest Weakness:  I have the reverse problem with Hebrew—I know a lot of abstract nouns but often names of material things can elude me at times.

Accent: I’ve noticed that my accent tends to sound like one of the last five Finnish-language voices I heard last. Aside from that, I would say it is good although I have trouble imitating Finnish-accented English.

Grammar: Good in regards to colloquial speech, could use work in regards to the written language. Given that I mostly want to use Finnish to engage with the popular culture, part of me is okay with the dynamicI have now.

Future course of Action: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

 

Spanish (EU)

Biggest Strength: The one official EU language I can read best! It’s obviously the doing of video games.

Biggest Weakness: I sometimes feel self-conscious to talk to native speakers, given how I’m haunted by past memories of screwing up this language and feeling like a failure when attempting it. Sometimes I don’t e even tell native speakers that I know it!

Accent: Irritiatingly Peninsular, which causes Spaniards to swoon and a host of reactions from Latino Spanish speakers, ranging from “so cool!” to “huh? I can’t understand anything…”

Grammar: Only a handful of knots in irregular verbs.

Future course of Action: I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

 

Breton

Biggest Strength: Casual conversation goes by well when I get the chance to use it. Although given the level of Breton speakers I’ve encountered in the past few months, this isn’t a very high standards. I have a friend of mine who is in an intensive Breton language program right now! Hopefully we’ll be able to hone each other’s skills upon his return!

Biggest Weakness: Reading.

Accent: Good enough, I guess.

Grammar:  My one blind spot is verb conjugation, and maybe some forms of mutation (for those unaware: Celtic languages have some initial letters of words change under certain circumstances, this is called “mutation”)

Future course of Action: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

 

Bislama (Vanuatu)

 

Biggest Strength: Can understand almost anything spoken in it.

Biggest Weakness: While I can speak it very well, Bislama has a rich array of exclamations and I haven’t mastered anywhere close to all of them.

Accent: Good, or acceptable at the absolute least.

Grammar: Mastered.

Future course of Action: listen to the Radio more often in Bislama

 

 Pijin (Solomon Islands)

 

Biggest Strength: Can understand almost everything spoken in it

Biggest Weakness: Sometimes I sound too proper (in using too many English words).

Accent: Good, I think.

Grammar: Mastered

Future course of Action: use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

 

 Irish

 

Biggest Strength: My accent is very good. That’s what Irish people have told me.

Biggest Weakness: The spoken language, especially outside of Connemara, can elude me. Some verb forms could use work.

Accent: Very good, according to Irish people.

Grammar: Good enough for converseation, but I need to get many other verb forms under my belt to go from good to great.

Future course of Action: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

 

Cornish

 

Biggest Strength: My listening abilities. I can understand a great deal of my favorite Cornish podcasts without a sweat!

Biggest Weakness: I do have trouble understanding songs in Cornish, however, and my grammar needs work.

Accent: Good? Okay? Questionable?

Grammar: I. Need. Work. With. This. Verbs can be a mess especially as well as prepositions. Oh, and like Hebrew and the other Celtic languages, prepositions change if it matches a person.

Future course of Action: Speaking exercises about myself.

 

 Polish

 

Biggest Strength: My pronunciation is good and I can make things flow a good amount of the time until I get tripped up.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps concerning things like politics, jokes, etc.

Accent: Very good to good.

Grammar: Verbs good, cases okay, adjectives very good, articles not something you need to worry about with Polish (given that they do not exist).

Future course of Action: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

 

 Greenlandic (Kalaallisut)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: My reading is terrible and my writing is almost non-existent.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Read almost everything on the topic by now and this is actually one thing I don’t need to worry about.

Future course of Action: Reading exercises with the glosses.

 

 French (EU)

Biggest Strength: I can have fluid conversations about many topics, especially about languages and travel.

Biggest Weakness: Verb conjugations and idiomatic phrases drawing blanks.

Accent: All over the board. I’ve heard that it is mostly good, however.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

 

Portuguese (both EU and BR)

Biggest Strength: Can read very well.

Biggest Weakness: Have trouble speaking. Thanks to the fact that I don’t have much of a cultural resonance with any Lusophone country (the way I do with many of my better languages…see a pattern?), I lapse frequently into Portuñol.

Accent: Okay to good, based on feedback.

Grammar: Surprisingly not too weak.

Future course of Action: Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 

 Dutch (Netherlands)

 

Biggest Strength: A lot of casual phrases make me sound like I speak the language better than I do.

Biggest Weakness: I can’t read it very well.

Accent: I don’t think it is that good.

Grammar: Gaps with irregular verbs.

Future course of Action: Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

 

Welsh (Southern)

 

Biggest Strength: I have a convincing accent.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps and virtually no good knowledge of verbs. Questions can pose a problem.

Accent: Convincing.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian

 

Biggest Strength: My accent can be good.

Biggest Weakness: Literally everything else.

Accent: The one good thing I have.

Grammar: Okay, I lied, the second good thing I have.

Future course of Action: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

 

Russian

Biggest Strength: I can say a significant amount of basic phrases convincingly.

Biggest Weakness: Consistent vocabulary gaps.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Learning it for that one year in college was good for something. I’d say “decent”

Future course of Action: Anki + Songs + Clozemaster.

 

 Italian

Biggest Strength: I can understand and read a lot of it.

Biggest Weakness: My active skills are usually trash unless I have had a lot of exposure in the previous days.

Accent: Good, I’ve heard.

Grammar: Inconsistent.

Future course of Action: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

 

Faroese

 

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Haven’t rehearsed in a while and forgot a lot of it.

Accent: Decent, I think

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

 

Northern Sami

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Everything that isn’t basic phrases.

Accent: O…kay?

Grammar: Tons of gaps.

Future course of Action: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 

 Burmese

Biggest Strength: I have a good grasp of the grammar.

Biggest Weakness: I can’t read too well + my tones need work

Accent: Okay for a foreigner, I think.

Grammar: Good.

Future course of Action: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 

 Estonian

Biggest Strength: I’m good at casual speaking at a basic level.

Biggest Weakness: The letter õ, comprehension and reading issues.

Accent: All over the board.

Grammar: Good, thanks to Finnish.

Future course of Action: Songs, cartoons, reading.

 

Hungarian

Biggest Strength: My accent is good and pronunciation is not an issue.

Biggest Weakness: I don’t know the cases too well and there are very predictable vocabulary gaps.

Accent: Good to very good.

Grammar: LOL

Future course of Action:Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

 

Krio (Sierra Leone)

Biggest Strength: I can understand a lot!

Biggest Weakness: Need less English-language content when I speak to sound genuine. I also forget key words every now and then. But hey, I started a month ago!

Accent: I think it’s good.

Grammar: Decent

Future course of Action: I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

 

Tajik

 

Biggest Strength: I can pronounce things.

Biggest Weakness: Everything else.

Accent: I think it’s either good or silly.

Grammar: I can do possessives…! …?

Future course of Action: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

 

Tahitian

Biggest Strength: I began last week.

Biggest Weakness: I’m still a beginner.

Accent: Coming to terms with it.

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Just keep going!

 

Guarani (Jopara)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: I literally cannot form sentences.

Accent: Interesting to good to consistent.

Grammar: LOL

Future course of Action: Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

 

 

Tigrinya

 

Biggest Strength: I just began today!

Biggest Weakness: Yeah, who are you, do you expect me to say “NO WEAKNESSES” on day 1? Really?

Accent: Needs significant work.

Grammar: LOLOLOLOLOLOL

Future course of Action: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

So, to lay out my recipes in short:

 

English: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

Danish: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

Swedish: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

Norwegian: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

Tok Pisin (Papua New Guinea): Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 Yiddish: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

Hebrew: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German:  The relative pronouns need fixing. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

Finnish: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

Spanish (EU): I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

Breton: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

Bislama (Vanuatu): listen to the Radio more often in Bislama

 Pijin (Solomon Islands): use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

Irish: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

Cornish: Speaking exercises about myself.

Polish: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

Greenlandic (Kalaallisut): Reading exercises with the glosses.

 French (EU): Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

Portuguese (both EU and BR): Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 Dutch (Netherlands): Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

Welsh (Southern): Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

Russian: Anki + Songs + Clozemaster.

Italian: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

Faroese: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

Northern Sami: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 Burmese: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 Estonian: Songs, cartoons, reading.

Hungarian: Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

Krio (Sierra Leone): I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

Tajik: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

Tahitian: Just keep going!

Guarani (Jopara) Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

Tigrinya: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

(NOTE from 29 June 2017: Since writing this post, I tried to learn Tigrinya but found the resources difficult and scarce. As a result, I’ll be learning a bit of another African native language, Mossi / Mooré, which is the primary language of Burkina Faso and also used in some surrounding states. But who knows what other languages I’ll learn and/or forget in the future?)

My New Facebook Quotes Section

On May 27th, 2017, my personal Facebook account turns ten years old.

Thinking of a way I could change the account to reflect my growth / changes since then, I decided to compile a number of quotes, one from each language featured in my video.

Thanks to issues with fonts I transliterated the Hebrew, Yiddish and Burmese. While I did the same for Russian and Ukrainian I also provided the original.

EDIT: I transliterated the Tajik portion as well.

Here you are!

Mervel zo ret, dimeziñ n’eo ket.
(Death is necessary, marriage isn’t)
– Breton Proverb

My a’th kar milweyth moy es ow brithel.

I love you a thousand times more than my mackerel

– Found on Cornish language learning forums for Valentine’s Day.

Nie mój cyrk, nie moje małpy
(Not my circus, not my monkeys)
– Polish idiom, meaning “I didn’t create this problem”

Ég skal sýna þér í tvo heimana.
(I will show you the two worlds)

– (Icelandic idiom meaning, “I will beat you up, very badly”)

Paasilerpara inuit kalaallit pissaaneqaqisut.
(This I recognize: the Greenlandic people possess a mighty strength.)

– Nanook (Greenlandic Band)

Tout ce qui n’est pas clair n’est pas français.
(Everything that isn’t clear isn’t French)
– Antoine de Rivarol

“Is fearr Gaeilge bhriste, ná Béarla cliste.”
(Broken Irish is better than clever English)
– Irish saying

“Cenedl heb iaith, cenedl heb galon”
A nation without a language, a nation without a soul
– Welsh proverb

Наша мета – знайти щось нове. (Nasha meta – znaiti shchos’ Nove)
Our goal is to find something new

– the Ukrainian Duolingo Course

Я скажу по секрету, между нами,
Самое главное – money, money.
За них сегодня можно все купить
Их нужно тратить, а не копить.

I am telling you a secret between us,
The most important thing is money, money
It can buy anything today,
It is necessary to spend it, not to save it.

– Leningrad, “Money”

Stilla kvøldarmyrkrið lokkar ljósini fram á skipum ið liggja við kai.

(A quiet evening darkness casts light forward from ships resting by the harbor.)

– Terji Rasmussen, Faroese Singer

“Cazi. Doida ja réidne goruda buhtisin. Dan éazi. Doida ja raidne.”

(Water, cleanses and purifies the body. This water. Cleanses and purifies.”)

– Sofia Jannok, Sami singer, “Bali Cahci” (waters of Bali),

Ven Shlomo homelekh volt dikh gezen, volt er gevolt hobn nor eyn froy.
If King Solomon would have seen you, he would have only wanted one wife

– (Michael Wex, in his Yiddish language phrasebook “Just Say Nu”)

Disfala Waes Tisa hemi tok olsem, “Laef blong yumi, hemi no fitim tingting blong yumi! !Ya, evrisamting hemi barava no fitim wanem yumi tingim!”

(Solomon Islands Pijin translation of Ecclesiastes 1:2)

Yu no talem se, wan sel nomo.
(Don’t ever say, ”just one shell”)

-the Ni-Vanuatu Kava Song

„MI NO WOK MANI –
BAI MI KEN GIVIM U PLANTI SAMTING
NAU U LAIK GO AWAY
LUS TINGTING LONG MI
MANGI LONG PELES
OI SORY LEWA
POROMIS YA OLSEM WANEM”
(“I don’t have a stable job, but I can give you lots more, now if you want to go away and forget about me, the local boy, I’m sorry, love, I can promise you this…”)

-Daniel Bilip, the “Nambawan hitmaker bilong Papua New Guinea”

Donde hay gana, hay maña.
(When there is something to win, there is a means to get it.)

– Spanish proverb
“Jos et mun tyylii tajuu, se meinaa että sulla ei oo tyylitajuu”
(If you don’t get my style, it means that you got no sense of style.)

– Cheek, Finnish rapper

“Jag vill ha en egen måne, jag kan åka till
Där jag kan glömma att du lämnat mig
Jag kan sitta på min måne och göra vad jag vill
Där stannar jag tills allting ordnat sig. ”

(I want to have my own moon that I can travel to,
There I can forget that you left me.
I can sit on my moon and do what I want
I’m staying there until everything gets better.)

– Ted Gärdestad, Swedish singer

“Leser aldri bøker, og se på TV er jeg lei
jeg liker Zappa, men Zappa liker sikkert ikke meg”

(I never read books, sick of watching TV,
I like Zappa, but Zappa sure doesn’t like me.)

Lars Kilevold, Norwegian singer, “Livet er for kjipt” (Life Sucks)

Du skal ikke tro, du er noget. Du skal ikke tro, at du er lige så meget som os. Du skal ikke tro, at du er klogere end os…

(You are not to believe, that you are something, you are not to believe that you are as worth as must as we are, you are not to believe that you are cleverer than us…)

– Law of Jante, Danish literary touchstone

Nu, az ma yihiyeh?
Well, so what? (Common Israeli idiom)

„Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.“

“I cannot choose the time
For beginning my journey.
I must show myself the way
In this darkness”

Wilhelm Mühler
April doet wat ie wil
(April Does whatever it wants)
Dutch Proverb

Em tempo de guerra, qualquer buraco é trincheira.
(In wartime, every hole is a trench.)

– Portuguese proverb

“Mu südames oled kirjutatud luule,
mida nüüd vaid loen.
Kuid ma tean: need sõnad heidan tuulde
ja vaikselt peitu poen,
vaikselt peitu poen.”

“In my heart you have written poetry,
That I am now reading
But I know: these words I cast into the wind
And I go into hiding
And I go into hiding.”

Ott Lepland, Estonian singer, “Sa Ju Tead”,

“Aki mer, az nyer”
(He who dares, wins.)
– Hungarian Proverb

Биёед, канӣ санҷем!
Let us try it.

(By-yo-ed, kanii sanjem!)

– Tajik sentence from the Tatoeba sentence database.

mooj\wa bemA dOO kheji\ shä’ mä.
(Even though it is raining, we will travel onwards.)

– Myanmar Word for Word.

Italiano – La verita ha una buona faccia ma cattivi abiti
(The truth has a good face but bad clothes.)
– Italian Proverb

polyglot moi

Absolutely no connection to the last quote there. Nuh-uh.

Video of Me Speaking 31 Languages (and Humorous Commentary): March 2017

It happened. I made my promise in October 2015 that my first polyglot video would come out before my birthday (which is November). Then I got Lyme Disease. Holding it off, I thought it was a good time for me to finally fulfill it.

Anyhow, I don’t know how many videos there are of people speaking Greenlandic, Tajik and Cornish within four minutes, but here’s one of them:

Some of my thoughts on each bit:

 

English: Since my “big exile” in which I hopped countries for three years, people who knew me beforehand said that my accent had changed. I tried to make it as neutral (read: American) as possible. I don’t sound like a Hollywood character (I think) but I think it is fair to say that my true-American accent is off the table for the near future. Ah well. It was giving me trouble anyway (literally the second post I made on this blog!)

Hebrew: Ah, yes, feeling like I’m presenting about myself in the Ulpan again (Fun fact: in Welsh, it is spelled “Wlpan”). I remember the Ulpanim…in which I was allowed to draw cartoon characters of my own making on the board whenever I wanted…or maybe memory wasn’t serving me well…wasn’t there a Finnish girl in that class?

Spanish: Certainly don’t sound Puerto Rican, that’s for sure. Having to listen to Juan Magan’s “Ella no Sigue Modas” on repeat for an hour (and undergo this procedure against my will about once every week for a semester!) certainly didn’t hurt my ability to develop a peninsular Spanish accent, though!

Yiddish: *Sigh* well this explains why people ask me if I learned Yiddish at home. It’s one of the most common questions I get, actually. I was not born in Boro Park, Antwerp or Williamsburg. I am not an ex-Hasid.

Swedish: “Rest assured, you’re never going to sound Swedish”. Yeah, thanks Rough Guide to Sweden, just the sort of encouragement we all need. I need to have a word with you! Also, that mischievous inclination was trying to tell me that I should just say “sju sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai” and be done with the Swedish section.

Norwegian: My favorite national language of Europe, worried that maybe I didn’t give it enough time. Also, my voice is deep.

German: I hope I get this grammar right…I REALLY hope I get this grammar right…I hope this is good enough to impress my friends…

Danish: Remember the days that I was struggling so much with that language that I almost considered giving up several times? Yeah, me neither. Was so worried I would screw this up. Then it occurred to me exactly how much time I’ve spent watching anime dubbed into Danish.

Finnish: With the exception of Cornish, the slowest language I’ve learned. I hope my accent doesn’t sound too Hungarian…and also! Notes for polyglot video-makers! If you know Finnish, add something with –taan /  -tään and -maan / -mään for instant cred! Works wonders! (These concepts are too hard to describe in a sentence). Also, how come it is that any Finnish singer/rapper, including Cheek, more clearly pronounces his /her words than almost any English-language singer I’ve ever heard in any public place anywhere?

French: I AM TOTES GONNA SCREW THIS UP. But hey, I think…my accent is good…fun fact…I learned this language as a kid…when it down, just use your Breton accent…

Irish: I…hope…that…people deem my pronunciation…acceptable…and that…I don’t set off accidentally …any…debates…

Cornish: HAHAHAHAHAHA I TOTALLY SOUND LIKE THAT ANNOUNCER FROM “RanG” HAHAHAHAH HA HA HA HA HA…in terms of my intonations…in my actual voice, less so…

Bislama: I wonder if anybody will figure out from this video exactly how much I’ve studied those Bislama-dubbed Jesus films to get that accent down…

Italian: Lived with two Italians, one in Poland and one in Germany, this is for you!

Icelandic: I’m a big fan of Emmsjé Gauti, maybe one day I’ll do this rap-cover polyglot video, in which I rap in all of the various languages. I’m gonna have a hard time finding Tok Pisin rap lyrics, though…

Dutch: I literally binged-watched Super Mario Maker playthroughs in Dutch the night before filming, because this was the accent I thought needed the most training. Did I get the grammar right…I hope I…did…oh, why did I choose to forget you for a year?

Polish: WOOOOOW MY ACCENT IS GOOOODDD. Pity it’s my “worst best language”. And the hardest language I’ve ever had to sing Karaoke in…time’ll fix that!

Tok Pisin: It will be interesting to see exactly how someone from Papua New Guinea would react to me speaking Melanesian Creole Languages.

Greenlandic: Is it just me, or does my voice very heavily resemble that of Marc Fussing Rosbach? (He’s a brilliant composer and you should really listen to his stuff!) Given that my first-ever single (still unpublished) was in Greenlandic, my accent can’t be THAT bad…

Russian: In my first take (which I did the day before) I sounded so much like a villain…I wonder if my Russian teachers from high school and college would be proud of me. Probably not, given that I gave up on Russian from 2013 until a few months ago.

Welsh: I’ve been doing this since January 2017 and is my accent really THAT good? “Norwyeg” is also harder to say than it looks. Not sure I got it right, even…

Tajik: My pose is so classy, and I sounded like a villain in this one but it was too cool to leave out. Can’t wait to actually get good at Tajik.

Faroese: Yeah, I didn’t study this language for nearly half a year. Not even gonna self-criticize myself for this one. But hey, listening to the music for accent training…makes me wanna go back! And also the most beautiful love song I’ve ever heard is in Faroese…guess that means I gotta relearn it before proposing…no idea when that’s gonna happen, though…

Myanmar / Burmese: I’M GONNA GET LAUGHED AT. And I accept it.

Breton: The first take literally sounded like gibberish so I listened to Denez Prigent’s complete album collection while walking outside. I think it fixed it…

Portuguese: I hope I made these two versions…different enough…

English Reprise: I made this video based on exactly what I would have wanted to encounter from a hyperpolyglot back when I was beginning. I hope this video is someone’s answered prayer.

Ukrainian: I BET DUOLINGO IS RESPONSIBLE FOR THAT ACCENT.

Estonian: Gonna relearn you, but right now, you get two words.

Hungarian: Ended with Hungarian as a tribute to my only living grandparent, Joyce Gimbel, for whom I will learn Hungarian for very soon indeed!

Where in the World is Samiland?

sapmi

Have you ever looked at a map of Scandinavia and ever wondered if people lived in that northernmost area that encompasses Norway, Sweden, Finland and Russia?

Turns out that people do live there. (There are also residents of Slavbard in the Polar North, but that’s another story).

This area is commonly known by Americans as “Lapland”, which nowadays denotes a purely geographical meaning (as opposed to the geopolitical “Samiland”, which is an area with some autonomy from the Sami Parliament).

The inhabitants of Samiland were formerly known as the “Lapps” and the language as “Lappish”, but these terms have fallen out of use (even though derivatives of them still appear in place names). Instead, they are referred to as Sámi People and the Sámi Language, and the land is Sápmi, or Samiland.

How many people live in this area? About 70,000.

What sort of languages are spoken there? In addition to the national languages of the countries that own the territory on a map (Norwegian, Swedish, Finnish and Russian), there are the Sami Languages, or the indigenous languages of the indigenous Sami People.

(At this point I would like to say that whether or not I used the accent for “Sámi” is completely arbitrary.)

The most commonly spoken of these Sami Languages is Northern Sami, which I wrote about here.

The Sami Languages, all of which are endangered, belong to the Finno-Ugric Language family, and the Northern Sami Language in particular is about as distant from Finnish as English is from German. Both Finnish and Northern Sami use non-Latin versions of the months that denote aspects of that time of the year (unlike Estonian and Hungarian, which use the Latin names the way English speakers do).

There are many similarities in vocabulary besides, although Northern Sami does use fewer cases and more complicated “consonant gradation” (which is shifting a consonant in a word to a weaker form when it declines—in Finnish, “kaikki” [everything] would become “kaiken” [of everything] when declined in the genitive. Note that the “kk” becomes “k”. Northern Sami uses a similar system).

There are other Sami Languages aside from Northern Sami. Don’t ask me about them because I haven’t studied any of them. They are not mutually intelligible with one another, although their vocabularies are similar.

Here is the flag, my personal favorite flag on the face of the earth. I have heard a theory that the colors refer to Norway, Sweden, Finland and Russia, but…like I know…

sapmi

The Sami are also well-known for a wordless singing known as “Yoiking”. You may have already heard yoiking before…if you have seen the opening titles for Disney’s Frozen. Yes, this was not an original creation, but rather the “Yoik of the Earth”. Have a listen and refresh your memory:

(Note: the latter portion of this version does involve a mashup with a Norwegian Christmas hymn).

Here is an a cappella version of the national anthem:

I could get into some of the politics of tensions that occur between the Sami and the various countries, but you are welcome to do research on that on your own.

In the meantime, why not treat yourself to some radio:

http://radio.nrk.no/direkte/sapmi

Or, if you would prefer, why not some television? (This links to the version with Norwegian subtitles, but you can easily find the same with Swedish or Finnish subtitles if you poke around the web, or ask about it in the comments).

http://tv.nrk.no/serie/oddasat-tv

I would like to dedicate this post to anyone who asked me about the Sami at any point. This is for you.

 

What Good Does a Forgotten Language Do?

20140928_074028

Milwaukee, WI

Everywhere I have been I have encountered people who learned a language to a certain degree and then forgot it. This occurred with languages learned in adulthood as well as those learned in childhood at any stage.

Forgetting a language, in my opinion, seems to pose a bit of a “half-life” scenario, in which knowledge not sustained tends to decrease over time by “halves”.

I have a handful of languages that I have forgotten and cannot form sentences in. French, which I learned as a child, slight amounts of Japanese, Chinese, and also having majored in Classics in college gave me Classical Greek and Latin, both of which have fallen out of use in favor of…ummm…other languages that I would rather devote my time to.

Estonian and Polish have also gone that way for me, although of the forgotten languages that I have, these ones are definitely the strongest (and I didn’t really feel strong in Polish at any point, despite having lived in the country…shame, shame, shame on me…)

Well, good news for those of you who have forgotten languages: there are still some benefits to be had with having learned it.

For one, there are friends made with any language journey that takes place in a public setting. Even in a private setting, there are songs and stories and cultural tidbits that are encountered. Even if the entire language fades, many of these remain, and you would be surprised about how much you may be capable of remembering.

There is a certain discipline that comes with the experience as well, and it is worth to glimpse a culture, however weakly.

I remember one time in the Heidelberg Sprachcafe in which I encountered a Spanish-speaker who had a good friend from Finland and then proceeded to give me basic phrases in Finnish with a very heavily intoned Spanish accent. I was amused and delighted, and you have the power to amuse and delight people just the same with whatever knowledge you may have left.

With a culture also comes a set of texts that you may have been able to read at one point, but can no longer. Even if you can’t read the text any more, the morals of the stories stay with you, as some may some obscure details about the language contained within the texts.

This may also manifest in the form of song lyrics or a tune of a certain song that became popular in your group or study session. Even when I had forgotten virtually all of the Russian that I knew, I did have certain tunes spring to mind from Kino, Mumij Troll, or the Cheburashka short films. With my steadily weakening Estonian, I still have Ott Lepland on my hard drive and those tunes don’t go away as easily!

Learning patterns and discipline and grammar in any form is helpful skill-building. In my Classical Greek classes, I remembered a lot of grammatical terms that became helpful when learning live languages further down the road. They helped me think about these languages more easily.

The fact is, it is a well-known fact that most students in foreign language classes tend to forget the languages due to disuse. But there is a reason that these classes exist to begin with! And you should realize that if you undertook this journey in the past, you still have something of that journey.

And if you undertake this journey in the future, remember that, should you forget it all, you will still have pieces as well.

And those pieces will glitter brightly. More than you think…

My Translation Adventure with Northern Sami ‘n Friends

IMG_0267 (2)

A week from tomorrow is my birthday. In looking for potential gifts and wish-list constructions, one click led to another and I found myself discovering something about Minecraft (a well-known video game with quite simplistic but cute graphics that I can’t really grasp the point of) being translated into many languages.

Since my travels have hardened my discipline, I’m usually not one for game-playing, but I was so intrigued that I had to take a look.

Turned out, the list of languages included the standard ones that most Americans can name off the top of their head, but then spun into complete unpredictability with Manx Gaelic and Cornish being featured (!!!!)

Both languages, for those unaware, had passed into extinction and have been revived. In the UN’s Atlas of Endangered Languages, these two are noted with the red pin (indicating “critically endangered”) with a letter “R” on it, indicating that it had been brought, pardon my expression, back from the bring.

It is interesting to note that the game is likely being used to further the revival attempts at both languages, even though neither translation is truly complete (Cornish is at 65% or so as of the time of writing, with Manx slightly over 70%).

Now here’s the most interesting part: Minecraft outsourced its translations to the public. What that means: you can create an account on CrowdIn, and start translating to whatever degree you want to, no matter who you are. Of course, those who know the language better will vote on your translations accordingly, acting as quality control.

Taking a look at its offerings, I noted that there was a Northern Sami translation and that it was not making signs of great progress (as of last week it was about 1%).

Keeping in mind the adage from the language encourager community that languages need to be experienced rather than learned, I snatched the chance, created the account, and then began translating.

My only experiences with the game dealt with watching some of my college friends play it (and try to hopelessly explain the game to me), but luckily this was no barrier in me getting to work.

A few days later, and the progress for the translation is now at around 14% or so, and when I’m in more of a working mood I’m likely to continue it.

Some of my thoughts / frustrations:

  1. There are lots of languages recognized by CrowdIn, possibly the longest list I’ve seen on anywhere that isn’t Reddit. Very interestingly, while they had offerings like Ewe and other languages whose name I only recall seeing once, Greenlandic / Kalaallisut was nowhere on the list.

 

Mixed blessing?

 

  1. A Material Notebook proved helpful. I had grammar tables and the like in my notebook that was right by my side. I had also copied the contents of a screenshot from Wikipedia that showed Kubuntu being translated into Northern Sami, and I had never thought that I would ever to put it to use like this when I first wrote it.

 

As it turns out, I consult multiple dictionaries for the translation, Giella Tekno (which is Norwegian/Finnish to Northern Sami and back to both), as well as two English-Northern Sami Dictionary lists, and another Norwegian/Swedish /Sami Languages dictionary. But clicking between the tabs proved difficult and really wore out my hand, after which I needed to take a walk.

 

  1. There was an original stage of self-consciousness, but I quickly got over it. I thought, “what if a Native speaker comes in and demolishes all of my translations?”, then I figured, “well, you know what, Jared? If you don’t get this done, who on earth is going to do it? Are you going to put your skills to use or are you just going to close the window and forget than anything ever happened?. Jared. Samiland needs you. You might not know it perfectly, but good enough is okay. And you can trust that others will modify your work accordingly…”

 

Further adding to the degree of self-consciousness was the fact that the language, as small as it is, is fractured (for those who don’t know, there are about 15,000 native speakers of this language at least, and definitely many others who learn it as a second language).

 

The word for “I” can be spelled either “mon” or “mun”, and I opted for the first one. Now among the books and websites that I was using, some of them did end up using alternate spellings and I might have not been perfectly consistent. But yet again, Minecraft does note that the “translations may not be 100% correct”.

 

Speaking of which, Facebook is also working on its Northern Sami Translation and it is showing almost no signs of activity, last I checked (which was last week or so).

 

  1. “My dictionaries aren’t showing up any word for X. Should I use the English word instead?”

 

  1. “My dictionaries offer multiple words, one that is more purist Sami and the other that is very clearly ‘Dárogiella’ (the “land language” which is either Norwegian or Swedish, depending on where in Samiland you are). Which one do I use?”

 

I am reminded of the same struggles in some other languages, specifically in Hebrew and in Greenlandic, where there are purist words and European loanwords (all over Europe in Hebrew’s case, Danish in the case of Greenlandic). Yiddish also comes to mind, with its blend of Germanic, Slavic and “Loshn-Koydesh” elements, all of which carry different connotations to a trained ear.

 

The situations are very comparable between the lot of them.

 

  1. “This language has lots of words for reindeer and lots of words for snow, but for some odd reason I can’t find any equivalent for word X (usually something related to technology)…odd…”

 

  1. CrowdIn gathers a list of your “preferred languages” as a result of your profile registration. This proved to be very useful, as I could reference the Finnish and Estonian translations, as well as those in the Scandinavian and West Germanic Languages (among many others) and note what routes I could take. (I usually checked my results with Google Search or Giella Tekno…you’d be surprised how much material there is online even for the smallest of languages…)

 

  1. Despite the fact that it was working, it didn’t really feel like work. I kept in mind Robert Benchley’s adage that “anyone can do any amount of work, as long as it is the work he’s not supposed to be doing at the moment” (note to world: I did not miss any assignments on account of this project).

 

  1. This exercise dramatically improved my vocabulary in all of the “preferred languages”, especially in Norwegian, Finnish and, of course, Northern Sami itself. A speaking exercise afterwards noted that I almost never was grasping for words or pausing as a result of this immersion.

 

I help translate things, and my languages get better…

 

And who knows? Maybe I’ll end up playing the game one day…

 

What a deal!

Playing Favorites? (October 2014 Edition)

One fine evening in New York that probably wasn’t as cold as it is now, I was asked on not a few occasions if I had a favorite language.

As much as I love all of my commitments, the fact is that I cannot budget everything equally (and I think that almost no one can) and therefore I (and many other polyglots) do end up playing favorites by default.

Don’t believe me? Have a look at the tag categories above.

And should you have the good fortune to have read other blogs written by those who have learned multiple languages in adulthood, expect something similar: some languages are mentioned in their writing more than others, and it is clear that the levels are not all the same and that those that are the best are likely those that they put the most time into.

IMG_3129

A Restaurant in Hania’s Old Town

That being said, I believe that there are multiple ways to choose favorites, and while I have no favorite language overall, I can say that I play favorites in specific categories.

And should you want to ask me for more categories, nothing is stopping you.

For one, most people who are not polyglots usually judge a language just by virtue of its sound. And concerning my favorite language sound-wise, there is a very clear-winner:

norsk flagg

Norsk Bokmål, as spoken in Oslo in particular, has maintained an allure for me every since I first heard it in Stockholm. The fact that it is very closely related to English in many regards gave me further incentive to commit time to the project.

One thing I noted about Norwegian Language Learners is that they tend to hop right into native-level material (even if for kids) a lot earlier than learners of many of the common “high school” languages (Spanish and French being the best well-known).

About the sound: most people from the rest of Scandinavia note that Standard Norwegian has a unique rhythm that is reminiscent of a lilting song.

Many of my Swedish friends are very much enchanted by the language and call it “magnificient” and “wonderful” and many other varieties of praise-laden names.

I was also recently asked by someone if there are localizations of well-known animated classics into Norwegian. Yes. Very much so…

http://www.youtube.com/watch?v=BIAibXgN2Lo

Then there is the system of a language, the way it works and the way words and sentences are formed. Again, a clear winner here:

kalaallit nunaat

When asked to describe how Kalaallisut (West Greenlandic) works, I will usually give people examples like these:

 

Sila = weather

Silarsuaq = world, the universe (literally: “big weather”)

Anori = wind

Anorersuaq = storm (“big wind”)

Nuna = land

Nunarsuaq = planet earth (“big land”)

Nunavissuaq = continent (land + place where something is found or done + big)

Illu = house

Illorsuaq = mansion (you get the idea)

Illoqarfik = city, village (house + have + place where something is found or done)

Pinnguaq = toy (something + little)

Pinnguarpoq = he/she/it plays (The dividing line between verbs and nouns in Greenlandic is so thin that some scholars argue that a division between them doesn’t exist)

 

Much like mathematics, virtually the entire language, minus loanwords (mostly from Danish) works in this fashion. There are suffixes that all have functions that you need to learn (not unlike mathematical signs).

Greenlandic is also home to my favorite word in any language, “qaqqaqaqaaq” (there are lots of mountains).

When I described this language to my mother (who only speaks English), she told me that the language “sounds easy”.

There are only two real difficulties with Greenlandic: (1) relative lack of learning materials (especially if you don’t know Danish) and (2) the fact that it is very much different from any language that is commonly studied (i.e. don’t rely on any cognates whatsoever, unless you have studied other Inuit languages).

And here is the language as spoken by Paul Barbato, an American (watch the other videos in the channel for the backstory):

http://www.youtube.com/watch?v=S4cyMEOkhU4

Another important aspect is taste, and this time there is no clear winner, and I would tie Danish and Yiddish for first place:

Much like German and Dutch, Danish is also heavily insulted by many just by virtue of its sound. Drunk Norwegian is one of the tamer names I’ve heard, with the harshest being the unfortunate but memorable “Danish sounds like vomiting”.

Of the languages of Europe that are spoken by more than 1 million people, the two that are most closely related are Danish and (Standard) Norwegian. The written languages in particular are very close, but as one of my Swedish friends said, “I can read Danish, but when spoken, it sounds as strange to me as Chinese”.

As to Yiddish, it is probably the West Germanic Language that gets insulted the least but made fun of the most.

I have written on both of them here and here.

And now as to the languages that changed my life the most:

Two-way tie with two honorable mentioned: Greenlandic and Yiddish, and honorable mentions Finnish and Modern Hebrew.

Greenlandic enabled me to glimpse the culture of an island that everyone on the planet is familiar with but tend to not think of as a place where people live. The “push-pull” between the Inuit and Danish spheres of influence is a source of creative tension that powers the entire culture of the country. I myself am vegetarian and I dread the thought of seal meat. What I do not dread, however, is the world that opened up to me as a result of my venture and how it changed the way I see everything in the Americas in particular.

Yiddish is also a tension between many European elements and the cultures of the holy tongue (as far as Yiddish is concerned, this is a blend between Hebrew and Aramaic). It also enabled me to understand my culture in a way that most Jews today just cannot fathom, not just as texts or politics or prayers but as a way to taste life—a flavor concocted from too many lands to list.

As to Finnish, J.R.R. Tolkien taught himself the language and likened it to a wine cellar that few people venture into. The languages that he (make that “we”) created share influences from this language (What’s it with Finnish enthusiasts creating artificial languages? There must be something in it…as we would say, “katsokaa itse!” [see for yourself!]).

But most people associate Finnish with “being difficult” and little else.

And it is a shame…because Finnish has a tendency to be quite absurdly logical most of the time. I have never heard Hebrew described as an immensely hard language…

As for Modern Hebrew itself, it is a cultural salad, not unlike Yiddish, Dutch, and Estonian (and definitely many other languages about which I have scant knowledge).

Before Modern Hebrew, the language was merely something scriptural, something used for prayer.

After Modern Hebrew, it became the result of a grand experiment as to what would happen if you took a holy language and let it travel the world for a long time.

The result makes you think more about how a language can evolve, and where our languages are going and where they could go.

Quite a thought…