My New Facebook Quotes Section

On May 27th, 2017, my personal Facebook account turns ten years old.

Thinking of a way I could change the account to reflect my growth / changes since then, I decided to compile a number of quotes, one from each language featured in my video.

Thanks to issues with fonts I transliterated the Hebrew, Yiddish and Burmese. While I did the same for Russian and Ukrainian I also provided the original.

EDIT: I transliterated the Tajik portion as well.

Here you are!

Mervel zo ret, dimeziñ n’eo ket.
(Death is necessary, marriage isn’t)
– Breton Proverb

My a’th kar milweyth moy es ow brithel.

I love you a thousand times more than my mackerel

– Found on Cornish language learning forums for Valentine’s Day.

Nie mój cyrk, nie moje małpy
(Not my circus, not my monkeys)
– Polish idiom, meaning “I didn’t create this problem”

Ég skal sýna þér í tvo heimana.
(I will show you the two worlds)

– (Icelandic idiom meaning, “I will beat you up, very badly”)

Paasilerpara inuit kalaallit pissaaneqaqisut.
(This I recognize: the Greenlandic people possess a mighty strength.)

– Nanook (Greenlandic Band)

Tout ce qui n’est pas clair n’est pas français.
(Everything that isn’t clear isn’t French)
– Antoine de Rivarol

“Is fearr Gaeilge bhriste, ná Béarla cliste.”
(Broken Irish is better than clever English)
– Irish saying

“Cenedl heb iaith, cenedl heb galon”
A nation without a language, a nation without a soul
– Welsh proverb

Наша мета – знайти щось нове. (Nasha meta – znaiti shchos’ Nove)
Our goal is to find something new

– the Ukrainian Duolingo Course

Я скажу по секрету, между нами,
Самое главное – money, money.
За них сегодня можно все купить
Их нужно тратить, а не копить.

I am telling you a secret between us,
The most important thing is money, money
It can buy anything today,
It is necessary to spend it, not to save it.

– Leningrad, “Money”

Stilla kvøldarmyrkrið lokkar ljósini fram á skipum ið liggja við kai.

(A quiet evening darkness casts light forward from ships resting by the harbor.)

– Terji Rasmussen, Faroese Singer

“Cazi. Doida ja réidne goruda buhtisin. Dan éazi. Doida ja raidne.”

(Water, cleanses and purifies the body. This water. Cleanses and purifies.”)

– Sofia Jannok, Sami singer, “Bali Cahci” (waters of Bali),

Ven Shlomo homelekh volt dikh gezen, volt er gevolt hobn nor eyn froy.
If King Solomon would have seen you, he would have only wanted one wife

– (Michael Wex, in his Yiddish language phrasebook “Just Say Nu”)

Disfala Waes Tisa hemi tok olsem, “Laef blong yumi, hemi no fitim tingting blong yumi! !Ya, evrisamting hemi barava no fitim wanem yumi tingim!”

(Solomon Islands Pijin translation of Ecclesiastes 1:2)

Yu no talem se, wan sel nomo.
(Don’t ever say, ”just one shell”)

-the Ni-Vanuatu Kava Song

„MI NO WOK MANI –
BAI MI KEN GIVIM U PLANTI SAMTING
NAU U LAIK GO AWAY
LUS TINGTING LONG MI
MANGI LONG PELES
OI SORY LEWA
POROMIS YA OLSEM WANEM”
(“I don’t have a stable job, but I can give you lots more, now if you want to go away and forget about me, the local boy, I’m sorry, love, I can promise you this…”)

-Daniel Bilip, the “Nambawan hitmaker bilong Papua New Guinea”

Donde hay gana, hay maña.
(When there is something to win, there is a means to get it.)

– Spanish proverb
“Jos et mun tyylii tajuu, se meinaa että sulla ei oo tyylitajuu”
(If you don’t get my style, it means that you got no sense of style.)

– Cheek, Finnish rapper

“Jag vill ha en egen måne, jag kan åka till
Där jag kan glömma att du lämnat mig
Jag kan sitta på min måne och göra vad jag vill
Där stannar jag tills allting ordnat sig. ”

(I want to have my own moon that I can travel to,
There I can forget that you left me.
I can sit on my moon and do what I want
I’m staying there until everything gets better.)

– Ted Gärdestad, Swedish singer

“Leser aldri bøker, og se på TV er jeg lei
jeg liker Zappa, men Zappa liker sikkert ikke meg”

(I never read books, sick of watching TV,
I like Zappa, but Zappa sure doesn’t like me.)

Lars Kilevold, Norwegian singer, “Livet er for kjipt” (Life Sucks)

Du skal ikke tro, du er noget. Du skal ikke tro, at du er lige så meget som os. Du skal ikke tro, at du er klogere end os…

(You are not to believe, that you are something, you are not to believe that you are as worth as must as we are, you are not to believe that you are cleverer than us…)

– Law of Jante, Danish literary touchstone

Nu, az ma yihiyeh?
Well, so what? (Common Israeli idiom)

„Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.“

“I cannot choose the time
For beginning my journey.
I must show myself the way
In this darkness”

Wilhelm Mühler
April doet wat ie wil
(April Does whatever it wants)
Dutch Proverb

Em tempo de guerra, qualquer buraco é trincheira.
(In wartime, every hole is a trench.)

– Portuguese proverb

“Mu südames oled kirjutatud luule,
mida nüüd vaid loen.
Kuid ma tean: need sõnad heidan tuulde
ja vaikselt peitu poen,
vaikselt peitu poen.”

“In my heart you have written poetry,
That I am now reading
But I know: these words I cast into the wind
And I go into hiding
And I go into hiding.”

Ott Lepland, Estonian singer, “Sa Ju Tead”,

“Aki mer, az nyer”
(He who dares, wins.)
– Hungarian Proverb

Биёед, канӣ санҷем!
Let us try it.

(By-yo-ed, kanii sanjem!)

– Tajik sentence from the Tatoeba sentence database.

mooj\wa bemA dOO kheji\ shä’ mä.
(Even though it is raining, we will travel onwards.)

– Myanmar Word for Word.

Italiano – La verita ha una buona faccia ma cattivi abiti
(The truth has a good face but bad clothes.)
– Italian Proverb

polyglot moi

Absolutely no connection to the last quote there. Nuh-uh.

A Free Afternoon in the Life of Jared Gimbel

jippi-mundolingo

This is a diary of my planned activity on April 4th, 2017, after having eaten lunch, before Mundo Lingo, which is an international language exchange event. (I actually carried through with the plan, it took me three hours, and was VERY intense!)

This also isn’t technically speaking a “free afternoon”, because I have one class in Biblical Hebrew to teach at 4 PM.

I’m doing this for the purpose of helping other people discover my routine and how it can help them. I vary it often and it isn’t perfect, but too many people have been asking for it and so here it is!

 

Time Budget:

 

I’m going to aim for 12:30 in the afternoon as the part to begin budgeting my time. So now let’s ask some questions:

  • What languages am I likely (or certain) to be speaking that evening?
  • What languages need work?

Knowing Mundo Lingo and its Spanish name, Romance Languages are a must, so let’s draw up my collection thereof, sadly nothing out-of-the-ordinary:

 

Castilian Spanish

French

Italian

Portuguese (with a focus on Brazil but practicing with European Portuguese would be cool,too)

 

I should study these earlier in the day, because I’ve noticed that after studying for a while I tend to burn out.

Sunday I was told (by a Catalan native speaker, no less) that I spoke Castellano “perfectly” (first time I’ve been told that EVER), so I’ll be budgeting less time for that.

Now for my weaknesses with French:

  • Knowing nouns isn’t a problem thanks to me playing Nintendo 3DS games in French, the issue lies in verbs which have proven an issue.
  • Comprehension of native speakers also proves a problem. Interestingly I seldom have problems understanding learners.

 

Italian:

  • I have significant weaknesses across the board, but verbs especially. However, I have a lot of passive understanding.
  • Tried to improve active understanding by watching gaming videos (mostly of “Super Mario Maker”, my favorite video game to watch “Let’s Play”’s of) but I’m just not that good yet, so I think I’ll stick to cartoons instead. Pokémon seems like a good choice for me to see where I am and also to learn vocabulary through context

 

Portuguese:

  • Worried that I lapse into Portuñol at times.
  • I can understand a lot, even from native speakers.
  • I don’t know a lot about the culture of Brazil.
  • I don’t know a lot of profanities (not that I intend to use them).

 

So let’s budget up the first hour, from 12:30 until 1:30.

 

  • 1 short Spanish video.
  • 1 Italian Pokemon Episode (watch all the way through!)
  • Look at French verb tables
  • Actively listen to Brazilian Music for the remainder of the hour.

 

Now I have two more hours until I have to prepare for my class to teach at 4:00 PM.

 

I should spend this time with my languages that I am likely to use and that need a lot of work. My energy is likely to peak at the time between 1:30 and 2:30.

Looking at my list, this would mean Polish, Ukrainian, Russian and Hungarian.

 

Polish:

  • Good grammar when it comes to verbs
  • Just general vocabulary gaps
  • Need to review cases.

 

15 minutes, one fun video (I’ll make sure that it’s one of somebody playing a video game with a lot of English and in which he or she translates a lot of it into Polish, ad-libbing), and then declension review, esp. with numbers.

Russian:

  • Good grammar.
  • Need to improve idiomatic usage.

 

15 Minutes with Transparent Language and/or Phrasebooks, focusing on interacting with other people rather than individual words.

Ukrainian

  • The exact same situation, except for slightly better (because of its similarity to polish) and slightly worse (Because I haven’t practiced it as much.

Do the same thing as with Russian.

Hungarian:

  • I’m a beginner.

 

Do the same thing as with Russian and Ukrainian.

 

Okay, now for the final hour:

 

  • 3 minutes of exposure to each of the Melanesian Creole Languages (on Radio)
  • 3 minutes of exposure to Norwegian, Swedish and Finnish
  • 10 Minutes of German
  • 5 minutes of Dutch
  • 5 Minutes of Danish

 

(I leave one minute free in the first two bits to account for opening and closing windows, etc.

 

  • 3 minutes of exposure to Irish, Cornish and Breton apiece
  • 5 minutes of Welsh
  • 5 Minutes of Icelandic
  • 5 Minutes of Tajiki
  • 5 Minutes of Burmese

 

I’ll be using a combination of videos for the languages I know well (like Danish) and learning materials for those I don’t know well (like Tajiki or Burmese)

 

That leaves me at 3:40

 

  • Prepare my Hebrew class for 4:00 PM
  • Watch some silly YouTube video in English until my class begins.
  • Take off to public transport.
  • Use learning apps on the way there.

 

Okay, so putting the entire recipe together, a total of three hours:

 

12:30

 

–              1 short Spanish video. (12:30-12:40

–              1 Italian Pokemon Episode (watch all the way through!) (12:40-1:00)

–              Look at French verb tables (1:00-1:15)

–              Actively listen to Brazilian Music for the remainder of the hour. (1:15-1:30)

 

1:30

 

  • Polish YouTubing (1:30-1:40)
  • Polish Grammar Review (1:40-1:45)
  • Russian Transparent Language Session (1:45-2:00)
  • Hungarian Transparent Language Session (2:00-2:15)
  • Ukrainian Transparent Language Session (2:15-2:30)

 

2:30

 

–              3 minutes of exposure to each of the Melanesian Creole Languages (on Radio) (2:30-2:40)

–              3 minutes of exposure to Norwegian, Swedish and Finnish (2:40 – 2:50)

–              10 Minutes of German (2:50 – 3:00)

–              5 minutes of Dutch (3:00 – 3:05)

–              5 Minutes of Danish (3:05 – 3:10)

–              3 minutes of exposure to Irish, Cornish and Breton apiece (3:10 – 3:20)

–              5 minutes of Welsh (3:20 – 3:25)

–              5 Minutes of Icelandic (3:25 – 3:30)

–              5 Minutes of Tajiki (3:30 – 3:35)

–              5 Minutes of Burmese (3:35 – 3:40)

 

3:40

 

Prepare for my Biblical Hebrew Class I’m teaching (review those words I don’t know, look at several translations of the text we’ll be going over just in case “funny” issues concerning rare words come up)

 

4:00 –  5:00 PM

Class

 

5:00 PM

On my way / early dinner at place next to event.

 

6:00 PM – I don’t know

Mundo Lingo

 

Enjoy!

 

 

How I deviated from it in practice:

 

I changed the French bit in going through the routine. I looked at the verb tables, went to French Duolingo to rehearse them (I felt that I could recognize all the basic forms afterwards), then I started watching…you guessed it…gaming videos in French until the 1:15 mark. Yes, it was Super Mario Maker.

I listened to the Brazilian music but there were some songs that made me wish that I had chosen a different path. Any recommendations for Brazilian Music are highly wanted, keep in mind that I really like music from the Nordic Countries in particular.

I used videos instead of radio for the Melanesian parts. (Hey! I know I’m asking for a lot of recommendations, but if you know of any good Creole / Pidgin radio stations from Vanuatu, the Solomon Islands, or Papua New Guinea, let me know in the comments!)

Gave 8 Minutes to German and 7 to Danish (instead of 10 / 5) for no other reason than I liked a recommended video on the side.

Due to problems (Radio Kerne was playing English music instead of Breton programming, and loading issues), I actually got two minutes of Breton instead of three.

Due to similar problems I did Welsh on Duolingo instead of using assorted videos and radio.

“Is Tajikistan a Real Country?” – Introducing the Tajiki Language

Happy Persian New Year!

забони тоҷикӣ.jpg

 

The most money I’ve ever spent on a language learning book. Came with a CD. Can’t imagine there are too many books that can say that about themselves in 2017.

 

In Late 2016 and Early 2017 I thought it would be becoming of me to try to learn a language of a Muslim-majority country for the first time. Yes, I did get the Turkish trophy in Duolingo but I don’t count that because the amount of Turkish phrases I can say as of the time of writing can be counted on my fingers.

The same way that the Catholic world is very varied (you have Brazilians and Hungarians and Mexicans and too many nations in Sub-Saharan Africa to list), the Muslim world is just as equally varied with numerous flavors and internal conflicts that Hollywood and American pop culture not only doesn’t show very often but actively tries to hide (or so I feel).

While I am not fluent (nor do I even count myself as proficient) in Tajik, I am grateful for the fact that I can experience tidbits of this culture while being very far away from it, and it seems oddly familiar to me for reasons I can’t quite explain.

What’s more, Tajik is one of three Persian languages (the others being Farsi in Iran and Dari in Afghanistan), and so I can converse with speakers of all three with what little I have. I remember being shocked about how close Swedish, Norwegian and Danish were to each other (to those unaware: even closer than Spanish, Catalan and Italian), and I was even more shocked at how close these were. The three Persian languages are even closer—so close that there are those (both on the Internet and in my friend group) that consider them dialects of a single language (yes, I’ve had the same discussion with the Melanesian Creole languages!)

As a Jewish person myself (and an Ashkenazi Jew at that, for those unaware that means that my Jewish roots are traced to Central-Eastern Europe), I was intrigued by Tajik in particular as the language of the Bukharan Jewish community.

(Note: Bukhara is in contemporary Uzbekistan, and if you see where Uzbekistan, Kyrgyzstan and Tajikistan meet on a map and you have a hunch that imperialist meddling may have been responsible for those borders, then you’re absolutely right!)

What’s more, my father visited Iran and Afghanistan earlier in his life but when he was there the USSR was “still a thing”.

I also had a fascination with Central Asia as a teenager ever since I heard the words “Kazakhstan”, “Uzbekistan”, “Tajikistan”, etc. (despite the fact that I literally knew NOTHING about these places aside from their names, locations on a map, and capitals), and so between Persian languages I knew which one I would try first.

It has been hard, though! With Tajik I’ve noticed that there is a gap in online resources—a lot of stuff for beginners and for native speakers (e.g. online movies) and virtually NOTHING in between (save for the Transparent Language course that I’m working on).

Thankfully knowing that I have surmounted similar obstacles with other languages (e.g. with Solomon Islands Pijin) fills me with determination.

2016-10-31-19-21-52

 

I’m sorry. No more “Undertale” jokes for a while.

 

Anyhow, what make Tajik unique?

 

  1. Tajik is Sovietized

 

The obvious difference between the other Persian languages and Tajik is the fact that Tajik is written in the Cyrillic alphabet, and much like Hebrew or Finnish, is pronounced the way that it is written with almost mathematical precision (despite some difficult-to-intuit shenanigans with syllable stress).

 

Thanks to not using the Arabic alphabet this obviously does make it a lot easier for speakers who may not be familiar with it.

 

Yes, in a lot of the countries in Central Asia (especially in Turkmenistan and Uzbekistan) there are some issues with what alphabet is used (and if you think that this has to do with dictators forcing or adopting certain systems, you’d be right!). Tajik I’ve noted is very consistent in usage of the Cyrillic alphabet, although obviously presences of the other two Persian languages e.g. on comment boards are present almost always whenever Tajik is.

 

But what exactly does “sovietization” entail? Well there are a lot of words that come from Russian in Tajik, and ones that were probably adopted because of administrative purposes. The words for an accident ( “avariya”) and toilet (“unitaz”), for example, are Russian loan words.

 

But unlike the Arabic / Turkic words in Tajik, a lot of these loan words refer specially to objects and things related to administration (the concept of the “Familia” [=family name], for example).

 

And this brings us to…

 

 

  1. There are a lot of Arabic loan words in Tajik.

This is something that is common to many languages spoken by Muslims.  As I noted in my interview with Tomedes, it occurred to me that the usage of Arabic words in a language like Tajik very eerily paralleled the usage of Hebrew words in Yiddish. Yiddish uses a Hebrew greeting frequently (Shulem-Aleikhem! / Aleikhem Shulem!), and Tajik uses its Arabic equivalent (Salom! / Assalomu alejkum! / va alajkum assalom!).

In case you are curious as to why the “o” is used in Tajik in the Arabic-loan phrase above, this has to do with the way that these words mutated when they entered Tajik, the same way that (wait for it!) Hebrew words changed their pronunciation a bit when they entered Yiddish! (Yaakov [Jacob] becoming “Yankev”, for example)

These Arabic loan words found themselves not only in the other Persian languages but also through Central Asia and in the Indo-Aryan languages (spoken in Northern India)!

 

  1. Tajik uses pronouns to indicate possessives

 

Should probably clarify this with an example:

Nomi man Jared (my name is Jared)

Kitobi shumo (Your book)

Zaboni Tojiki (Tajik Language)

 

Man = I

Shumo = you (polite form)

 

This means that forming possessives because easy once you grasp the concept of Izofat.

Cue the Tajiki Language book in the picture above (on page 135, to be precise)

 

“Izofat is used to connect a noun to any word that modifies it except numbers, demonstratives the superlative form of adjectives and a few other words. It consists of “I” following the noun and is always written joined to the noun. It is never stressed, the stress remains on the last syllable of the noun

 

Kitobi nav – a new book”

Madri khub – a good man

Zani zebo – a beautiful woman

Donishjui khasta = a tired student”

 

(And this is the point when it occurs to you that “Tajiki”, the name used of the language by some, uses Izofat. Tajik = person, Tajiki = language or general adjective, although enough people don’t make the distinction to the degree that even Google Translate refers to the language as “Tajik”)

Thanks to Izofat, a lot of the words are not extraordinarily long (much like in English), sparing you the pains of a language like German or Finnish (much less something like Greenlandic) in which a word may require you to dissect it.

 

  1. Hearing Tajik can be an Enchanting Experience for Those Who Know Iranian Persian or Dari

 

Ever heard someone with a stark generational difference to you use a word you can recognize but don’t use? (for me in my 20’s, this means someone using the word “billfolds” to refer to your wallets, “marks” for your grades, etc?)

 

In using my Tajik with speakers of the other two Persian languages, I’ve often heard “that makes sense to me, and its correct, but it has fallen out of usage in my country”, a bit like you might be able to understand idioms of Irish English or English as spoken in many Caribbean island nations, although you might not be able to use them yourself…including some you actually legitimately don’t know!

 

Unlike with, let’s say, speaking Danish to a Swedish person (did that only ONCE!) and not being understood, I haven’t had problems being understood in Tajik, although I usually have to explain why I speak Tajik and not Farsi (answer: curiosity + my father didn’t get to visit there, but maybe I will! + Central Asia and the -stan countries are KEWL

 

I would write more about how to learn it and how to use it, but the truth is that I’m sorta still a novice at Tajik, so maybe now’s not the best time.

But hey! September is Tajikistan’s independence day, so if I progress enough by then you’ll get treated to something!

Soli nav muborak! A Happy New Year!

Polyglot Report Card, March 2015 Edition, and Diagnoses (Part 2)

(You can read the first part of this post here)

Now we get to those languages in which my control of them is either slipping or weak.

Irish…I got a phrasebook back in October or so. I’ve been mostly relying on software aids, especially given as Irish pronunciation is THE hardest I have ever encountered (although it, like all others, can be adjusted to). Faroese and Danish are honorable mentions for second place…with Swedish slightly behind…Finnish being the easiest overall…

Okay, what do I need to do? I need to expose myself to real Irish. A LOT more. Given as my DuoLingo Tree for Irish is now complete, this is exactly what I need to continue. Especially with St. Patrick’s Day having come, I did have the opportunity to practice (including my first conversation! A very short one, though, but still…)

Overall, I feel that I am a few steps away from near-complete conversational fluency. But with poor time management and/or stress related to other tasks, this could be complicated further.

Cornish. I’m losing interest in it, and might drop it out for another. Finnish is in a similar place.

French, Italian, and Russian are in a limbo, because I have been devoting a lot more time to languages that I’ve been getting stronger in, these have not been receiving due time…I feel that I should rehearse French grammar with software aids, and for Italian and Russian all I need are…you guessed it…animated cartoons!

I feel moderately confident about Inuktitut. I have been learning a LOT of words but NOT a lot of real-life exposure. Thankfully, that can change, as typing “isuma.tv” into your browser will get you a very large collection of Inuktitut television, as well as plenty of other programs as well. Now if only I could include two-hour movies into my routine.

Then there are other mystery languages that I have been playing with, none too seriously. The day when I really get into these is when I’ll be writing posts about them.

Above all, I could draw the following patterns from this post and the previous one:

  • Maintain your strong languages with exposure, especially online media, unless you’ve soaked it up enough so that you feel completely full…
  • If you have a good grammatical control of a weak language, immersion!
  • If you have a weak grammatical control of a weak language, you should really be reading books and studying some more, as well as using relevant software.

Again, when I feel too overwhelmed by my time schedule that I’ll need to let go of a language, I’ll have to do it. But paradoxically, if I have the desire to learn a language, even for the stupidest of reasons, I should proceed.

If you have that desire, I highly recommend you follow suit…

20140928_074028

“Why Would You Want to Learn That?”

IMG_0512

It is no secret that there will be those who will discourage you from your language learning attempts (or other hobbies or interests, for that matter) throughout your life.

This is, interestingly, true for commonly spoken/learned languages as it is for those spoken by relatively few people.

I have gotten the question “Why Would You Want to Learn That?” several points when I bring up certain languages.

Most of the time this sentiment is just sheer curiosity…as a student in the Jewish Theological Seminary of America, why is something like Irish important to me?

Sometimes, however, I did get explicit discouragement, although certainly not often. Here’s a fact, though: speakers of more commonly spoken languages are almost certainly more likely to judge you negatively than speakers of less commonly spoken languages (who will be glad you made any variety of effort at all).

At many points throughout my life have I been seized by a desire to do something out of the ordinary. Chances are that if you are reading this, so have you.

True story: when I visited the Sámi Exhibition in the Nordic Museum in Stockholm I saw that the panels and writings were translated from Swedish into English and also into Northern Sami.

There was a booklet that came with the exhibitions that was bilingual Swedish / Northern Sami, and I had the thought of actually taking it with me and then learning that language Rosetta-Stone style (I’m referring to the artifact, not the expensive program).

I couldn’t do that because a notice said that I had to return the booklet.

I don’t really know exactly what seized me with the desire to have learned Northern Sami back then (Early 2013, if I recall correctly). Maybe it was the pretty flag or the costumes or my lifelong love of cold climates, or maybe I was just impressed by the way the words looked on the page.

The journey with Northern Sami did not begin in earnest until March 2014 (more than a year after I thought of learning the language from a museum booklet that I couldn’t take in the first place).

Looking back on that and also my experiences with other rarer languages, I developed the following system that I encourage you to try if you are ever captivated with a desire to learn something that may be “out of your character”:

Learn first. Find justifications later.

Your originaly desire for learning a new rare language may be “the words look cool”, but when you actually acquaint yourself with the culture, you can find songs that you wish you knew the meanings of, or encounter a small but vibrant film industry. And so when someone asks you “why do you want to learn that?” you can disarm them with something that makes sense, rather than your original motivation which might have been quite silly.

When someone asks me why I learned Northern Sami to any degree at all, I said that I wanted to find how its linguistic framework fit among the rest of the Scandinavian Languages and understand the story of the Sámi people as it is contained within the language.

Obviously this logical answer wasn’t really why I undertook the trek to begin with.

But I myself have had silly reasons for learning many languages.

I wasn’t too enchanted by Danish until I sat next to some Danish guy on a plane who was surprised that I correctly identified the language he was speaking. His demeanor  was so prevalent with hygge that I just had to take the language more seriously than I did. The fact that I had a small but noteworthy amount of Swedish and Norwegian in my arsenal at that point gave me more of an incentive to do so.

To date, I have tried to learn Irish unsucessfully a number of times since late 2008. Now with Duolingo’s course, I have finally embarked on a journey that I’ve been waiting for. I still can’t really say what makes the Irish language appealing for me—I guess that’s for antoher post. But will I find a justification for it? Most certainly. But that justification wasn’t the reason why I began.

Last night was Thanksgiving and I sampled pretty much every language that I knew to people who were throwing endless questions at me.

All the while it seemed that I had earned respect for just finding what I wanted to do, for whatever reason, and just going ahead and doing it.

I encourage you to do the same.

Mixed-Up Polyglot-Ville

Not all news in my language endeavors is good. Last night at the Polyglot Bar I felt as though I deliberately dealt a sub-par performance.

How? Well, for one, I caught myself mixing up Spanish and Portuguese, and in Portuguese I kept switching between the European and the Brazilian varieties without able to distinguish them well.

ay yay yay

Up until my New York City residence time, I only used various Portuguese’s with native speakers (e.g. the guy who lived in my building in Heidelberg who had a Portuguese flag visible through the window, Brazilian friends, and so on). Now that I am dealing with students, I should probably keep in mind to use the Brazilian accent only, but sometimes slip-ups happen. And it is a lot easier to mix up the two Portuguese’s than it is to mix up Spanish and any variety of Portuguese.

My Dutch attempts were better, but I still felt as though I was sometimes grasping for simple words. And between German and Yiddish I did something interesting: I used as many words from “Loshn-koydesh” (“the holy language”) as possible with speaking Yiddish, to ensure that not an ounce of Deitschmerish would have a hope of creeping in. But having to juggle them jointly still was an issue.

And this is very odd when I consider the fact that, while I did use some Norwegian and Danish at the Swedish conversation hours in Heidelberg, I didn’t actually mix up the languages. And even if I accidentally did, then it certainly didn’t elicit any reactions from anybody in any direction.

Looking back as to my beginnings with the Scandinavian Language, I remember Ulf, a priest in the church of Sweden, giving us a rundown as to how Danish, Swedish, and Norwegian differ from each other in terms of their pronunciation and register. And this was before I even considered learning any of these. As a result, from the very beginning, I but these in different groups, and my accents between the three are cleanly cut and I have been told this summer that my Scandinavian accents are impressive, especially the Norwegian one.

So, I have a problem:

I mix up Spanish and Portuguese and the West Germanic Languages (German, Yiddish, Dutch, and yes, English)

What am I going to do about it?

Interestingly in JTS’ Yiddish sessions I never mix up Yiddish with German or Dutch (I only created “Holandyiddish” last night)

Maybe I just had a bad night. But I’m not going to use that as a cop-out.

My plan:

I have to create a zone for the various accents, the way that I learned to do with the Scandinavian Languages since the beginning. Back when I first learned Spanish in high school, I didn’t really have any “accent zone”, nor did I even know the concept. Now I know better.

So…this means that I have to consciously speak aloud to myself (or, better yet, with others) and make sure to use a European Spanish accent ONLY. Thanks largely to watching dubbed cartoons, I can be cognizant of the differences between European and Latin Spanish and adjust my speech accordingly.

Now for the Portuguese, it is a bit difficult. I will have to force myself into speaking like a Portuguese person and like a Brazilian, and tease out the zones so far so that there is no overlap. Again, the only way that I am going to manage this is by talking out loud.

I remember how I learned the Danish Stød by practicing it on while crossing the street but also in the shower, getting dressed, etc. I will have to use that time in order to rehearse these accents accordingly. This is a problem that I have, but it is capable of being fixed with discipline.

I also have to develop stronger association with these languages.

I have a confession: when I speak Norwegian, it is only a matter of a few seconds until I think of Max Mekker, the infamous Big Bird equivalent from Sesam Stasjon (Norwegian Sesame Street). Let’s be honest: he probably taught me more Norwegian than anyone else.

max mekker with magic wand (ep. 36)

Because of this, I am not tempted to let Swedish or Danish into the Max Mekker Zone. It just doesn’t work.

Maybe I should watch the Co-Productions from Brazil and from Iberia, then? Worth a shot…

The mixing up of Germanic Languages occurs less and less often, but I think the Romance Language one requires instant address.

Speaking of Romance Languages, I do have some good news:

It took me a while, but I met someone at the Polyglot Bar last night—an American enthused with the Italian Language, and he managed to get me having my first Italian Conversation with my DuoLingo knowledge and occasional feeding of words and told me that my accent and that my word choice was very good!

I’m nowhere near confident, but it gets an upgrade!

Benvenuto, Italiano!

italia

Unfortunately, I might need to knock Portuguese down a notch on my language list until I’m more disciplined. So it isn’t among my best languages anymore (until I get more disciplined, that is).

Estonian is also showing remarkable signs of progress. This is because I have been studying it due to false hopes that Estonians would show up to the Polyglot Bar (lots of people told me that they had friends or acquaintances who spoke it), not also to mention its similarities to Finnish which makes it easier for me.

Anyhow…I’m ending the article here, but I’m raising a toast to my Spanish, Portuguese, and Brazilian accents…and no more mixing up things in Polyglot-ville!

Reflections on Language Courses

“Language courses are crap”.

Or so one Spanish TA confided to me during my college years.

After about two years of not having any language courses, although having many others self-taught via immersion and conversation, between this week and next week I was thrown back into that world.

There was a time in which I thought that a language course was the only true gateway to learning another tongue.

How silly I was back then.

I’ve noticed something very different about U.S. Language Material shelves and those in various European countries.

The U.S. ones are often stocked with big books and expensive programs, and the variety of languages is regrettably small. However, between brands such as Assimil and Kauderwelsch, the rest of the world does seem to focus a lot on reducing the introduction to a language in a small book.

Guess which one I’ve found more useful?

Moving on…

I’ve had a few days of Hebrew classes since my full-grown polyglot chrysalis hatched earlier this year (I place March-May 2014 as the rough time frame of the hatching).

The one thing that I found the most telling is the fact that, in the Intermediate class (that I was asked to leave because it was too easy for me), the teacher used English more than I was comfortable with, rather than the target language, and spoke particularly slowly.

At literally no point in any of my language learning processes, except for at the very beginning, did I subject myself to material for learners that was deliberately slow (okay, except for Duolingo’s turtle feature).

This sometimes became a bit of a challenge, especially with highly inflected languages (Finnish was my first of the lot), because I remember that trying to process all of the cases took too much mental energy for me during my early stages. But, with persistence and the “just one more episode” mentality, I grew into them.

Another thing; many students just don’t try putting on a separate accent. To be honest, I sometimes find myself guilty of this in Hebrew. Efraim Kishon famously called Israel a land where everybody has an accent and, therefore, nobody has one (very true indeed, but probably truer in his day).

For most of my languages, however, I feel that speaking with too strong an American accent really isn’t an option (hence, I keep a collection of how many nationalities I’ve been mistaken for…but that’s for another time!) I think that, for the benefit of language learners everywhere, I should write a piece about accent reduction.

But for the American crowd: you guys are not alone. One thing I’ve noticed about most language learners (from literally everywhere!) is that they tend to not put on any accent at all.

For whatever its worth, even people from the nations that have a reputation for being “good with languages” (a term that is misleading on all accounts and serves no purpose aside from to comfort lazy efforts) tend to have virtually no different accent when speaking other tongues (English spoken in a Dutch accent is a case in point).

Perhaps as a native English speaker, it becomes a necessity because my goal is to reveal myself as “good enough” so as to keep the conversation in the language that I want.

Now, as to the advanced class: it truly is going to teach me how to deal with texts. But what it doesn’t let me do is “speed up the process”. There is a syllabus spread over the course of several months, and that syllabus doesn’t allow me to go at my own pace.

The fact that I know several other languages well enables me to become more confident when I speak the target language among my classmates. And this confidence really shows (interestingly I felt too self-conscious in my European travels to put this air on most of the time…but maybe when I’m out of the country the next time!)

It is also telling that, in a course, I don’t use the materials that I find the most “fun” to learn my languages (as I did on the immersion roads to fluency). I do what the teacher wants.

On the one hand, this helps my self-discipline. On the other hand, this will complicate my relationship with the target language, because the one thing that will kill all “chemistry” I have with a foreign tongue is the idea that it is being force-fed to me.

Now, as to whether I agree with the idea that language classes are “crap”:

I also have a bit of a suspicion that there might be some in the class that just see the course itself as the road to becoming “good” with the target language.

If I were a language teacher, I would preface my first class with this: it is my goal to guide you through the target language, but if you are to become good, you must do MOST of the work on your own. And that means truly making it a part of your life.

Americans aren’t the only ones who take a language for “x years” and forget it all. This happens everywhere I’ve seen.

I don’t have any talent for what I do.

If I want to learn something, I make it a part of my life. I make it a part of my routine. And the class is certainly part of my routine, but as an obligation upon which a grade of mine is dependent, there is no way that any language course will make me like a certain language more. If anything, it would make me care about it less.

That isn’t to say that I don’t care about the languages with which I have taken classes in (Hebrew, Yiddish, Russian and Spanish, and given how many languages I’ve learned without even setting foot in a classroom, this list will probably remain that way forever).

But between an act of love and an act of obedience, there is one task that will always win for me in my heart.

And you can probably guess which one.