10 Lessons I Learned from Language Immersion in Greenland for a Week

Two Languages (three if you count English which I used at time). One city. A lot of ice and friendly people. Was it a success? MOST DEFINITELY!

I’ve been studying Greenland on-and-off since 2013 when I first encountered that Lonely Planet book that described the Greenlandic Language as “the result of a small child banging on a typewriter”.

Cupid’s arrow to the heart. Photographed the entire language section of that guidebook, page by page. Put the words into Memrise. I thereby made the site’s first Greenlandic course which ultimately ended up in the language  being included in the OFFICIAL LISTING OF LANGUAGES IN THE APP!

Then there’s Danish, which I’ve been studying / speaking since 2013 as well. Frightened to speak it fearing judgmental native speakers until I encountered some people who spoke it in 2014 (native Danish speakers as well as L2 speakers from Germany). Then I realized there was nothing to be scared of.

Greenlandic: Weak although impressive on some level. Certainly a lot better than my Burmese was earlier this year (although I think my Burmese is SLIGHTLY better than my Greenlandic now, truth be told). I managed some tasks impressively, some with difficulty, and I have absolutely no ability to speak in Greenlandic about deeply serious or philosophical topics (but ONE DAY!)

Danish: Conversationally fluent to professionally fluent, depending on my mood and who I’m talking to. There is one thing, however. Sometimes I still feel frightened and judged when I try to speak certain languages with strangers. This results in “cymbals banging in my head” which can significantly deter my ability to think of vocabulary at the right moment. But surprisingly, I’ve IMPROVED as a result of being here.

So how did I do? For one, I managed almost ALL of my business that could be done in Danish or Greenlandic in those two languages. In conversations with friends I think I managed a good balance between Greenland, Danish, and English (hey, it’s fair that I share my native language with them, too!) Especially in the second half with Danish, I expressed myself without any issue and had absolutely no glaring issues with being answered in English after the second day!

Above all, GREAT SUCCESS! I also learned a lot of words as well and gained insight into the dynamics of bilingual societies (this is the first time I’m doing immersion in a place with TWO local languages, although no doubt Danish is significantly less prominent in more rural areas of Greenland outside of the major cities)

Yes, I know I was on a break, but I thought it would be important for me to write at least SOMETHING because I’m here in Greenland for the first time:

 

  • In a multilingual place, expect rapid changes in switching languages at times.

 

This was fun. I’ve heard of people going to places like Montreal or South Africa or other places where multiple languages are used between people and in the public sphere. I wasn’t sure what sort of dynamic to expect, but interestingly I found that the dynamic between many Greenlanders involved hopping between languages in conversations sometimes (this might be especially evident as far as families that may have different first languages among them). My host family used Greenlandic, Danish and English with me, sometimes switching throughout the conversation, and sometimes I even overheard some people doing the same. Granted, with probably about the same frequency you’ll encounter people sticking to one language at a time.

 

There are SO many dynamics to be taken into account with this that it probably would take more than a week to fully investigate and delve into them.

 

  • Don’t take being spoken to in English personally, especially if it occurs at a time in which the person who you are speaking to is aware that you are from an English-speaking country.

Imagine this: you hear that somebody is from a place where your L2 or L3 or L28 is spoken. Great success! So you begin speaking in the language of that place, believing that, in so doing, you will demonstrate cultural appreciation and a willingness to show that, on some level, you care about where they came from.

 

That’s how some of the people who “answer in English” may be thinking!

 

I’ve noticed that usually a shift to English tended to occur in Greenland not so much when I messed up (usually I just rebounded and continued in the target language, especially with Danish) but rather when (1) somehow they found out I was from the U.S. (either I told them or something on my personal information made it clear, etc) or (2) they were aware of the fact that I was American beforehand (even if I had communication with them in other languages in the past. Note: my written Greenlandic is tremendously weak, although I’m hoping that predictive text and better learning methods will help me in the future).

 

In the other Nordic countries, conversations are being had about the threat that English is posing to their language. In Iceland this is particularly strong (I feel). In Greenland, it is my understanding that this conversation isn’t even had as far as English is concerned (I think a lot of the debates center on Greenlandic vs. Danish). Danish was (and is) 1000x easier to learn and to maintain than Greenlandic is (and this is more to do with political power of these two languages than anything else). But given that I was willing to learn and converse in BOTH, it actually sent a message to people that I really, REALLY cared about Greenland, its people and its culture (learning one language for a trip is cool, but two?)

 

I can imagine that a lot of Greenlanders want to feel global and globally connected. To that end, I am willing to use English with them to some degree, as long as I can use the other local languages as well. I used English at times, but never to the degree that it became a detriment to my “language learning mission”. (In Iceland, I strove / will strive to avoid English as much as I can).

 

What’s more, there are some immigrants to Greenland (Yes, they exist!) who speak neither Greenlandic nor Danish, and I sometimes encountered these folks behind service counters. In one Thai restaurant in Nuuk I even saw the menu in Danish that was coded with number-and-letter combinations, possibly to get over any language barrier than may be involved.

 

  • If you’re headed to a multilingual place (that is to say, a place with more than one LOCAL language. Nuuk qualifies [with Greenlandic and Danish] and while Reykjavik does have many English-speaking denizens, Icelandic is the ONLY local language there), get advice beforehand (or as soon as you can) about what sort of languages you should use in which spaces.

 

Also if you can determine what language a certain waiter or celebrity or person you’re meeting speaks, use that to your advantage as well.

 

On the way from the airport I was told that it was wisest for me to usually use Danish while buying things (which I did). But obviously using Danish was not 100% suitable (or even 50% suitable) for EVERY SINGLE SITUATION that I encountered in Nuuk. Simply put, there were situations in which knowledge of Danish wasn’t essential in the slightest, and Greenlandic was.

 

Again, among people who speak both, you are welcome to use both, especially in casual conversation. I would gather the same would hold for any other bilingual area.

 

  • Don’t Overthink Your Mistakes (or Anything Else)

 

No, just because you messed up that one word doesn’t mean you’re a failure. No, just because somebody began speaking English to you that one time doesn’t mean you’re a failure either (this happened once or twice to me by the way). And for the love of everything that is holy, don’t belittle your accomplishments!

 

Especially if you’ve come from a family of over-achievers and perfectionists (a bit like mine used to be), you may hold yourself to a standard that is way too high. Don’t expect yourself to be an angel. Believe me, even the best of polyglots out there aren’t angels either, even if it may seem like that in their videos. I sure know I ain’t!

 

  • If you’re starting to feel doubt, think about how far you’ve come and how FEW people have attempted what you’re doing.

 

Surrounded by native speakers of languages that I spoke to varying degrees made me self-conscious at times. My perfectionism (which exists in my heart even though my brain knows it should be gone) also did not help. Sometimes I wondered if I would ever be taken as a “serious” polyglot by masses of people on the Internet, or even if I really DESERVED to present at any polyglot conference at all.

 

And this is DESPITE the fact that I manage MOST of my interactions during this trip without ANY English. (Even though I did use English because, again, I don’t want to be greedy. I understand that people see me as a resource in a country where non-Danish foreigners weren’t even allowed to visit until 1953 [!!!])

 

I also took for granted the fact that I could read all of the signs, all of the menus, all of the everything (in Danish – note that the vast majority of these things in Nuuk are actually bilingual Greenlandic / Danish).

 

  • If the language you’re speaking is threatened or perceived as threatened, you have advantages with its speakers (and getting help from them) on many, MANY levels

 

Greenlandic-speakers see their language as vulnerable, and UNESCO agrees with them. Against the mini-giant that is Danish and the ultra-global-giant that is English, it seems that Greenlandic sees itself stuck in a magnificent clash of outsider cultures (well…these two cultures…).

 

When I began speaking to Greenlandic speakers in places like pubs and restaurants and my host family, I got every single possible variety of positive reaction and tons of continued encouragement. Greenlandic speakers are probably among the most helpful native speakers I’ve encountered for any language ANYWHERE!

 

I got business contacts, high fives, hugs, compliments, in-depth conversations and plenty, PLENTY more. And this is with my manageable-in-tourist-situations-mostly Greenlandic.

 

The only languages I remember getting this sort of red carpet treatment for were (1) Icelandic, (2) Hungarian and (3) Polish (and even [3] was very selective. Some people reacted with utter joy and others were a tad confused. I should say that Poland is a FANTASTIC environment for language immersion with JUST the right amount of English usage vs. usage of the local language that is helpful for whatever you’re doing!)

 

  • Don’t assume other people are judging you (or will judge you) for speaking their language.

 

Greenlandic people usually don’t show their emotion at all—EVEN in comparison to other Nordic countries. As an American, I found this extremely jarring and almost strange. Anyone who knows American culture even on a surface level knows how “obsessed with feelings” we are.

 

Sometimes I was tempted to think that people were displeased with me, and then I remembered that the cultural mentality is extremely different in comparison to the United States.

 

And one person went so far as to even tell me that the idea that “speaking Danish -> Greenlanders will judge you as a bit of a colonial invader” wasn’t actually that true at all.

 

Point is, a lot of people “not being nice to you” or “not liking you” may actually be…imagined…

 

On the other side, in the United States we have the reverse problem, being too kind to people with whom we do not really want to interact with. And I think, to a degree, that’s significantly more dangerous. But onto the next point…

 

  • Pubs and gatherings are great places to help you with language learning. Keep in mind that they serve different ends.

 

Pubs -> great for finding people that will help you with individual words or gaps in your vocabulary. You may encounter some people who may be very carefree due to alcohol and they’ll (1) be forgiving of your mistakes and (2) compliment you way too much. If you’re a beginner and you feel up to it, I would make evenings like this a priority.

 

After all, I think the Polyglot Bar and Mundo Lingo also really helped me especially with French which I learned almost ENTIRELY through this method! (even though sometimes I fear that I speak it not quite as well as I would like and it is NOWHERE near my strongest language and sometimes I’m definitely not fluent!)

 

Gatherings -> great for having serious conversations and also rehearsing new vocabulary that you may have memorized in response to the theme of the event. It’s also a true measure to see how spontaneous you really can be and you’ll encounter speakers of many languages at larger gatherings. Great for advanced learners especially who want to go from good or very good to divinely invincible.

 

  • Over time, you’ll grow into a persona with a language you’re proficient or fluent in

 

Imitate the people. Note what they do. Learn to behave a little more like them. Pretend you are them. You’ll be able to grow into fluency a lot more readily with a language in which you have a persona. How does your native-language self compare to the sort of people you see around you? Note the differences and act on them. This may actually happen naturally as a result of being around people.

I had someone tell me that over the course of the week I was looking “progressively more like an Inuit”. Make of that whatever you will!

 

  • Your goal isn’t to be mistaken for a local. Your goal is to communicate.

 

Okay, maybe you DO want to be mistaken for a local, but obviously if you haven’t visited the country or if you haven’t developed deep in-person friendships with people there, there will probably be something in your body language or in the way you speak that will give it away.

 

I look vaguely Asiatic (probably my Jewish background) and I look vaguely Nordic (probably my Swedish-American background) but I don’t really look like I’m Inuk in the slightest. I don’t dress like Greenlanders do (and I was told this to my face, Greenlandic people really liked my fashion style and said that I looked like a “super-manly American cowboy”. No joke!)  I don’t look like a “typical Dane” either, regarding both my fashion and my physical appearance.

None of that mattered in the slightest because my pronunciation in both Greenlandic and Danish were good (so I’ve been told) and in the case of Danish I got all of what I wanted to say said almost all of the time (except when my nervousness got the better of me and in both cases it was when I was speaking to people whom I had seen on TV, concerts, etc.).

 

I think the one thing I need to work on is internal self-doubt and freezing up sometimes. I think that’s really preventing me from being at my best consistently using foreign languages. And I guess that’s probably gonna be part of my New Year’s Resolution for 2018 (COMING SO SOON?!!?)

Greetings from Nuuk,Greenland!

Mother of the Sea and Me.png

Advertisements

7 of my Favorite Foreign-Language Gaming Channels

 

As the Polyglot Conference looms ever-nearer, and my trip to Greenland even nearer than that (one month from today, actually!), it occurs to me that I had to thin my outline in order to make room for what is likely to be many, MANY questions from the audience

To that end, one thing I’d really like to write about is what sort of channels devoted to playing various games (and beyond) have provided me with significant entertainment.

Keep in mind that (1) these are based on the sample size of languages that I have had deep experience with (2) as a general rule, these tend to come from the developed world and (3) any channel that I am subscribed to is, in my opinion, 100% created by winners!

I’m not rating these based on how much these channels have helped me learn languages, I just want to express that (otherwise I would have to rate them completely differently under that metric).

You can for a list, and here it is!

 

  1. Streview (Israel)

Primarily focused on reviewing video games in Hebrew, this channel also serves to highly Israeli gaming culture as a whole (something that, for obvious reasons like being stuck in class during a lot of the day, I never got to experience in detail).

What’s more, Streview also shows a colloquial Hebrew that they don’t teach you in the Ulpan, one with enough English words to make your Hebrew school teachers cringe.

If you’re anywhere in the Gimel/Dalet level in the Ulpan or above (B1/B2), I highly recommend you get to experience this channel:

 

  1. Sami Hartikainen (Finland)

 

While Sami does tend to do some series on major commercial games, like Sonic Mania and Super Mario Maker, Sami also brings a significant amount of unpredictable Indie Games into the mix which makes his channel super-fun for me to turn to time and again.

His videos really helped me hone my Finnish-language accent as well as get regular exposure to the language’s more casual registers in a way that other sources, even TV and music, weren’t really doing.

Sami’s voice is also very theatrical as well but not overdramatic:

 

  1. TheGerald39 (Poland)

For some odd reason his voice sounds like that of a radio announcer coupled with that of a storyteller. Also, one thing you can use “Let’s Play” ‘s for is simultaneous translations (e.g. because a lot of games are localized in the world in English, especially outside of select Western European countries or the Americas or East Asia, a lot of people ad-lib translate all dialogue into their native language. It actually really helps to train you to think in your target language and it is supremely helpful).

The Gerald literally does this better than ANYONE I’ve ever seen, in ANY language. Even if you don’t speak a word of Polish or any other Slavic language, have yourself a listen:

 

  1. Lasse Vestegaard (Denmark)

Great production values, a great voice and a fantastic array of games and other side-video projects make this channel one of my favorites for Danish practice whenever I need it.

What’s more, the fact that he uses a lot of browser games in his Let’s Play videos is very refreshing (and I’ve discovered A LOT of very interesting programs because of him!)

Here’s an extremely interesting video in which Lasse tries his hand at an Airport Control Tower simulation. Does he have what it takes to become an air traffic controller in real life? Have a watch!

 

  1. Matboksen – Tommy & Marthe (Norway)

This channel has a very homegrown and genuine quality to it that other channels are significantly lacking. The Norwegian used on the channel is suitable for learners of all types and I’ve found many of the videos on this channel helpful for rehearsing my Norwegian regularly when I’m not up to watching heavy-duty TV or reading complicated articles.

What’s more, Tommy and Marthe tend to ad-lib translate the dialogues from the many games they play (esp. from the Zelda series) with just the right amount of personality.

Surprisingly I remember their ad-libbed Norwegian voice-overs more vividly than any actual dialogue from the games themselves!

  1. Domtendo (Germany)

The owner of a voice you never truly forget, Domtendo has proven to be such a success in the German-speaking world that he also expanded to narrating video game news. As you could guess, his channel does focus a lot more on Nintendo games and virtually every game I’ve seen him play has been localized into German as well.

My prediction is that Domtendo will hit 1 million subscribers in 2018, and for good reason: a lot of genuine reflection coupled with moments of “rage” and usage of the German language in its colloquial form as genuinely as it comes. Extremely helpful to many learners of German and highly recommended:

(Watch the final scene of this video for something extremely Schadenfreude-worthy):

 

Honorable Mentions:

 

Mustachtic (Sweden)

I don’t really know what makes this channel so interesting for me at all, to be honest. I just know that I really like it.

 

Yn Chwarae (Welsh)

Donkey Kong Country in Welsh. Because why not.

 

Senkou Jimmy (Hungary)

 

The most smile-causing voice acting I’ve ever seen in Let’s Play videos, period.

 

 

And now the #1 slot goes to…

 

  1. ZetaSSJ (Chile)

 

While not particularly helpful from a language-learning standpoint, ZetaSSJ’s channel is my overall favorite gaming channel as of the time of writing.

He does focus a lot on Super Mario Maker, but he’s probably the best player of any Mario game I have EVER seen. And watching him play through levels on Super Expert (which, for those unaware, are collections of levels that have been failed nearly 99% of the time) provides more tension than the scariest horror films.

He also includes a lot of pop-culture phenomena in his videos, including editing soundbites from well-known internet memes onto the gameplay videos (Including the Titanic recorder piece and “Surprise, Motherfucker!” with significant regularity).

Watch this now. Even if you know absolutely nothing about Mario at all, or don’t speak Spanish or a related language, you won’t regret it in the slightest:

 

”How Do You Know So Much About Everything?”, or How to Build an Encyclopedic Memory

 

Too often throughout my life have people tried to convince me that somehow my mind was “special” and that I was “gifted”.

Later on in life, it occurred to me that the only thing that really made me different was the fact that I “tripped” on some successful formulae on how to memorize things and that I applied them with consistency.

If you’ve had a conversation with me in real life, you’ll definitely know that I am an experience collector that draws in a lot of different histories and cultural experiences from throughout the globe and draws them together in ways that are inspiring at best, intimidating at worst.

Today I decided that I’m going to let loose some of my secret as to how I developed the memory and how you can develop an encyclopedic knowledge of anything of your choice!

You already have an encyclopedic knowledge of SOMETHING

That’s one important thing to keep in mind. Even if it is very simple details about your life, your family or your work sphere, there is something that you know very well in detail.

How exactly did you remember it? I’ll give you some clues.

For one, you associated the various facts and faces and stimuli used for recognition with multiple elements. Some of them were:

  • Feelings
  • Incidents associated with certain feelings (e.g. funny stories, awkward stories)
  • Places (we’ll get to the memory palace in a bit, which is probably the world’s most tested-and-true memory technique)
  • Your senses (you may associate smells or sounds or melodies with them)

Another thing you also did in order to remember these details about your life is the fact that your brain has been convinced (and rightly so) that learning these details is actually essential to your survival. (If you can trick your brain that learning something is essential to your survival, your brain is going to learn it whether you like it or not. Humans are the most successful species this planet has ever seen and your brain is, by extension, served as the key to that success. Trust it).

In places like Germany and Myanmar where I could not always rely on people speaking English or other languages I knew, my brain kicked into second-gear when I needed to learn phrases of the local language, especially ones that would be useful in emergency situations. Even in places like Sweden and Iceland knowledge of the local language could be a survival advantage and …

(I was writing this in Grand Central Station and a fire alarm went off. Despite the fact that the announcement was in English I literally couldn’t understand a single word. Serves to show you that sometimes even “your language” can be completely unintelligible to you and you don’t give it a second thought or become insecure about it!)

Where was I?

Oh, yeah…

I was having a conversation about multilingualism at (one of) my rabbi’s classes last night. Interestingly I said that a lot of people memorize other things with great success (e.g. names of sports teams and what years they won, names of Pokémon, video games, video game levels, TV shows, episodes and seasons, books you’ve read, names of your teachers throughout your life, etc.) One reason for that is that they associate it with places, feelings and stimuli.

Take the example of sports games. I’ve lived with a lot of students from Spain when I was in Poland (to whom I owe the fact that I talk Spanish like an Iberian). They went to sports bars very frequently and no doubt they associate each game with a different place and a different set of emotions, not also to mention the sort of things that their friends or other company said or did during the game or afterwards. In so doing, they have an advantage in memorizing a “timeline” in their head given that they associate each incident with stimuli that serve to enforce the memory.

Or take video games. I can literally draw of map of the Kanto Region (from the original Pokémon games) from memory. I can tell you where in Kanto to find any of the individual species in the Red Version (I started with a Bulbasaur, for those curious). I can even hum the music from any of the routes or the cities (although this is probably due to my musical memory in general, which is something I may write about another time). What’s more, I KNOW I am not the only person who can do that.

I associated each place not only with the melody but also the type of Pokémon that were found there, in addition to places in real life where I was when I beat certain gym leaders in the game. (I beat Brock in Hamden, Connecticut outside of a place called Wentworth’s Ice Cream store, for example).

Now how exactly can you apply this to ACADEMIC knowledge?

For one, since I was very young, I associate particular places with other stimuli (they were usually visual or musical). I also associate places with individual customs or landmarks. Flags, obviously, became a big help as well.

This was something that I may have picked up later in in my childhood from edutainment games. Take, for example, the 1990’s versions of “Where in the World in Carmen Sandiego?” (I’ll have you know that they depicted some places I’ve been to in real life, including Yafo in Israel, Gamla Stan in Stockholm, and the Old Town in Heidelberg with not a hint of inaccuracy in the SLIGHTEST. Okay, they probably copied the details from panoramic photos, but whatever). In the games, you not only associate the places with hints that the characters give to you but also the landscapes and the musical pieces that echo the “mood” of whatever place you’re in. (Yafo is going to be very different from San Francisco, and Mount Kilimanjaro is going to be very different from either of those).

The places no longer became lists of places I’ve never heard of, they became places of living people, real places and a culture that I tasted, to whatever small a degree, with the game’s soundtrack (I would say that Israel, Iran, Iceland, Zaire (as it was called then), France and Germany probably have the most memorable musical pieces in that game).

Or let’s take verb conjugations, for example.

For Finnish, I associated them with particular sentences that I heard in songs and spoken by characters in dubs of animated movies or cartoons. In so doing, the grammatical “pains” of Finnish (such as conjugations of verbs, conjugations of the “no” verb [in Finnish, “no” is a verb and you have to conjugate it and pair it with the stem of another verb afterwards], or the relative pronouns [don’t get me started on these!]) weren’t so painful anymore.

In Hungarian, I’m doing something slightly different, in which I’m associating them with sentences from my Anki deck, all of which seem to tell a story by themselves (okay, let’s open up the deck right now and see what I get. Okay…the sentence is … “apám jól van, mint mindig” [Father is well, as usual]. Doesn’t that sentence tell a story by itself? Doesn’t it cause some emotion of sorts to stir up in your heart? When you hear the sentence, you may associate it with a particular “taste” captured in the sentence. Remember that.) No doubt I’m going to head onto what I did with Finnish-dubbed cartoons as well, probably later on down the line…

Here’s probably another point you need to take away: just reading stuff off a page over and over again is NOT LIKELY TO WORK. You have to pay attention to how each element you’re supposed to be memorizing makes you feel.

What words in it resemble things or words in other languages you already know? What sort of story is the word telling? (In many Germanic languages [Yiddish, German, mainland Scandinavian] you “over-set” something to translate it, but in Finnish and Tok Pisin you “turn” it).

Are you learning it with a friend or eating something you really like (or really don’t like) while you’re learning it?

Did a native speaker correct your pronunciation and did you feel embarrassed? Did a native speaker compliment you and make you feel good about it?

These emotional turns are going to cause your memory to go into Jedi mode, which is why immersion in another country (or another area of the country or the city that you’re living in that you haven’t explored), which is very likely to create emotions of all sorts, is such a good idea, regardless of whether you’re a beginner (like I was with Burmese in Myanmar back in May), on the intermediate plateau (like where I sort of am with Greenlandic right now concerning my Greenland mission in October) or fluent (like with Danish in Greenland).

You can also use music to create emotions as well, which is why learning from a song (and a song text) is a fantastic idea as well, even though it may not assist you in conversation at the absolute beginner stage (although no doubt it will help you up your vocabulary count in the intermediate stage and beyond!)

In summary:

  • To develop an encyclopedic memory, know that it is possible. You already have a very good knowledge of at least something, no matter who you are.
  • Associate what you want to learn with “hooks”. They can be anything that evokes an emotion or a visual that may assist with it. Pay attention to what “connections” you can make between what you want to learn and what you already know. Your knowledge base is like a Lego Castle and the more you build on it the more opportunities you’ll have to link things.
  • Use hooks of all sorts.
  • If something’s not sticking, feel free to expose yourself to it multiple times and your brain may come up with a hook eventually. If not, you can stare at the what you want to learn (e.g. a word, a conjugation) and make something silly so that you remember it.
  • Associate pictures or other sentences or tunes with what sort of words you want to learn.
  • Most importantly, realize that ALL humans are capable of this, and you don’t need a “certain type of brain” in order to get an encyclopedic knowledge of things. Just keep working on the hooks and you’ll get asked what I get very frequently in no time. “How on earth to you manage to KEEP SO MUCH STUFF in your BRAIN?!!?”

 

Happy hooking!

20140928_074028

Does Learning Languages ACTUALLY Make You More Open-Minded?

Let’s start this one out with an incontrovertible fact: most of the planet speaks more than one language. It knowing more than one language actually led to being more open-minded, it would follow that most of the planet is, by that metric, open-minded and non-hateful. It seems that the correlation is actually nowhere to be found.

In other words, if multilingualism led to open-mindedness and we could dispel hatred from the world by just teaching people multiple languages, given that most of the planet already knows more than one language, it would have happened by now.

However, learning more than one language CAN lead to being more open-minded, and I’ll relate how to in a moment.

But first, I would like to mention the fact that I’ve been addicted to polyglot culture since I first encountered it in 2013 in Germany and then in 2014 in the United States. I’ve been to WAAAAY too many meetings and social events to count.

Regardless of whether you take into account people who spoke several languages from birth and those who learned several languages later on in their life (even anywhere from 6+), I encountered very curious people who wanted to explore the world and ask questions, and others who were painfully judgmental about the world and other cultures.

In some cases, there were those that event insulted my choice of languages OR insulted other people’s accents and attempts to speak their language to their face (the latter was quite a rarity although sadly the former really isn’t).

Let’s put it this way: in my personal experience, speaking multiple languages does not necessarily lead to an enlightened understanding of the world and a general curiosity to learn about other people.

Nor is it the amount of languages either. I’ve met people who spoke only 2-3 languages who were significantly more curious and open-minded than some of those who spoke seven.

And yes, this also needs to be said: some people who speak only one language can be significantly more open-minded than those who speak several!

But by now you’ve probably read countless articles about how “language learning makes you experience the world differently and will make you understand more cultures and make you a better human”, and now you’ve encountered my experience and you wonder, “What? Are you possibly for real?”

And no, education level also doesn’t play a significant role in how open-minded (or not) you are, especially given how many degree-chasers there are just because of a supposed or real employment advantage.

Here’s what is probably meant when people say “learning languages makes you a more open-minded person…”

The Reasoning Behind Your Choice Matters

As some of you know, I was raised in an Orthodox Jewish environment during my teenage years (I’ve written about it many times on this blog).

Throughout my time there, there was a lot of distrust in the air for many different people groups, real or imagined. Some of them included:

  • Jews of other denominations, especially, at times, secular Israelis.
  • Eastern Europeans
  • Scandinavians
  • Muslims of any variety
  • Arabs (Mizrakhi culture was, in my memory, never brought up at school, nor did I even know that Arab Christianity was a major force in many Arab countries until the late 2000’s).
  • Anything smacking of the secular Yiddish culture, including having one rabbi respond to my speaking Yiddish (not to him) with resentment and fury (although there was one from New Square who heard me speaking Yiddish and he smiled and said, “so that’s what they teach you at college!” Oh, that was one time when I came back, not in the early 2000’s when I was actually in the school)
  • African-Americans, Afro-Caribbean peoples, and Africans in general.

Because of the prevalence of liturgical Hebrew as well as the fact that knowledge of the French language (and Latin) was highly prized there, my school wasn’t a monoglot environment.

It is very possible to have knowledge of multiple languages, even living languages, and still be closed off and, in a way, close-minded and fearful.

Later on in life, having my eyes opened by my experience at Wesleyan University, I began learning Polish (months before I knew that I was actually going to be spending my first year outside of college in Krakow).

I did it for several reasons. For one, I had heard stories about Poland being backward and anti-Semitic (it’s no different than the United States in many regards, and I doubt many Polish people would disagree). I also wanted to discover many pieces of my heritage and realize that I could use the opportunity to be a peace-maker of sorts (which I have, since then, definitely become).

I gave up on Polish several times, last year I came back to it although I don’t really think I’d call myself fluent…yet…and I haven’t been giving it my full effort, to be honest…

In more recent times, I only hear Hungary being spoken about in the context of Fidesz and Viktor Orbán, and as a result I embarked on a long-overdue quest to discover the many faces of contemporary Hungary as well as its fascinating history that my ancestors were a part of.

The Hungarians that I have spoken to since I began my journey earlier this year feel like long-lost relatives to me, and I even get to see my father’s side of the family in a whole new light. (Note: I’m not really that good at Hungarian yet, if you have any music recommendations in the language, PLEASE let me know so I can get addicted!)

Throughout the world I’ve seen cultures misimagined, viewed with distrust, or otherwise dismissed. Israel. The Scandinavian Countries. Papua New Guinea. Pretty much all of Africa and all of the Pacific Islands. Greenland.

And I haven’t even mentioned anything about Muslim-majority countries in general (Tajik and Mossi / Mòoré have been the two languages from such countries that I have focused on the most, even though I’ve read some things saying that Burkina Faso is actually majority Animist!)

What did I do?

I realized that I could be the healer.

I realized I could step in that I could introduce people to these cultures.

I realized I could be the bridge, the peacemaker, and turn people away from their prejudices.

I realized that, whatever little prejudice I have in my, I could uproot.

I could encourage people to study their family histories and learn the languages of their ancestors.

I could encourage people to learn more about cultures that their family or the TV or the media has taught them to be afraid of.

That’s how you learn languages to become more open-minded.

And you can even pick global languages like Spanish and French and use them as an opportunity for healing and discovery! (I remember Olly Richards having written a post on why Donald Trump should learn Spanish. Given what’s sadly happened since he wrote that [before the November 2016 election], it would seem that the family should probably invest in many more languages as well…)

I wonder how many people would live boring lives of wishing they were more and quiet lives of conformity, knowing that in 2017 and beyond, the whole world and knowledge of everything in it could be theirs…

Go get ‘em!

20170525_165915

The Treasures of Bislama

 

And that, Ladies and Gentlemen, is the Overture.

I first heard about Bislama when I was bidding farewell to one of my friends in Germany. She was a German-American and also a polyglot (who focused primarily on Middle Eastern Languages, I remember she knew Hebrew and Modern Standard Arabic very well with knowledge of Egyptian Arabic and Turkish. Probably many others I forgot to mention).

We were in an American-themed diner in Heidelberg that was housed in a caboose. We were talking about what sort of languages we planned to learn in the future, and I mentioned Greenlandic and Faroese as being on my “hit list”.

She mentioned a language called Bislama, that I had never heard of before. She told me that it was a Creole English that was the primary language of Vanuatu, and proceeded to tell me some vocabulary that she learned.

Here’s a small taste of what people on the internet know about Bislama (if they know anything at all): http://imgur.com/GiiTKf8

Vanuatu also has the distinction of being the only country in the world that has its national anthem in an English Creole Language (Papua New Guinea and the Solomon Islands, while they have very similar Creoles spoken there, have their national anthems in Standard English).

“Yumi, Yumi, Yumi” (Yumi = you and me = we [inclusive]) is a melody you don’t forget easily! Have yourself a listen to the instrumental track with the words on the screen! (The vowels should be pronounced as in Spanish, and the consonants like in phonetic English, and you’ll be good. Bislama, like other Creole Languages, is hyper-mathematical in its spelling system, although no doubt speakers will talk very quickly and abbreviate stuff that way):

To translate the first two lines:

 

Yumi, yumi, yumi i glat long talem se

Yumi, yumi, yumi i man blong Vanuatu

 

(We, we, we are happy to say that

We, we, we are people of Vanuatu)

 

In English you don’t say something like “Vanuatuan”, instead you refer to the people and culture of Vanuatu as “Ni-Vanuatu” or “Ni-Van” for short. This comes from usages of local languages.

Unlike Pijin or Tok Pisin (its releatives in the Solomon Islands and Papua New Guinea respectively), Bislama has a significant amount of French words (bonane = new year, kabine = toilet) as well as those with both English-loaned and French-loaned equivalents (accident can be “aksiden” or “aksidong”, the first from English and the second from French).

The fact that there was the struggle between British and French colonialists in Vanuatu actually caused its people to cling strongly to the usage of Bislama as a national languages (although English and French are also used in official contexts as well). It’s a bit like two giants are asking you “what team are you on?” and you confidently assert “I am on team me”.

Bislama is not only a cultural treasure of what is actually a noteworthy tourist destination in the Pacific, it’s also surprisingly accessible to learn (because of that fact).

YouTube tutorials and the LiveLingua Project will help you on your way to fluency, as well as the Lonely Planet Pidgin Phrasebook which is literally the most useful phrasebook I’ve encountered in any language (as far as English-language phrasebooks are concerned!) And, of course, there is also bislama.org which is VERY helpful!

2015-03-17 20.17.12

They redid the cover shortly after I acquired this version with the cool masks.

The word “Bislama” actually comes from the French word “Bêche-de-mer”, the sea cucumber, because Bislama was the language used to communicate with Ni-Vanuatu traders that were dealt with to acquire said sea cucumbers. In more old-timey books, the language will be referred to as “Bêche-de-mer”.

Jack London even uses Bislama (WAY before the days of the orthography used to write the language nowadays) in ones of his stories, “Yah, Yah, Yah!”.

The portions in Bislama were a bit of a headache for me to sight-read but I read them out loud and, sure enough, it sounds like completely legitimate Bislama that Ni-Vanuatu from contemporary times can understand without any issues at all:

http://www.online-literature.com/london/48/

Note how he actually uses Standard English spelling to write Bislama. Contemporary Bislama doesn’t do that, instead opting for a hyper-phonetic system (the National Anthem Video above actually uses the contemporary orthography).

Bislama is extraordinarily rich in interjections. Some of them come from French (“alala!”) and some from English (“areno!” = I don’t know) and many more come from the many local languages that came together to form Bislama.

If you speak English and want to learn Bislama, expect a significant head start in your vocabulary, especially once you begin picking up patterns on how English words are transferred into Bislama’s pronunciation system.

The patterns are fairly easy to pick up not only in that regard but also concerning its idiomatic structure (remember, these were designed by the genius of the human mind so as to create an efficient tongue that can be readily used in communication and even more readily learned in advance! The same is true for ALL Creole Languages!)

Often there is the duplication of syllables, “bigbigman” (dignitary, someone with a lot of status) can also be “bigman”, to follow is “folfolem” (all transitive verbs in Bislama end in –m and it employs a system of vowel harmony not unlike languages like Hungarian that adjust suffixes depending on vowel content of the word. Folfol + em – folfolem, but put + em [to put] = putum, the –em shifts to a –um).

I’ve noticed similar patterns of duplication used in Burmese, Chinese and even Hebrew and English variants (good, good!). Surprisingly this makes words easier for you to remember.

Some words are also very easy to attach “stories” to. A lot of these words are not appropriate for writing in a blog post like this but one such word is “fiftififti”, which actually means…bisexual! Fancy that! Another word refers to an effeminate man, “geligeli”, and shouldn’t be too easy for you to forget.

I really wanted to look at the comprehensive dictionary at bislama.org in more detail and list some of the words that jumped out at me, but aside from risking repetitive-strain-injury the comprehensive dictionary (of around 7000 words, mind you, making it one of the smallest comprehensive dictionaries of a language I’ve encountered [remember: comprehensive dictionary = ALL KNOWN WORDS IN THE LANGUAGE]), there are also a lot of place names not only relevant to Melanesia and beyond but also the Bible and sometimes it can be painful to browse the list because of that.

Another extraordinary damaging myth about Bislama is that it “isn’t a real language”, “is just a dialect of English” or is just “broken English”. All of these ideas are unequivocally false. If Bislama isn’t a real language, that Afrikaans and Yiddish should also be disqualifies as well. And Haitian Creole is also deemed as 100% legitimate while many creoles in the world are not.

Bislama can not only be helpful for you in navigating rural areas of Vanuatu (as well as giving you a leg-up on related languages spoken throughout Melanesia and Australia), but is also a marketable skill, especially in the Pacific.

Thanks largely to climate change, the world’s eyes are on the Pacific because it is, sadly, the front line in this battle against our damaged environment. Somehow, somewhere I feel that there is hope, oddly enough, and I think that a very good first step would be to experience the culture of places like Vanuatu in which people are not only suffering because of climate change but also singing and lamenting and talking about it endlessly to a degree that we should be doing in more industrialized nations.

Looking back, Bislama made me a better human being, and the more I learn about Melanesia in general and Vanuatu in particular, I glimpse a side of humanity, poised between 2017 and our ancient roots as humans, that many people should be looking at with more seriousness.

I also have a Bislama Anki deck (although it isn’t without its problems) of the Bislama.org list. If you want it from me, message me from the “Have Jared Teach You!” link at the top of this page!

yumi yumi yumi

3 Ways in Which My Religious Education Has Helped Me, and another 3 in which it Hindered Me

I have many sides to myself that I show on this blog. One side that’s actually very important to me is the fact that I’m Jewish. I am pleased to say that in Jewish communities throughout the world that I am VERY far from the only one with a “global outlook” and a curiosity about other cultures, languages, peacemaking and bridge building.

However, my relationship with Judaism hasn’t always been very easy. During my preteen years as well as my early teen years (including all of high school), I was very religious and often had an extraordinary fear of a God that would punish me for every single minor infraction.

I used to be genuinely afraid of a lot of things, but suffice it to say that I’ve become someone different since then, and while my own beliefs about God and Judaism are just as confusing as the topics themselves, I think that I could make any all-powerful God anywhere very proud with the work I’m doing, not also to mention the fact that Jewish communities throughout the world already look to me as an inspiration (and not just because I’m a synagogue cantor).

That said, this was a topic that many of you have requested, and so allow me to tell you about how my religious background helped me and other ways in which it held me back.

Three bad, then three good:

  1. Religion made me afraid of the “real world” for a long time. Sometimes that fear still lingers. Sometimes it even causes me to “look down” on American popular culture in general.

 

During my time at my Orthodox Jewish Day school I was paradoxically taught all about the gentile world in my secular studies classes, all the while I was being instilled with a fear of gentiles, especially Europeans (and especially Eastern Europeans) as well as Muslims (regardless of where they were from).

Thankfully, thanks to the foresight of my parents I did not develop any prejudice in the slightest and I knew all the while that all human beings and cultures are worthy of expression, love and appreciation wherever they are.

However, one fear in which my family AND my Jewish Day School teachers were fairly united in was the fact that they were both fearful (and sometimes disdainful) of the American culture that lie outside of the world of the Jewish Day school.

I went to a high school not even knowing what a blowjob was and people outright refused to explain it to me because they thought it would offend me. I was afraid of talking to other people and my first week of high school I actively rebuffed other people’s desires to know me.

Looking back, it was genuinely frightening and I think I should be proud of myself of the truly global citizen I’ve learned to become.

But slight tinges of the disdain of the “tuma’a” (impurity) of the “treyfe Medine” (the Un-Kosher State, namely, the one with the fifty stars and stripes on its flags) still remain in my heart ever-so-slightly. I’m still fearful of many aspects of American culture, and I don’t have this reaction to any other culture anywhere.

Perhaps it might have also been strengthened by anti-Americanism I may have witnessed in other countries and rubbed off on my (Israel and Germany did have particularly strong strains of it, in my experience).

Thankfully I’m getting better by the day at being a more open-minded person and I feel that I actually have a long way to go on that journey!

 

  1. Religion made me unduly afraid of negative consequences and “screwing up”

 

And this fear was doubled by the insane amount of testing that exists in the American school system.

I was actually extraordinarily relieved to have got my MA and not continued with schooling, because the approval-seeking tendencies were just hurting me too much and genuinely made me afraid to express my opinions. These days, as a teacher myself, I try to help my students “recover” from the damage that our schools inflict on them—namely, that they instill a fear of learning into us rather than a love of learning.

As far as religion is concerned, I was afraid about everything. Picking up snowballs and pens on Shabbat would probably incur a divine wrath of sorts, and then some of my classmates tried to make me feel as though I would have to kill a sheep for each time I ever did that in my life once the Temple was rebuilt.

There was always the idea that I was not good enough and being human was not okay. The extraordinary prevalence of many, many rules, back when I first went to my mini-Yeshiva in 1999 or so, meant that I was always discovering new ways to screw up and commit transgressions.

What no one ever told me, however, was that a journey to holiness and fulfillment is actually found through “screw-ups”, and you can see this in literally all of the life stories of every character in the Hebrew Bible!

I encourage myself to screw up more often. I encourage my students to do so as well. After you’ve gotten all of the bad behaviors, bad drawings, bad writing out of your system, you’ll only know how to act / draw / write well from there on out.

 

  1. Religion made me feel guilty about having fun.

I really liked computer games when I was a preteen and I didn’t want any of my teachers or peers to find out. Back in those days Age of Empires was a very big hit and eventually other people would bring it into conversation and I would feel uneasy about it. And I haven’t even touched on the whole drama that ensued with Magic: the Gathering. Or, even worse (or better), male-female dynamics.

My teachers chided me against “filling my mind with garbage” (and I’m glad to be filling my mind with even more garbage and being called a champion and a hero because of it). And then this, too, was made worse by the school system because I was made to think that these hobbies just meant less time for the SAT.

But this brings us into another failure of education (which also seems to have strengthened all of the various negatives that my religious upbringing has given me), and that is the fact that it ignores the fact that “Trojan Horse learning” – trying to get people to learn without having them realizing it – is the most effective way.

Suffice it to say that religion also brought a number of extraordinary blessings to my life as well, and to my language learning journeys specifically (it goes without saying that all skills are linked, y’know?)

 

  1. Religious Education and Practice made me disciplined and focused on goals and results. It also taught me to have a firm sense of purpose.

 

This was actually extraordinarily helpful in regards to language learning and goal acquisition. Visualizing negatives actually really help with this, and the same way I had learned to visualize negatives in religious school (insult your siblings? No paradise for you!) I had learned to visualize negatives in my professional life.

If I don’t learn Krio well enough now, there may come a point in which my father’s stories from his time in Sierra Leone will be locked out from me forever. Maybe if I learn it well enough, I could actually use it as a conversation starter (even though he doesn’t speak it) and it could job memories about things he never thought about telling me before.

It also really helped me with visualizing positives.

If I do learn Swedish well enough, I can read the letters from my deceased family members. Not only that, but I will also be able to speak the language of my ancestors firmly and fluently in a way that would make both them and me proud.

If I do learn how to read and understand Hungarian, I will be able to partake of a culture that my grandmother’s family saw themselves as a part of. I would be able to read the prayer books of my hopeful ancestors that came to this country and turned to these books, with Hungarian on one side and Hebrew on the other, as a source of hope when the world was going to pieces.

I would be able to read both sides of books that enabled my own place in the world today.

I merely transferred the goal-oriented thinking from my religious sphere to my secular studies with extraordinary ease and I’ve been thankful for it ever since.

 

  1. It endowed me with the understanding that “You are not expected to finish the job, but you are not free to quit”

This is a quote from Pirkei Avot (Ethics of the Fathers). For those unaware, it is a small sliver of the Talmud (six chapters long) that is a collection of Jewish sayings from Late Antiquity. They, too, reflect a scribal culture that is partly influenced by the Persian Empire, then by Hellenism, then by the Eastern Roman Empire, and a lot of quotes from the book are indeed helpful with endowing you with a sense of purpose.

I should also take this time to thank the masterful authors of these texts. Ancient Wisdom is extraordinary and if you haven’t read a lot of collections of Ancient Wisdom (from anywhere in the world), I highly recommend you do so right now. Well…after you’re done reading this, that is…

In Pirkei Avot there is a sentence that says that you are not expected to finish the job but you are not free to quit it. This understanding was very helpful for skill acquisition, given that, no matter what you do, every educational experience you have ever had will be a part of you forever, and that you will never complete any task completely (even if it is learning your native language perfectly. Still a lot of things I have yet to learn about English, even though I speak it very well!)

 

  1. Religion enabled me to understand the fact that to understand a culture you have to understand practices and texts and engage with them very frequently.

 

This was essential for language learning and language learning’s more in-depth twin, cultural learning (which is a hundred times more difficult!)

Learning enough words in a language and even stringing them into sentences is one thing. Learning the culture to which it is attached is another thing, and unless you master the latter, the former is going to be stunted (although it is possible to speak it well, no doubt, even under those circumstances, but probably not to a fantastic degree).

I look at the languages I’ve learned the best. Yiddish brought with it a vast collection of cultural touchstones some of which have been as influential as far as Southeast Asia and Australia. Yiddish wasn’t just words on a page. It was Chelm and Hershele Ostropolyer and Avrom Sutzkever and Badkhonim (roughly explained: Town of Fools, Trickster Character in Yiddish Folktales and Theater, 20th-century poet who lost is one-day-old son in the Vilna Ghetto, and humoristic performers at Jewish weddings that were trained in making the bride cry).

Cultural literacy takes extraordinary work and in some cases there are native speakers that have gaps in it (like I do with American popular culture). That said, I’ve been in the reverse situation where I can name a lot of Finnish popular music artists and then got told by a Finnish native speaker that she didn’t listen to Finnish-language music at all (well, I don’t tend to listen to English-language music either, so I guess that makes two of us).

Yiddish and Finnish were far from the only ones, I bonded with the Solomon Islands with their radio and back when I was in college my knowledge of Russian popular music (which is still quite strong) made me friends. In New York, despite the fact that my Russian is significantly weaker than it was, it still makes me a lot of friends!

Learning Judaism to me wasn’t just about the commandments or the bagels or the Jewish Summer Camp I never attended. It was about the Talmud, contemporary Israeli literature, Borsht Belt Comedians, Mickey Katz and many others besides.

 

CONCLUSION

 

Putting it all into one sentence: religion made me fearful, but it also made me determined. I don’t exactly know what sort of life I would have if I were raised in a completely secular manner, but chances are I would be writing an article instead on “3 ways my secular upbringing helped me, and 3 ways that it hindered me”.

It is what it is. What’s there to say?

kegn dem shtrom

Against the Stream, then and always (2011)

Some Encouraging Thoughts about Learning Swedish in Sweden

IMG_1297

Today is June 6th, now the National Day of Sweden, formerly known as the Day of the Swedish Flag. As to why that day in particular was chosen, you can read the story about it here.

And if you ever go to Stockholm, I highly recommend a visit to Skansen, which is one of the most genuine experiences you will ever have in your life, guaranteed. It sometimes feels like time travel, given that many of the shops there function exactly the way they did before the Industrial Revolution.

Anyhow, if you have an interest in learning Swedish, particularly for travel purposes, you’re going to encounter a lot of discouragement on the Internet, and this piece will serve as your “antidote”.

I’ve lived in Sweden for a year. I did not leave fluent (I acquired that mantle at around early 2014, when my polyglot visions all started to come together, and when I found myself practicing with encouraging and helpful native speakers very often). But it was a good start.

But chances are if you look around the Internet, you’ll encounter, you guess it, horror stories, the same way I did with learning Danish and Icelandic. Stories from The Local (a newspaper that has English-Language editions in several countries, including Sweden and Denmark) about how “my Swedish spouse won’t talk Swedish to me, she only uses English even though I’ve asked her thousands of times to not use it” and about “why bother, given as I’ve only been answered in English?”.

(Hey, I know I’ve been repeating myself but you have NO IDEA how many hits posts like these get!)

Anyhow, as I detailed when writing about Myanmar, it was actually easier to get answered in Swedish in Sweden than it was to get answered in Burmese in Myanmar (this is taking my appearance as someone who does not look Asian into account). This was despite the fact that Sweden has among the highest rates of English proficiency in the world and Myanmar has 5% of its population as fluent English speakers.

Anyhow…

Reasons Why Learning Swedish in Sweden is a Good Idea

I was told beforehand that learning Swedish just wasn’t necessary. And then my luggage got misplaced at the airport and I couldn’t even pronounce the name of my address. I couldn’t pronounce the street names. I couldn’t even pronounce the names of businesses.

Then my housemates and I went on a shopping tour to buy things for the house (I was in the Paideia Program in Sweden). Thinking that not knowing Swedish wouldn’t be a problem, we encountered several staff members at that store who responded to our English in Swedish.

And then there was another store near Östermalmstorg (a town square near where I went to classes) in which the same thing happened to me.

(My understanding is that they might have been immigrants that underwent Swedish-language immersion beforehand to the exclusion of learning any English at all, or possibly might have learned Swedish from their environment much like I was doing in the early stages).

And to top it all off, the apartment I was in was owned by the Jewish community and we had to follow the guidelines for keeping a kosher home that were written in Swedish and seldom translated into English! (Only a few paragraphs from the guide, if I recall correctly)

Keep in mind: this was before I learned about polyglot cultures, language hacking, or before smartphones were invented. This was before I had access to any decent programs that would help me learn languages (although I would pick them up in the next few months after the events I described).

So…I was going to learn Swedish but…I had no real clue about how I would go about doing it.

The only real thing I had was the phrasebook sections in my guidebook.

I struggled. I got answered in English quite often, but sooner or later it happened a lot less often. Sometimes I encountered the occasional Swedish native speaker that would feel threatened by my level of Swedish and sometimes not-so-subtlely ignored me, treated me not very nicely, or outright refused to use Swedish with me (sometimes this still happens to me, oddly enough, although the overwhelming majority is appreciative!)

I know the feeling as well. I’ve encountered some people who have spoken English to me with virtually no trace of any accent (these have only been a handful, and keep in mind that my ear for accents is very, very sharp, especially as concerns Nordic languages). I felt a little bit threatened too, to be honest. Can’t blame others for feeling the same way.

But anyhow, enough complaining, more about advice about how to make the most of your venture.

  • Sweden is full of people from various backgrounds that all come to the country and learn to speak Swedish. Like Americans, Swedes are more used to hearing their language spoken in foreign accents than people of other nationalities may be.

 

“You pretty much have to talk like a native otherwise they’re going to answer you in English”.

WRONG!

Get good pronunciation, no doubt, especially as concerns the letter “a”, which is pronounced differently when stressed than when unstressed (I spent ten minutes trying to think of English equivalents and between the dissimilarity between English dialects I can’t think  of anything suitable to illustrate the difference. “Ja” = yes = stressed, the a’s in “fattar” (understands) is unstressed.

But don’t feel that you’re under extraordinary pressure to be perfect. They may hear an accent (when I wasn’t fluent yet, I was placed in either Germany or Finland most of the time), but just because they hear an accent doesn’t mean it is English-only city for you.

 

  • Use your smartphone to your advantage

If you know what you want for breakfast, check it up on Google Translate or, better yet, go to en.wikipedia.org, look for the item you want, and then change the article language to Swedish. If you do the latter, look at the article and notice how the word pluralizes (if you haven’t gotten the hang of the flavors of the Swedish plural form yet).

If you don’t have coverage, make sure to download the Swedish language packet on the Google Translate app so that you can use it even when offline. It may not be perfect, but thanks to the fact that there are a lot of Swedish speakers in the Google Translate online community, your luck is better with Swedish than it is with something like Irish or Burmese.

Simple phrases will, more often than not, work.

For an app with very good simple phrases that will be useful in travel, I recommend the Transparent Language app that can come with many US library accounts (I don’t know if it is available outside of the US, however). For more information on how to find a library that supports the service, write a comment and I’ll help you. All of these phrases are accompanied by native speaker audio.

Mango Languages is also good for getting the hang of simple conversations that will be useful on a daily basis. It, too, is available through libraries.

 

  • If you have Swedish-speaking friends, even if you primarily use English (or another language) with them, get their help! 

One of my best friends in Stockholm was a priest in the church of Sweden. Being a Swedish teacher himself, he really helped me with irregular verbs as well as assisting me with commonly mixed-up words. He helped me have my first-ever conversation in Swedish!

Even the Hebrew teacher in Paideia, who picked up Swedish later on in life, helped me as well! So you can enlist the help of your Swedish-speaking friends even though not all of them may be native speakers!

Swedish language enthusiasm is a very contagious bug (as is Swedish-culture enthusiasm, must I add). Those who get addicted get in for life. Swedish people lecture foreigners about Sweden and the Swedish language all of the time. (Admit it!) So if you have friends who have been affected, they’re going to affect you too!

And my, my, is Swedish a useful skill to have! Especially in Internet comment sections 😛

 

  • If you get answered in English and know what to say next, just continue in Swedish as if nothing happened.

I actually learned this trick from watching my monoglot family members interact with people who don’t speak English, as well as other people like the shopkeepers I mentioned above (who didn’t speak English).

Keep in mind that, in some places, native speakers get mistaken for tourists at times (I’ve heard multiple stories about this happening in the Netherlands). If you know what to say next in order to ask for directions or order food, then say it. If you don’t use English you’ll give no one any pretense to answer back in English.

But keep in mind: if you are in the company of Swedish-speakers and English-speakers, use English unless necessary so as not to come off as rude. Swedes are more sensitive towards that sense of exclusion than members of other nationalities (or so I feel).

I’ve had times when I’ve just kept using Swedish after accidentally hesitating (and getting responded to in English) and then it just continues in Swedish as if nothing happened.

  • Don’t dwell on mistakes

You aren’t your mistakes. Your mistakes are like the various blows of a hammer that mold you into what you are about to become.

IMG_0275

And this will soon become the sigil of your success resulting forthwith!

  • Use filler words and make your sentences longer than normal.

You don’t actually want to sound like a phrasebook, you want to sound like a native speaker (or close to it). But the phrasebook stuff actually serves as a “springboard” to sounding like a native speaker.

As a result, I’ll direct you to my article here, which is valid for learning how to avoid being answered in English anywhere (taking into account that I’ve had most of my language immersion in European countries as of 2014).

  • Realize that Swedish People are, on the Whole, Supportive and Want you to Learn Their Language

Swedish pride is very strong. Like with other cultures, Swedish culture rewards those who have an active interest in it. You will make new friends, you will get complimented, you will be treated with awe and respect if you master conversational Swedish.

But the road to that can be difficult, but here’s the thing: looking back, picking up Swedish wasn’t too difficult in comparison to having picked up many other languages. And looking back, Sweden had among the most encouraging native speakers I’ve encountered anywhere, especially among its younger generations.

Was my immersion journey in Sweden hard? Yes

Would immersion journeys be hard anywhere else? You bet.

Did I leave Sweden fluent? No.

If I came back there, would I avoid English the entire time? Of course I would.

And when I would come back, I would remember that the last time I was there, in 2013, I was struggling an awful lot, and realizing that that fulfillment from having come a long way…could also be yours, be it with Swedish or any other language.

You’ve got an exciting journey ahead!

IMG_0661

Uppsala, complete with a very Swedish indeed truck in the backgrond.