I Want to Learn ALL THE LANGUAGES. What Do I Do?

No, the answer is not “settle for less”. Perish the thought!

Yes, I am aware that there are some polyglots out there that think about “how many languages it is possible to know” and while I admire the work of all of them in helping other people fulfill their dreams, I think that posturing out that topic is pointless.

There are just too many variables at hand and often I’ve noticed a lot of them address the topic in very defensive terms (e.g. if my friends say it takes X amount of time to reach level Y, that’s what it is. Done. Don’t argue with it).

I’m amazed by the human mind and I think that we haven’t even harnessed 1/10th of its true power. Given how much of my career I’ve spent flying in the face of the word “can’t”, I’m going to continue to do so and give no regard as to how many “can’t”’s or “won’t”’s I hear about.

Personally, I may want to learn 100 languages of the course of my life. Who knows? Maybe new technology would make it possible. You can never be too sure!

IMG_4523

Right now, however, I’d like to address a topic that WAY too many people have asked me about: namely, “I want to learn (lists twelve languages)”, and I really want all of them but I can’t choose! Help!

I’d like to thank Jon “Iron Jon” Richardson and Luke Truman for providing the inspiration for this post. You guys are an inspiration for me! Keep it up!

The one thing you should definitely know is that it is possible to sate your curiosity.

If you want to get on the road to being a polyglot, I would recommend the following course of action that I heard about from the one-and-only Olly Richards (someone who I have to thank for my success!):

30-minutes a day -> your dream language.

Engage with it in some fashion.

Right now, I’m focusing on Hungarian during my time that is not spent in front of a camera. This means that while I’m in the subway, I’ll be listening to Hungarian language learning materials and soon I’ll be able to graduate to music and podcasts before I know it.

If I’m sick of listening to things or looking at screens, I have book as well. If I need a break from work, I have the fantastic world of television and cartoons to explore in Hungarian. My Facebook and Pinterest accounts are currently translated in it.

So feel free to pick the one that pulls at your heartstrings the most (ask yourself!) and set aside a routine. Set up decorations in your room or on your desktop wallpaper to remind yourself. Set up “reward loops” (e.g. 15 days in a row of my 30-minute routine and I get a new book / video game / phone / fancy dinner)

However, during this time, you probably have the eleven-odd other languages that I want to learn at least a little about, and so I’ll write some techniques to keep you “sated” during that time.

  • Use the Memrise Mobile App

 

As of 2017, Memrise’s Mobile App can be significantly less stressful than the Desktop App (even though the Desktop version is higher reward, I should say).

 

As a result, use it to explore various languages that are “on your hit list” while you’re focusing on the one you want most.

 

It will give you an extraordinary head start when you actually decide you know your other languages well enough to start focusing on a new one.

 

  • Travel Literature

 

This will help you learn about the various places attached to your dream languages (although there are a handful of languages with which you can’t really do this, Esperanto comes to mind immediately because it was deliberately designed to be a language rooted in no specific place).

If you can go to the library, go to the travel section and read about these places there. The place-names will definitely help you learn the local language to a small degree of manageable bites. There may also be phrasebooks incorporated not only in the appendices but also throughout the text sometimes!

 

  • Learning the Pronunciation

 

Yes, some languages have more difficult pronunciation than others, but this is definitely the easiest part of learning a language (in my opinion) and virtually impossible to forget (according to my experience).

You may not be able to learn 11 languages at the same time very effectively (although maybe you can! If you have a routine, let me know!) but you would definitely be able to master their pronunciations, especially if they are phonetic (which the majority of languages in the world are. For those you don’t know what phonetic is, this means that words are always spelled the way they are written. English is not Phonetic. Every Creole Language I’ve ever encountered is…well, those that have standardized written forms, that is).

  • Learn Grammatical Tidbits.

Learning the new words of a new language takes significantly more work than actually paying attention to the grammatical quirks of a language.

I’m not really actively learning Khmer at this point, but I’ve been paying attention to the sentence structure and what sort of grammar I can expect when I actually dive into the language.

This is especially helpful if the grammar has a notorious reputation for being impenetrable (such as those of the Finno-Ugric Languages).

“Oh, this suffix means ‘in’, this suffix means ‘into’, this suffix means ‘from’…what fun!”

Oh, and those “suffixes” that I actually spoke of are the cases. That’s really all that those 15+ cases in those languages actually are. Most of them are straight-up prepositions. I bet you entire worldview has changed now, hasn’t it?

  • Make a List

Right now on my desktop I have a huge document of all the languages I’d like to learn in my lifetime. It is way too large, and who knows if it is actually realistic or not (most of my friends would probably say it isn’t, although I don’t intend to learn all of those languages to fluency…)

But one thing that would help you “sate your thirst” is making a list, given that it will make you more attentive to your long-term goals, as well as pay more attention when the language or culture comes up in conversation with your friends or at a meeting.

But what if I want to actually learn eleven languages at the same time?

 

Granted, nothing is stopping you, although perhaps you are likely to get burned out easily. I’ve certainly tried that once and felt it.

However, one thing I’ve noticed even during that not-particularly productive time is that I tended to focus on a handful of languages within the eleven that I was learning. This may come to happen by default, because equally loving eleven things is going to come by with difficulty.

You’re welcome to try it, but unless you have extraordinary mental discipline it would be like walking into a tornado, and while you’d make progress with all of the languages you’re studying at once you’d feel as though it is just a bit slow.

So I would definitely recommend studying one or two at once and sating your curiosity with the rest of them using the methods above and with tiny pieces here and there.

That said, I’ll conclude with one thought: that it is possible to get your brain to do almost anything if you can somehow trick your brain into thinking that the skill you want to learn is essential to your survival (think about how often you may have forgotten a VERY important address, for example…)

Keep in mind that none of the theory that I present in this article is absolute, and I’m very much open for debate in all of this.

What has worked for you? What hasn’t worked for you? Let me know!

Happy learning!

 

 

How Do So Many Languages Fit in Your Head?

Ah, yes, a topic that has been requested for a long time!

I’d like to dedicate this post to Paul DuCett for our Facebook-reminded Friend-versary. Granted, he’s someone who doesn’t have a lot of problems with this in the least, with very convincing accents in most of his languages (that I’ve heard him speak). But I thought that I’d let the world know that he’s an inspiration in my life as well as to many others around him.

Also, the topic was requested by another friend of mine, Dan Haworth, who is also an extraordinary role model and language enthusiast.

Hey, if you have any topics to request, I’m glad to hear them! Write ‘em in the comments!

Aaaand…onward!

Online as well as offline, I encounter people who speak five or six languages very well, and they say “I have enough confusion as-is, I couldn’t possibly imagine the sort of confusion you encounter”

Do I encounter confusion? Undoubtedly.

Do I find a way to minimize it? Read on!

Arieh Smith (of Ari in Beijing fame) once asked me what my biggest strength was, and here comes the answer:

The one extraordinary strength that I have is that I can make connections between events, words and many other things with great ease.

How does this relate to having a lot of languages fit in my head?

Well, you as a human being have a lot of senses, and as a result you usually associate things you remember with more than one sensory element. (Imagine the setup of your room, for example, that you may associate with feelings, scents, etc.)

One thing I do in order to minimize confusion is that I ensure that the languages to which I commit myself are not just words, but also canisters of experiences that I have had with them.

Let’s take a language with which I have been overwhelming successful with: Norwegian. It has a lot of challenges despite the fact that it is one of two languages that I’ve heard described by its native speakers as easy (the other being…Burmese? But I’ve heard them both described as hard at times, too…)

Namely, the pronunciation can be a bit tricky at the beginning. Regne (to count) is pronounced “rye-neh”, but legen (doctor) is pronounced “leg-en” and reglene (the rules) is pronounced “reg-le-ne”. What’s more, the musical sounds of the language are very difficult to imitate and I have still yet to see an online polyglot pull it off very well (although no doubt I have encountered many Americans in person that have spoken Norwegian so impressively that I thought they were natives!)

And if you know Danish, the trouble expands because the two languages look almost identical on paper! So I wanted to know both Danish AND Norwegian but what could I do?

Last night at Mundo Lingo I was expressing the fact that I was still shocked that I don’t mix up Danish and Norwegian almost…ever. (Interestingly if I’m alternating between Swedish and Norwegian I can have some issues but that’s another story)

I pin this success on the fact that I associate the Danish language with the songs and experiences I’ve had with Danish, and the Norwegian language I associate with a whole new set of experiences!

These experiences include not only talking to native speakers (or non-native speakers) but also using the language online, times in which the fact that I knew Danish came into conversation (“Oh, yeah, when Danish speakers say they like something they say ’they can suffer it!’ Isn’t that fun?”

Then there are the languages that I don’t know as well and that’s because I still have yet to collect a lot of experiences with them. Last night at Mundo Lingo I felt that I did very well with Swedish, Danish, German, Spanish, Hebrew and English. Not so for French, Ukrainian, Burmese or Russian.

What am I missing in the last four? Is it because I need more time? Maybe.

But one thing I definitely could use to make it stronger and it affirm the presence of these languages in my head is to attach them to nodes. I have to have unique experiences in which I’m actively using the language. They could be online. They could be offline. They could even be in my dreams for all I know.

Collecting experiences like these serves two purposes:

  • It makes instances when you use the language more memorable, because you are tying the words, the syntax, the sentences to specific happenings.
  • It also serves to create an emotional attachment that not only furthers your desire to get better at the language, but also prevents other things of a similar flavor from entering that space.

So many people mix up languages and I can almost tell you why:

It’s because they haven’t distinguished the flavors between the languages yet.

This also happens as a result of addiction to book learning. Book learning is good. I’ve definitely done it. But at some point you’ll definitely need something else!

Those who mix up Spanish and Portuguese and pronounce them with almost identical accents are probably going to mix them up frequently. Often too many languages learners assume that the way to learning a language is through (1) learning or (2) having a lot of interactions with native speakers.

Yes, they definitely help, but you’ll need a deeper emotional attachment in order to fully make them a part of who you are.

I’m being honest: my emotional attachment to the languages that I succeeded with last night is significantly stronger than those that I didn’t succeed with.

But maybe what I really need is methods to create that attachment.

So how exactly do I keep all the languages in my head?

I associate words, sentences, grammar forms, irregular verbs, etc. with various things. They could be mental images of my friends, cartoon characters, website layouts, album covers, song lyrics, etc.

That way, I have an extended “picture dictionary” on recall.

When the picture dictionary is honed, I can manage to be unstoppable when speaking a language. If the picture dictionary isn’t honed, I mess up. And yes, I have the picture dictionary technique even with my native language!

As a child when I was learning what “Hanukkah” or a “Sukkah” was, I associated them with particular scenes from the VHS tapes that I was exposed to in school or at home. I did this naturally (although I don’t know if my mind works differently than yours. A lot of people assume that I am a “genius” and that I have a distinct advantage because of it. Perhaps I do, perhaps I don’t, but I’m here to provide techniques and the idea of whether or not I’m a genius is “teykudik”, a Yiddish word meaning “not having any possible conclusion or endpoint in any way whatsoever”)

So that’s my trick as to not mixing them up. You wouldn’t associate the taste of vanilla ice cream with the word “chocolate”…or would you? In the same way, I wouldn’t mix up Spanish and Hebrew (like WAAAY too many people I’ve met say they have) because the former is my experiences with my Spanish friends in Poland and the latter is my experiences with Israeli expatriates all over the world. I associate the two languages in very different spheres because of that.

Mixing up languages? Collect new experiences in any regard, in each of your languages, ones that will endow each of your languages with a very distinct flavor that you wouldn’t “mesh” with any of the other flavors.

And there you have it!

come back when you can put up a fight

How to Learn Your First non-Native, non-English Language

 

I would like to dedicate this post to the mighty and memorable Miguel Nicholas Ariza, who celebrated his birthday yesterday at the famed Mungo Lingo Language Exchange events.

I hope that this article will inspire people to return to language learning again and again, as well as to the events that you help host!

 

be like miguel

This is Miguel. He is open-minded, friendly, curious and a great human being. Be Like Miguel.

 

In much of the world, people have 1 ½ native languages, English being the 1/2 , and the local language being the 1. (Sometimes there are areas with two local languages, possibly even more, such as areas of Spain or India that have regional languages)

The dynamics of learning English are very different from learning other languages. While Iceland may excel at teaching a lot of its students English, there were (and sadly continue to be) snags when it comes to the country’s Danish education system, which may be on its way out.

To compare the experience of learning Danish (in the case of Iceland) or Swedish (in the case of Finland) or Irish (in the case of the English-speaking areas of Ireland) to learning English just isn’t fair.

Imagine if, out of 20 products (such as computer programs or company names or refrigerator brands), 19 had names in (insert name of language that isn’t English here) Imagine if (that language) had among the best known movie and entertainment industries in world history and had a significant amount of  import words in every language in the developed world and, to boot, was more learned than any other language on the planet by people who have been told their entire life that not knowing it is to be left behind, and that sometimes a nation’s economic worth and potential in the eyes of the world is dependent on how well (or not) they speak that language.

That’s reality for non-native English speakers, almost anywhere, regardless of what continent they’re on.

No wonder people get answered in English when starting to learn languages. The native speaker may feel an inherent shame on not having won the “native language lottery” the way I did. Even if they come from a place like Iceland, where English proficiency is a standard.

(For whatever it’s worth, I think English will lose its cool factor when it starts to more seriously threaten other languages and cultures, and English proficiency is already starting to lose its impressive factor, even in places like Iceland, and will continue to do so. Contrariwise, learning non-English languages of all stripes will continue to be seen as an even more impressive feat if English continues to be on the ascent. These are my opinions).

 

I am beginning to learn my dream language. It is (XXXX), and, right now, I only speak English (or English + My Native Language). I feel that I’m struggling a lot. What can I do?

 

The first thing I would recommend is take your first field trip to omniglot.com, look at the language you are learning from the A-Z database (I can almost guarantee that it will be there, no matter how exotic), read about it, get used to the sounds of it, click the links offered at the bottom of the language profile page to either read more about the culture or get language learning resources (many of them free online pages)

If there is a “phrases” section, copy out everything in it into a notebook or put it into a program of your choice. You will use these countless times throughout your life if you are to succeed! Exciting, huh?

From there, you have a number of options, are your primary goals are as follows:

  • Learn all of those phrases.
  • After that, say, “I have, I need, I want” followed by “do you have? Do you need? Do you want?”
  • Activate the following “checkpoints” (I’m not thinking about Duolingo right now, I promise!). Think of these as your “collectibles” (so this is what was going through Luis’s head, right?). Just learn how they work in a basic sense: articles (if any), adjectives (how to say “I am X, you are X, he / she / it is X, etc.), verbs (in order of importance: present, past, future, imperfect, any conditional tenses), conjunctions (start with and, but and or, they get you pretty far), prepositions (size will vary tremendously depending on language), case system (If there is one. How many? How often are they used? Which are regularly used? In some languages, like anything Finno-Ugric, case system and prepositions overlap.), noun genders (if any, there are entire language families lack them)
  • Give a stump speech about yourself and prompt others to do the same. (I am a X, I come from Y, I was born in A but now I life in B, my current goals are CDFG because of H. I am learning dream language because of reasons IJK.)
  • Learn associated vocabulary with your job and the things around you.
  • Common mistakes made by learners (unless you are learning something very rare indeed. Even something like Welsh will have an article about it about this topic)

 

From then on, learning the vocabulary in that language will be like assembling puzzle pieces, except for the puzzle NEVER ENDS!

 

Congratulations, you just got in for life! You’re always going to be learning new things about the language, maybe even if you try to forget it…even if it is your NATIVE language! Ha ha ha ha!

20140928_074028

Here’s lookin’ at you, kid!

 

Okay, Jared, that is great and all, but how do I go about memorizing it?

 

Imagine you have a giant pizza or other fantastic meal you like right in front of you. You wouldn’t try to shove a whole piece in your mouth…(I would hope…)

 

Some ways you can assist the memorization project:

 

  • Memory devices. This is easier for languages closer to English, obviously, but even with something like Greenlandic I made it possible (Even something like “sumingaaneerpit?” [“where are you from?” In Greenlandic] I memorized in this fashion.) Memrise.com has it as an in-built function that you can store your memory devices in. I imagined that the word resembled “some gunner pit”, and while it didn’t even make sense, it got the job done. (If you have a notebook, feel free to put your “mems”, as Memrise refers to them as, next to the words)

 

  • Repetition. The same Burmese learning audio every day for a week sure doesn’t hurt…

 

  • Funny incidents. True story. One day I got “Colloquial Hungarian” shipped to me, and that day there was a Jewish event (Lab / Shul in New York City, for those curious). I met a Hungarian native speaker that evening and I told her that the book arrived today. I asked her how to say “pleased to meet you”, and I hear “örülök hogy megismertelek”. After nearly destroying my tongue after four attempts (and a lot of laughter), I explained that I got the book earlier that day. When I heard it again a few days later, having it associated with that incident made it stick better.

 

  • Mental Images from TV or Audio “Images” from your Dialogue Tapes. When I was learning Dutch from watching a lot of the Pokémon Anime in it, I remembered a lot of key phrases by virtue of remembering certain poses of characters or certain plot points that I would remember. If you do something less visually oriented (like a dialogue tape), you can note anything unusual about a certain phrase or intonation and you may remember it better.

 

 

And here are some general pointers:

 

  • Do NOT be hard on yourself! This includes: (1) do not compare yourself to other learners who have had more time than you (2) do not compare yourself to native speakers of your target language and their English skills and (3) do not expect to know all vocabulary. No one ever knows all vocabulary in any language (true story!). 10,000 words will net you something very close to a native speaker, 2,000 words will get you through almost all conversations with significant ease (others would even argue that 600-1,000 would suffice)

 

  • Start off by simplifying your language. You may be tempted to think of everything in terms of flowery English idioms, instead, at this stage you should train yourself to simplify your speech and once you’re assembling that puzzle you’ll acquire useful phrases and idioms along the way for which English has no equivalent for.

 

  • If you have to lapse into English, do so confidently. A perfect example includes how people from places like India and the Netherlands may use English phrases in casual speech to make a point.

 

  • Don’t be afraid to ask questions of native speakers. Almost all of them want to help you, actually, even though they may not explicitly express it.

 

  • Don’t get discouraged from native speakers. Some of them may have no intention of becoming polyglots and may be threatened. Anyhow, if you encounter any amount of discouragement from a native speaker at any time, it is thoroughly their This is different from constructive criticism! Constructive criticism: “this word is too formal, be aware of that”. Destructive criticism: “your accent is awful”.

 

  • There will be hard times ahead. There will be a lot of people that may belittle your efforts or unknowingly make you feel bad. Just keep on going forward. The more forward you’ll go, the more you’re hear native speakers ask you in amazement. “How on earth do you speak such good (XXXX)?”

 

And then you’ll think of the times that you were struggling, that you thought of giving up, or even times that people were not very nice to you on behalf of your choices. But congratulations! You won!

IMG_2807

You, someday, with twice as much happy and the fact that you’re probably not an orange if you’re reading this. 

4 Reasons Why You Should Learn Cornish

 

kernow

 

Gool Peran lowen onen hag oll! (Happy St. Piran’s Day to one and all!)

It’s been a little bit more than two year of on-and-off with Cornish with me.

One thing you definitely should know if you are struggling with a less-commonly-learned language, feel free to take a break for a year or two and then come back to it when you feel like it. You will find that the material has multiplied! Guaranteed! (This happened with Cornish, Irish and Icelandic with me, actually)

Anyhow, for those of you who aren’t aware, Cornish is Welsh’s brother, and is one of two Celtic Languages (the other being Manx Gaelic) that have been “revived”.

That is to say, there came a time in which there were absolutely no native speakers left, and then there was a revival where people were encouraged to speak it again, albeit this has been on a smaller scale to day.

(Oh, and for those of you who want to learn more about Cornish, feel free to click on the category at the bottom of the page and read my articles that I wrote about the language when I was still a “Kernowegor” novice).

Another point worth mentioning is the fact that “Pirate English” an the “Pirate Accent” is heavily inspired by English in Cornwall, and some place names from Cornwall may be familiar to you, some of which are Cornish (Penzance / Pennsans) and others of which are English translations of Cornish names (St. Ives, Land’s End).

The book that started all of this was Henry Jenner’s “Handbook of the Cornish Language” in the very early 20th century. Having a look on English Wikipedia (as well as its Cornish translation!), I came across this quote:

 

“There has never been a time when there has been no person in Cornwall without a knowledge of the Cornish language … The reason why a Cornishman should learn Cornish, the outward and audible sign of his separate nationality, is sentimental, and not in the least practical, and if everything sentimental were banished from it, the world would not be as pleasant a place as it is.”

 

I think in a world in which late capitalism is encouraging a lot of us to thing about jobs and economy above all else (a mentality that must be changed and is guaranteed to poison us in too many ways to count if we continue), we should take Jenner’s words about sentimental things very seriously.

Too many people think about languages as “what can I get from it?”

Shockingly enough, even from that perspective, Cornish still wins on many fronts!

Yes, I know this may surprise you, but read on!

 

  1. Cornish will help you get a job more securely that almost all other languages.

 

Yes, you read that right. Granted, note I said “a job” not necessarily “the one”, but keep in mind that with minority cultures on the ascent (again, because of the mentality I described in the preface is going to have to be abandoned), Cornwall will be a place where more and more Cornish speakers will be sought, across many disciplines, and this can mean good things for you!

Teachers, content creators, those who do clerical work and beyond—if you want to live in the UK, Cornish would be an extraordinarily good bet for you to place.

Yeah, I know what you are thinking, “aren’t there about only a hundred speakers?”

As I may have written before on this site, this is one of the problems measuring the “worth” of a language by the amount of native speakers. Most Cornish users are non-natives. For Cornish, you would need to measure the amount of “active users”, which would be:

skeul-an-yeth

(on St. Piran’s Day Weekend, 2017, that’s Welsh you’re seeing on the right side of the page, by the way, not Cornish, although they are close.)

You read that right. 19,000 speakers on Facebook, which seems more or less correct to me based on my “gut feeling”.

And you can make it 19,001 if you give it time!

Speaking of the point about Native speakers…

 

  1. Not many languages can afford the full privileges of its usage as an L2. Cornish is one of them.

I love languages like Finnish and Irish, but given as I haven’t been raised speaking either, I will always have to realize the fact that, unless I commit 70,000 hours to the task, I will not speak at a native-level (e.g. be good enough to get translation jobs into that language, the native speaker will always win against me, however much he or she might appreciate my ability to speak these tongues). On the other hand, I have the upper hand as a native English speaker, even in comparison with countries that have very high levels of English proficiency (such as Scandinavia and the Netherlands).

Cornish, like Esperanto and Manx Gaelic, is primarily used by communities of non-native speakers, so if you get good enough you can even start getting the “full privileges” (e.g. being able to translate into Cornish), even if you were a learner a few years or even a few months ago.

Ask anyone who has learned Cornish to a high level. He or she will say that it was really hard starting out but then it clicked with extraordinary ease not too far down the line.

Listen to the Radyo an Gernewegva Podcast (my favorite in the world), you may encounter some speakers of Cornish who may stumble or even lapse into English, but they still carry forth proudly…and get on one of the Cornish Language Revival’s flagship podcasts!

Speaking of that podcast…

 

  1. The Cornish Revival is Creating an Dizzyingly Diverse Array of Content!

 

Kernowegoryon (Cornish Speakers) like myself are keenly aware of the fact that there are people out their making fun of or belittling our efforts. I even considered writing a piece about “things people have said to me about the Cornish Language” instead of this encouraging piece you are now reading.

So what do we do?

Try to make the content as interesting and attractive as possible!

And get everyone involved!

I’ve even encountered Cornish-language videos made by preschoolers!

That’s not also to mention Monty Python / Star Trek / Beatles Songs rendered into Cornish as well as original content on Cornish Language media such as “George ha Samantha” or this album which I have put here in full (lyrics and track listing in the description), Philip Knight’s “Omdowl Morek” (Sea Wrestling):

I also recommend “Hanterhir” and “The Changing Room”, as well as all of the diverse goodies you can listen to by poking around RanG as well as the rest of the web.

Who knows? Maybe the next big star on the Cornish music scene can be you.

And this brings me to my final point.

 

  1. I’ll just leave this right here…

 

From: http://www.anradyo.com/promoting-cornish-musicians/

  

Radyo an Gernewegva is here to boost the Cornish language and Cornish music.

We play music primarily in the Cornish language, or instrumental traditional Cornish music. We also play music in the other Celtic languages. We are now going to start making a distinction.

We will give emphasis to promoting any musician or group that has a Cornish speaker as a member, or has a member ACTIVELY learning Cornish.

This is meant as an encouragement to groups to learn the language and use it more. Active promotion means we will not only play any music in Cornish or instrumentals, but will help you put together a Cornish language radio ad for the station and talk it up too.

Be aware as well, that RanG is about to go on three of Cornwall’s community stations. It is time that more Cornish musicians got down to learning the language – and we hope this will be an encouragement/incentive.

 

 

Advertising publicity?

Music publicity?

Like getting yourself out there?

Want to learn a language?

Your choice is made.

 

I’m done here.

 

Chons da! (Good luck!)

 

slot-car-racing-rag-kernow

 

The Legend of Isabella the Italian

I hereby devote this post to a personage who I very much need to thank for making this blog possible, one who enabled me to stop being so self-conscious about my efforts to learn languages (or anything else), and without her help and her example, I wouldn’t consider myself worthy of any polyglot title.
She herself may never end up reading this. I remember one time when Isabella the Italian was asking me about my experience learning Russian at Yale University. I mentioned the “ы” sound and smiled at her various attempts to pronounce it.
I mentioned that only a few days ago from that point, I had written a post on how to mangle with difficult sounds.
“Why would I read your blog?” she said with a mischievous smile, “I don’t read blogs. Blogs are stupid! Why would I read your blog when I could just talk to you?”
For what was not the first and what will definitely not be the last time, I almost bent over laughing. Isabella the Italian is very much unmatched with her honest opinions, the way she expresses them, and her ability to make small talk with just about any human being on the planet.
Having arrived in late 2013 to Heidelberg with no previous knowledge of German, her method of applying the language in her early stages was often to just unhesitatingly use an English word when she didn’t know any German one. “Bitte nicht touch-en”, was one of my personal favorite examples of such.
Isabella the Italian moved into my suite after having lived in the city for a while. At that time I was still struggling with how to express many ideas in the German Language, and in no small part could this be due to the fact that I found myself easily intimidated.
When I was in Stockholm, I was picking up the Swedish language after nearly two months of using mostly English. Not only was my best Swedish friend a teacher of the language for foreigners, but I was also surrounded by many supportive Swedes who would cheer on my efforts, however silly or simple. By the time I left, I was told by a guest that I spoke the language better than most immigrants to Sweden do in three years. I speak the language even better now.
On one hand, because of Isabella’s legendary superpower of small talk and friendship making, she enabled me to meet countless acquaintances, German and otherwise, with which to practice my skills non-judgmentally. She also enabled me to rehearse the language in a non-judgmental environment either, and as it turns out that I was the scrutiny that I thought that I had perceived was mostly imagined.
Sometimes she had to gently nudge me away from speaking any words of English, and it worked. But her contribution to my own linguistic journey doesn’t lie in that.
I remember one conversation I had with her about accent reduction.

As an American, a native speaker of probably the most common dialect of the most coveted language in today’s world, I have to do a good job at pretending that I am something else.

Most of the time, especially when I am feeling well, it works—sometimes I get mistaken for British (a constant for about six years now), but sometimes I’ve been mistaken as German, Dutch, several types of Scandinavian, and even Czech at one point.
But sometimes, people just know I am a foreigner, possibly due to the clothes or the walk or hearing me talk on the phone with my family.
One time I asked Isabella the Italian what she did for accent reduction.
“I don’t do anything”, she said, “people like my accent”.
She is a lot more comfortable with her national identity than I was with mine at any point in my life. But there was an important breakthrough: for one, accent reduction wasn’t particularly that important. Some of my family members and some friends had tried to tell me that I was so obviously American to everyone (and sometimes with an implicit discouragement to give up polyglottery forever), but Isabella did away with that self-consciousness for good. So what if they think I have an accent? Maybe people like it, after all…
Isabella the Italian enabled me to complete a transformation from mostly-English-speaking student with some knowledge of many languages to confident speaker of many languages—a transformation that began in November 2012 and was completed by about March/April 2014.
She taught me by example how not to let errors or other silly things act as such as ego-crushers in any learning process. Furthermore, she believed that there was a balance between discipline and relaxation that had to be reached in order for a true learning experience to happen—very different from the “work a lot and get good grades!” culture that exists in the United States.
One time I was in a grassy field and we were having a conversation about lifestyles. She told me that an ideal life would be that of a bumblebee, one that goes from flowers to flower while “enjoying life”. For most of my adult life, I saw something different when looking at bumblebees: competition for resources.
I realized that, especially as concerns an educational journey, especially with foreign tongues, that excess competition and steel-fisted work usually isn’t the best answer. Going from flower to flower, taking opportunities, savoring them with little thought to ego—this enabled me to improve many of my languages in the past year, and I look forward to using the same bumblebee method with even more in the next year.
The legend of Isabella is soon headed to Paris, probably the one place on earth where “linguistic chauvinism” is said to reign supreme (although thankfully I have no experiences to speak to this at all). I can imagine that some Parisians may scoff at those who may attempt to speak French as foreigners, but I am very certain that Isabella the Italian will not be one of them.
If there is a crisis of education, I am certain that more Isabellas (Isabellae?) would be the solution we would need. I think that the American educational system could learn very well from people like Isabella, who sees life and schooling as something about fulfillment rather than about prizes, jobs and grades.
Maybe one day we will learn from the bumblebees and apply that method to schooling. I am still waiting.