Last Weekend in the US Before the Polyglot Conference: Where Do I Stand?

Monday I head to Iceland, Wednesday I head to Greenland, and here I am writing this piece from Brooklyn, wondering if I’m going to leave my language missions abroad (and the Polyglot Conference itself) with a great sense of relief or accomplishment or covered with clouds of self-doubt.

More recently I’ve been having nightmares in which I bring my security as a polyglot into question (e.g. online comments popping up [in my DREAMS, mind you] that tell me that my accent is bad and that I’m a fake, or in which I’m asked to speak to people in their native language and, well, these have been all over the board. Some have been stutter-worthy, other instances in which I’m practicing in my dreams have involved me doing WAAAAY better than my conscious self could imagine.)

Also, I’ve had dreams more recently in Burmese, Tongan and…Gilbertese! (My Burmese is probably at around A2 right now, Tongan at A1, and Gilbertese can be A2 if I can do EVERYTHING right in the next few days.)

In the meantime, however, I’ve decided to hit the “pause” button” on my studies of Fiji Hindi, Guarani and Khmer (although I’ll continue to do them after the Conference and, of course, in my YouTube series).

A huge break for me is the fact that I’ve been capable of mastering spoken Jamaican Patois in nearly a week (!!!!!!) Granted, Trinidadian Creole and Sierra Leone Krio are EXTREMELY close to these (Krio has more African influence, Trinidadian Creole has more English influence, and then there’s my stunt with Belizean Creole [or “Bileez Kriol”] that also really helped with solving the Jamaican Mystery more quickly than I had expected. Also, for many Americans, Jamaican Patois is hardly anything foreign, thanks to the influence of Jamaican music and culture all over the globe.)

The only “weak” language I’m working on (I have to focus on ONE in order to get it good enough at this point) is Gilbertese.

So here’s my currently lineup right now! (ESTIMATING my levels:)

 

A1 – Gilbertese, Tongan

A2 – Lao, Burmese, Hungarian, Polish

B1 – French, Irish, Greenlandic, Cornish

B2 – Hebrew, Finnish, Breton, Spanish (EU), German, Icelandic, Krio, Jamaican Patois, Trinidadian Creole

C1 – Tok Pisin, Swedish, Danish, Norwegian, Yiddish

C2 – Bislama, Solomon Islands Pijin

Native – English (US)

 

That’s a total of 27 (And I usually don’t tell people that Solomon Islands Pijin is my STRONGEST foreign language!) I may have underestimated my B2’s and overestimated my B1’s.

If I count those I forgot (which I MAY be inclined to use on various occasions, no idea how I would manage with any of them given how seldom I’ve studied them for MONTHS), this brings the list significantly higher (30+), but most of those I forgot are in the A1-A2 level.

My study routine before this conference was significantly less organized and less effective than my study routine before the 2015 conference. It was extremely scatterbrained but this time I have the added advantage of having an immersion environment for three different languages before the conference (Greenlandic, Danish and Icelandic). Again, that is likely to prove a big confidence booster or a confidence wrecker. Whatever the case, I’ll manage with significantly more wisdom after the fact.

The biggest gift I’ve had this year for language learning has been the fact that I have return to Anki.

I was struggling a lot with Spanish especially over the course of multiple years and I’ve noticed that extensive vocabulary lists in languages that I have already mastered the grammar of have turned my mind into an unbeatable machine (whenever I’ve had significant practice with Anki earlier than day in the relevant language, that is).

The only reason I adopted Anki at all was because I was expecting to go on a Trek with no Internet in Myanmar (it didn’t end up happening, although I did visit the country back in May) and knowing that I had to resume teaching right afterwards meant that I couldn’t show signs of being “rusty” upon returning from my trip. Luckily I got the consistent practice and a lot more.

Goals right now:

  • Get a good accent in the languages I may have not been exposed to as much (Gilbertese and Tongan especially). Listening to music and radio will help.
  • Get a FLAWLESS accent in the Carribean Creoles.
  • Hone tones in Burmese and Lao
  • Complete my Lao Anki course (DONE!)
  • Complete my Krio Anki course (probably not going to happen but I’ll try!)
  • Complete my Gilbertese Memrise course (REALLY not happening but the more progress I’ll make, the better).
  • Devote time on transport to memorizing words as best I can.
  • Develop a morning routine in which I can get exposed to all languages in less than an hour (to be used the mornings before the days of the conference, may choose to skip languages that I’ve been using frequently or if I’m feeling REALLY secure in them).
  • Ask my friends to write comments in the languages in the lists above.
  • MENTAL DISCIPLINE. I have to let go of all my previous failures and be more forgiving of myself. No one’s going to be “out to get me”, either among the locals of various places and certainly NOT the people at the conference. I did fantastically at the last conference and I’m sure I’ll do it again.

 

In 2015, the languages I significantly underperformed with were Spanish, German, Irish and Finnish. I’ve gotten a lot better at all of them since then. The Languages I significantly overperformed with were Yiddish, Swedish, Faroese (since forgotten) and especially Norwegian (the super-duper winner of the 2015 conference, got regularly mistaken as a native speaker by pretty much everyone!)

Since 2015 I have paused my studies of Dutch, Faroese, Northern Sami, Ukrainian, Russian and Portuguese (and probably a number of others I’ve forgotten).

Whatever happens, I have to stay optimistic and determined.

Hope to see you there!

IMG_4725

Advertisements

I Want to Learn Indigenous Languages! How Do I Start?

Happy Indigenous Peoples’ Day!

I’m writing this article from Brooklyn, not far away from the Peace Corps HQ, a company that pioneered the study of indigenous languages throughout the Americas (although I don’t think they’ve published any materials for indigenous languages of the US specifically.)

You can see their extremely impressive and useful list of language-learning materials here (and this is probably more useful than most bookstore Language-Learning sections I’ve seen can hope to be): https://www.livelingua.com/project/#by-language

This may surprise you, but in many areas of the Americas indigenous languages are not only markers of cultural identity but also thriving more than you would expect.

Transparent Language Online actually has an indigenous language of LOUISIANA (Koasati) available in its offerings! As well as indigenous languages of Canada such as Ojibwe and Cree, and Lakota (and probably many others I forgot) from the United States (and I have it on good authority that there are more of them on the way.)

I love the fact that I live in a time in which the many painful legacies of colonialism have been confronted, and in particular Christopher Columbus’s moral shortcomings (putting it as lightly as I can).

Indigenous communities from throughout the American continents, all the way from the Inuit in the far north (I’m going to GREENLAND NEXT WEEK!) all the way down to the Mapuche in Southern Chile, now have tools to make their languages more powerful with an online presence. I think one thing that may be holding such prospects back is a self-defeating idea of “why would ANYONE use or need this?” But I think if more such publications were made possible, more people (even people who are complete outsiders to these indigenous communities) would find avenues to learn these languages, thereby creating a very positive “vicious circle”.

Okay, that was enough musing to open the article with, now let’s get to HOW to find resources for indigenous languages!

 

  • Omniglot

 

The A-Z Index of Languages on Omniglot is like window shopping. Languages will be provided with histories, scripts, samples, links for further study (usually) and lists of useful phrases (on some occasions)

Poke around this website in order to find what sort of indigenous languages (or any other) YOU would like to see in your life, and how to proceed.

A word of caution, however: there have been some times that I have literally been unable to learn languages due to a dearth of materials (Chuukese from the Federated States of Micronesia being the most potent example in recent memory). You may or may not encounter such a dearth, but you may also expect to be pleasantly surprised!

 

  • Transparent Language Online

 

With various libraries offering this service for free, you are welcome to explore many indigenous languages of the Americas with their fantastically useful sets of flashcards.

 

You can find a list of offering languages here:

https://home.transparent.com/transparent-language-online-available-languages?_ga=2.108520199.400276675.1507569656-1845425504.1451068801

 

On the desktop version, not only will you have all languages available but you’ll also be able to choose from MANY different modes of study for your cards, like matching, blank-filling, or even rattling all of the audio in the target language for your entire collection! (I tried this and I got bored after a few seconds).

 

The mobile version is more simplified with only flashcards being available (although it is nonetheless extremely useful on train rides, for example)

 

If there is one weakness, it is the fact that grammar explanations are usually lacking unless they are ABSOLUTELY NECESSARY (e.g. with Icelandic)

 

  • Your Bookstore / Your Library

 

I discovered the Quechua Lonely Planet Guide in the Columbia University Bookstore one fine day and I was enchanted by the very idea of speaking the language of the Incas (although there are many different regional variations thereof depending on where in the Andes you are).

 

I also found a book on Australian English and it actually had a guide section in the back about basic phrases in various Australian Aboriginal Languages! (Not enough to make one fluent or even reach A1, not by a long shot, but still interesting. If memory serves correctly, I don’t think the book is in print any more, but print-on-demand may provide you a save if you’re still seeking it…)

 

And, of course, Greenlandic, which I also discovered in a Lonely Planet Guide…one thing led to another and my dream to learn a language with ultra-mega-long words led to me designing a video game set in contemporary Greenland. Fancy that!

 

Still haven’t gotten around to speaking Quechua, although I’m going to shamelessly plug myself when I mention…

 

  • YouTube!

 

I originally discovered Guarani, an indigenous language of Paraguay and the surrounding countries, thanks to Duolingo (a resource not on this list because it offers just one indigenous language of the Americas with currently no plans to add other ones that I’m aware of).

I found online tutorials (in Spanish) on how to learn Basic Guarani. Somewhat unsatisfied with their level, I decided to…take it up a notch!

 

Found a Public Domain book on how to learn Guarani online and began filming the process bit-by-bit. Hey, you could do this with your other languages to and help raise awareness or just get feedback from fluent speakers or experienced learners!

As to where I got that book…

 

  • The LiveLingua Project

 

https://www.livelingua.com/project/#by-language

COME HERE KIDZ FREE BOOKZ!!!!1!!! (And by “free” I mean “legally free” not “pirated”!)

 

  • Religious Materials (for Christians)

 

Even if you’re not Christian yourself, you can use materials produced by missionaries in order to aid your journey. The Bible (sometimes both the Old and New Testaments) has been translated into more languages than any other in human history, keep in mind that the New Testament does tend to be translated more often by a small margin.

Also, the most dubbed-film in human history is The Jesus Film, and while it does remind me a lot of something I would watch in high school classes when the syllabi ran dry (I don’t really mean that as a genuine compliment, although my teachers there were great!), it can also be a very useful language-learning resource given how visually-oriented the plot and dialogue are.

The most translated website is that of the Jehovah’s Witnesses as well. Yes, more commonly translated than…

 

  • Wikipedia

 

Sadly in some indigenous languages (like Cree and Greenlandic) there is a lot of the “colonial” language used in the interface (that would be English and Danish respectively), but in many others the words are more complete, such as the Guarani Wikipedia (https://gn.wikipedia.org/wiki/Ape), the Quechua Wikipedia (https://qu.wikipedia.org/wiki/Qhapaq_p%27anqa) and “Huiquipedia (the Nahuatl Wikipedia) (https://nah.wikipedia.org/wiki/Cal%C4%ABxatl)

 

You can also find out how to contribute in some capacity even if you’re a beginner in the language! (There are a lot of times that I’ve seen articles that are literally three words long, and then this gem from the Bislama Wikipedia: https://bi.wikipedia.org/wiki/Seven [as of the time of writing, it just shows the number seven in a picture with the caption “Seven, namba 7”)

 

You’ll pick up a significant amount of useful vocabulary to discuss languages and cultures with these wikipedias if you look at the articles detailing these languages or countries respectively.

 

This is a list that is just going to keep growing

 

With accelerated growth of technology will come more opportunities for indigenous communities to proliferate the usage of their language as well as, perhaps, a more keen sense that “time is running out” if they perceive their traditions as threatened.

 

New resources are coming into the world every year and it seems that more and more people are open to the idea of learning indigenous languages, which I think we, as polyglots in general, should do.

 

We need to use our strong, cohesive identity and passion to heal the world. And where else to start by telling these small cultures that we care about them and want them to keep creating in their languages, many of which have been lost to us forever?

 

May this Indigenous People’s Day be a source of determination to you!

greenland asanninneq

 

October 2017 Immersion Mission: Greenland / Iceland!

Well, here it is. The month in which I present at the Polyglot Conference 2017 is finally upon us.

October 2017 also promises to be one of the most exciting months of my life to date for ANOTHER reason: I am finally going to be visiting my favorite country! (Or, what I would pick as my favorite if I had to…)

It is my great pleasure to tell you that, when the Jewish holidays conclude, I will have the priviliege of visiting Greenland!

You know what this means: I’m going to have to prepare for language immersion, much in the same way that I did before my trip to Myanmar back in May 2017.

But this time, the trip promises to be different for the following reasons:

(1) I’ve had years of experience behind each of the languages involved (even though my Greenlandic is, in my opinion, quite weak).

There are a total of three languages that I expect to use when I’m in the North Atlantic (in addition to English, if the occasion arises). Icelandic in Iceland, Greenlandic in Greenland, and Danish in Greenland (although Danish is commonly studied among Icelanders and some I’ve met speak it quite impressively, usually those that have spent time in Denmark. For those unaware: Iceland used to be part of the Kingdom of Denmark, much like Greenland and the Faroe Islands still are).

(2) I also have to rehearse MY COMPLETE COLLECTION before the Polyglot Conference.

And I’m quite worried about it.

I’ll plan on bringing the following languages to the conference: English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin, Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish, Breton, Pijin, Bislama, Irish, Krio, French, Cornish, Polish, Greenlandic, Hungarian, Trinidadian Creole, Myanmar / Burmese, Lao, Tongan, Guarani, and Khmer. (Ranging from “I speak this language fluently” to “I can have simple conversations in this language” in descending order. Khmer and Guarani may get the boot, but it seems unlikely that any of the others will, even though for all the languages from French downards I have gaps in my vocabulary that I need to address…)

Between rehearsing for the conference specifically and this trip specifically, I am more inclined to put effort towards my weakest languages rather than the trio that I am likely to be using during the trip. This may change during the days leading up to the trip itself.

(3) This is the first language immersion mission in which I’ll be using languages that I have strong command of.

Danish definitely, and I’ll see how my Icelandic and Greenlandic stack up (I’m inclined to think that I’ll do very well with both of them in tourist functions, and reasonably well with Greenlandic in conversation and quite well to very well with Icelandic. I’ve been rehearsing Icelandic and Danish quite regularly during my weekends, although I’ve neglected the study of my Greenlandic quite badly!)

this-is-the-article-youve-all-been-waiting-for

What sort of traps will I expect and I will I try to diffuse them?

For one, I’ve notice that by far my biggest enemy is my own self-doubt.

I’ve seen this being played out with cruel consistency at many language-exchange events. Sometimes I use the wrong word or say SOMETHING that isn’t congruent with my extremely high standards that I set for myself, and then I get vexed to the point of being self-conscious during the rest of the evening, certainly far away from being at my best.

This could even be something like “I used a word or expression that I’m not entirely sure is correct” (that’s what it usually is, come to think of it).

I think that what I’ll definitely be needing more of in this mission is more mental discipline.

Namely, well-disciplined people are more likely to control their emotional stimuli, and less-disciplined people are more like to be controlled by them. I can’t let my ego get in the way so often.

There is one good note that I’ll end on: I’ve noticed that there is a very small minority of people who, despite the fact that English is not their first language, will not use their native language with you, sometimes even if you’ve demonstrated that you’re fluent (or otherwise very good) in that language.

This has only happened a handful of times over the course of this year (and one of them was actually yesterday) and I’ve fully learned to actually disregard such people. There are few things that you can do to make me significantly lose respect for you and that is one of them. (I’m sorry. But hopefully you’ll learn not to do that).

And this brings yet another issue concerning Danish in Greenland, that I won’t get too hurt if people refuse to speak Danish with me (regardless of the case) because no doubt there are painful colonial memories and a process of reconciliation involved. In places like Spain like Catalonia or the Basque Country, or in France like Brittany, or perhaps even among some Palestinians (the last of which have been, surprisingly, more than happy to converse in Hebrew with me), I can understand why they wouldn’t want to use Castillian, French or Hebrew respectively, regardless of how well I spoke it.

After all, my less-than-savory memories of previous chapters of my life in the United States have sometimes made some languag situations uncomfortable for me (e.g. sometimes using American English with foreigners makes me uncomfortable, or Yeshivish English can also rub me the wrong way at times. It reminds me of a time of my life I’d like to forget, and that world that I was a part of had a horrifying revelation that I’ll write about when it gets settled, but not until then. But prepare to be shocked.)

That was a nice note to end on.

My clothing is in the washing machine, I need to go get it.

Have a good day and keep getting closer to your dreams!

The Jigsaw Puzzle

Learning a language (or any other skill) is task that requires you to understand how pieces fit together.

Take a jigsaw puzzle, for example. You see the final product on the box cover (that is to say, what the completed puzzle will look like) and then choose to pick a puzzle based on which picture you like (I also know that there are three-dimensional puzzles as well so I won’t come to exclude those.)

You take it home, you open the box and all of the pieces come out.

That confusion is relatable in language learning.

I’ve experienced it many times. So much confusion in coming to grips with a new language (although obviously if it is closely related to one you already know, you already have a significant amount of the puzzle done for you).

I remember feeling similarly overwhelmed with a number of “frontier” languages that weren’t similar to those that I already knew. Hungarian felt like this (and I’m still studying it during my commutes), as did Greenlandic, Burmese, Finnish, Hebrew and Yiddish during the early stages. Even some languages that were closer to my native tongue—like Danish, Tok Pisin and Krio—also qualified.

In Hungarian, I was confused with how to use the cases (and I still haven’t mastered all of them despite the fact that they function very closely to the Finnish ones) as well as when to use “nem” and when to use “nincs” (the first is more like “not” with verbs and the second is more like “there isn’t”).

Burmese had me perplexed as it was a language in which a lot of sentences left out the pronoun. To say “we have it”, you would just say “is + present tense marker”. A lot of aspects that were not touched upon too readily in my previous language-learning projects came to the fore with Burmese (like classifier words or using different pronouns for yourself in various situations).

I could give more examples, but let’s delve into what this jigsaw puzzle means for you…

For one, especially in a two-dimensional puzzle, you want to separate the edge pieces first. In so doing, you will have the basis to fill in the rest of the puzzle.

The edge pieces in language learning are having mastered:

  • Pronouns (for some languages like Japanese with a lot of pronouns I would recommend focusing on the ones you are most likely to use or hear used given your environment)
  • Being able to conjugate verbs so that you can express the past, the present and the future in a significant capacity without struggling.
  • Being able to say things like “thank you”, “where are you from?” “do you speak (name of language)?” and basic question words, not also to mention speak about yourself in a small capacity.
  • Asking for directions
  • Being able to use adjectives and adverbs
  • Prepositions
  • A case system (if there is one. In the case [no pun intended] of the Finno-Ugric languages, the case system overlaps with prepositions).
  • Sentence structure (does the verb go first like in Irish? Or at the end like in Japanese and Turkish? Can I put sentences together with the same sentence structure found in my native language or in the other languages I know? If not, what’s different?
  • Articles and noun gender patterns (if any. Entire language families lack articles entirely, such as the Finno-Ugric Languages)
  • Conjunctions (although there are some languages like Rapa Nui that, according to wikitionary, “supplant the need for conjunctions”)

Your goal is to master all of these ten elements, and in so doing you will have assembled the edge of your dream puzzle. Some of these are going to be harder than others, depending on what your dream language is (and yes, sometimes entire items on that list will be lacking altogether. Bislama and Spanish have no case systems, but Finnish has no articles or noun-gender patterns).

Now what exactly do you do when you’re done with the puzzle?

You fill in the rest, but unlike the jigsaw puzzle in real life, the language-learning process never ends. Even for your native language, you’ll always be learning new words and new expressions. I’ve been speaking Yiddish for nearly a decade now, and nearly seven-eight years as a fluent speaker, and I’m always discovering new expressions, new words and new surprises. The same is even true with English, even if I count American English by itself! (And after having studied Trinidadian Creole and Krio, I’ve realized the true extent to which African-American culture has developed this unique language and made it distinct, expressive and admired the world over! And my journeys with Irish and Yiddish and German have also made me realize how many other immigrant groups made their mark on it as well! )

The portions you fill in next will be those that you deem the most important to apply in your life. You’ll notice exactly what you’re missing from your time spent with the language, whether it be with native speakers or using the language online or with your books (whether they are books for learners or books for native-speakers).

And perhaps the most important thing about the jigsaw puzzle is that it will involve rearranging the pieces and finding out how they fit together. You’ll look at the huge collection of pieces and think, “well this one goes over there, and I think it fits with that one? No? Well maybe I’ll need to try something else…all of these eight pieces go together! Great job!”

You may indeed be able to memorize words very quickly, but understanding how they fit together is another thing that may take time. If I were learning a language like Slovak (which I’m sort of letting sleep at the moment), given its similarities to Polish (for which I have already assembled the edge of the puzzle), I wouldn’t need to really “assemble” the edge again. But for Palauan I had absolutely no prior advantages, and I had to assemble the whole thing from scratch. Fun times.

Here’s hoping to you finding all of the edge pieces and putting them together! Happy puzzling!

DSC00069

Yah, I know, it ain’t no jigsaw puzzle, but it’s all I got! 

Do You Need the Presence of Native Speakers in Your Life to Learn a Language?

I should definitely begin by saying two things:

  • The presence of native speakers in your target language can only do good things, except if they are monumentally discouraging you to learn their language (which almost all of them are not).
  • You absolutely DO need to hear native speaker VOICES in order to learn a language, what this article is about is whether you actually need human beings.

I considered not writing this article, but given that there are so many people that rule out languages they want to learn because they worry they won’t encounter native speakers anywhere, I thought this needed to be written.

In a significant amount of the languages that I speak fluently, I have never conversed with a native speaker of the language. Let’s count them:

 

Languages on my list (not all of them good) that I HAVE used with Native Speakers:

 

English, Swedish, Danish, Norwegian, Yiddish, Hebrew, Finnish, German, Spanish, Breton(!), Irish, Icelandic, Greenlandic (phone conversations only), Polish, French, Welsh, Ukrainian, Russian, Northern Sami (!!!!), Myanmar / Burmese, Tajik, Slovak, Vietnamese, Gujarati, Tamil

 

Languages on my list (not all of them good) that I have NOT used with native speakers:

 

Pijin, Bislama, Cornish (okay, that one time with the guy who spoke a few words, but he wasn’t a native), Scottish Gaelic (okay, same situation as Cornish, but he spoke more than a few words), Guarani, Tahitian, Mossi (although I met a possible native speaker once but before I knew this language existed), Tongan, Rapa Nui, Palauan, Kiribati / Gilbertese, Bileez Kriol

 

Languages on my list (not all of them good) that I have used with other speakers of the language, but NOT natives:

 

Tok Pisin, Faroese, Lao, Trinidadian Creole (second-generation people with roots in various Caribbean nations, this situation is unbearably complicated!)

 

And this list becomes even more iffy when you take into account that, in some areas, it matters that you are a FLUENT speaker rather than a native. This is especially the case for Creole Languages, that function as mini-Global Languages in the areas that they are spoken (which explains why in places like Papua New Guinea Tok Pisin is more widely spoken than Standard English. This is true wherever Creoles are spoken, in my understanding).

To write for Finnish Wikipedia, it is pretty much required that you be a native speaker or have your work edited by one (same for English or many other languages, actually). However, for Tok Pisin Wikipedia, it is just required that you are fluent, you don’t need Tok Pisin to be your native language.

And now to return back to the topic at hand!

You CAN learn a language very well or even to fluency without ever having encountered a native speaker in your target language ever. (I’ve done it several times.)

That said, I should issue warnings and pieces of advice in the event that you’d like to undertake this route. But sometimes this route is necessary. Maybe you really want to learn a language that you just can’t get exposed to except through the Internet. I highly encourage that route, as long as you keep the following in mind:

 

  • Listen Intently to the Way that Native Speakers Talk!

 

You may be able to learn a language without encountering any real-life native speakers, but you WILL have to encounter VIRTUAL native speakers at one point (e.g. your target language spoken on the radio, used in movies or in other forms of online media). To that end, you’ll need to listen intently:

How do the people who speak this language formulate their vowels? How do they deal with syllable stress? How are various consonants (such as r or t or the equivalent) pronounced differently than in languages you already know well? What accents that you recognize resemble the one you are listening to?

The best thing to do is to imitate the voices you hear. In some cases you may have some learner audio. In the event that you don’t, you can almost ALWAYS find samples of the language online (spoken or sung or what-have-you) and imitate that by repeating the syllables one after the other.

You learned your first language with mimicry, and don’t be afraid to learn your 2nd or even your 19th with mimicry as well.

 

  • Practice Conversations with Yourself

 

I can walk into almost any language exchange in the world and find an opportunity to give a stump speech about myself in a language like Spanish. At least where I am, I don’t have that luxury for Bislama or Breton.

So what did I do?

I practiced talking to myself as if I were introducing myself to someone. You can even have a little dialogue in your head, but this is not recommended unless you are under very dire circumstances (e.g. stuck in a job where you cannot talk unless you absolutely must). Write down words that serve as gaps in your vocabulary and look them up later.

To find out if your sentences are correct, compare them to what you can find in your textbooks or online (or, in the case of the rarest languages, Bible translations, which also exist for too many other languages to list, literally everywhere).

Feel free to also bounce off sentences in the language you are learning off of like-minded friends. Ask them to do the same if they are learning…well, any language at all, to be honest.

 

  • Double Your Exposure with Media for Languages that You Don’t Rehearse in Conversation as Often

 

If you want to become conversant in this language, good news: there certainly is a way. But you need to listen to your language even more intently and with increasing frequency.

When I was learning Tok Pisin and Greenlandic in the elementary stages, I acquired a LOT of musical tracks in both languages and had them crowd my SIM-Card. The practice I wasn’t getting at polyglot events was made up for with exposure to the language I had during my commute or just while walking down the street.

You’d be surprised about how much passive vocabulary you can really acquire from this (you’re going to have to look at dictionaries from time-to-time and see how many words are vaguely familiar with the “Oh! I remember hearing that word in a song once!” flavor).

You may not have exposure to native speakers to hone your accent, but you do have recordings, and they can be as equally useful. (And besides, a lot of people don’t really imitate native speakers that well anyway or put a lot of effort into accent development unless they have to. This laziness is just how humanity is most of the time).

 

  • Record Yourself!

 

Absolutely essential. And if you have the courage to put your recordings of you speaking your target language on a video site, all the more power to you. And you can even find Reddit communities where your target language is spoken and they can give you feedback a lot of the time. That’s how I became world-famous all over Palau!

If you can compare your recordings to that of native speakers, either talking or singing, that is even better!

  • If you find close-up videos of native speakers talking, imitate their mouth movements.

 

I don’t think that requires much further explanation.

 

  • Having trouble with a sound you don’t know? Find guides. Or just fake the sound until something like it comes to you.

 

You may want to learn a language with that guttural q or click sounds but don’t know how to pronounce it. Guides will help you, even if you can’t find native speakers who can.

Or another thing you could do is somehow try to find the mouth-movements that closely mimic them. You’d be surprised to learn that you can actually train your mouth to learn new sounds well into your adulthood and for the rest of your life!

I’ve coached singers to sing in Greenlandic and they managed the hardest sounds of the language (q and ll and rr) with great ease once I told them what to do with their mouth. Even if you can’t find a native speaker, you can find a guide somewhere because a lot of these sounds are more common in languages throughout the world than you think (Those sounds I just mentioned in Greenlandic are not unique to the language at all, appearing in dozens if not hundreds of others!)

  • In the Event of a Tonal Language, Rehearse Tones with Ruthless Imitation in the Same Way as (1)

 

People who want to try to say that tonal languages are not suitable for self-study are lying. It may indeed be HARDER, but with enough training your love will conquer all.

The key is to repeat very often. Very, very often. Like a piano piece you have to memorize for a recital. This is essential.

 

Conclusion:

 

Learning a language without any native speakers to talk to in-person is a challenge, but it definitely is possible with discipline. A lot of people say “I need native speakers to talk to and to help me develop my accent”.

That might have been true in earlier days, but nowadays recordings from speakers of your favorite language are more accessible than ever! So the primary issues would be (1) expose yourself to the language very, very often and (2) imitate the language very, very often and (3) record yourself to see how you measure up for native speakers.

And who knows? Maybe you will actually encounter a native speaker of your dream language one day, even if others are telling you that the chances of meeting one are “almost none”!

Don’t believe the haterz. You deserve the life you want!

yerushalayim

In Defense of Learning an English Creole Language

Today is actually a Jewish holiday of sorts, although one with very few religious practices involved. Tu B’av (Jewish Love and Harvest Festival of Sorts, which literally translates to “the 15th of the month of Av”, using a numerical systems in which Hebrew numbers are stand-ins for letters way before the Arabic Numeral system came around) is one of the most auspicious days of the Jewish Calendar, the other being Yom Kippur.

Being generally confused as well as having some issues with illness I thought yesterday was actually that holiday and so I posted this picture to announce that, yes, I will be coming out with a New Polyglot Video, hopefully very soon. If not August, than definitely September.

victory is my destiny

No doubt there are going to be those that are fuming due to the lack of French / Chinese / Italian / Portuguese / Turkish / other global languages, but come on. Too many other polyglot videos featuring those languages exist. Let others have their turn.

And if other people want to downvote my videos just because of leaving out their favorite language or including a minority language and not theirs, then so be it. It just speaks to a greater issue of ruthless pragmatism and conformity in the online Polyglot community.

One of my big memories of the Polyglot Conference in 2015 was hearing a well-known Polyglot whose opinion I respect very much say that he wished that many of his peers would investigate Asian languages other than Mandarin Chinese in more depth. My decision to study Burmese beyond my trip was not only motivated by him (even though I’m not really focusing on it at the moment), but I also got inspired to learn another Asian Language, Lao, because I’m just…generally curious to learn more about the most bombed country in the history of humanity (true story!) Oh, and … uh… snippets of Vietnamese, Gujarati, Tamil, etc. on the side. But I suck at these. A lot.

Besides, I can communicate with some Thai people with Lao and I prefer smaller languages, something that you knew by now.

Gee, you really love reading my ramblings, don’t you?

So if you looked at the picture above, there were probably very few of you that could recognize every single country in it (by the way, that’s not footage from a future video, that’s just a teaser).

But out of the 27 or so countries featured, there are six (SIX!) English Creole Languages and seven if you include Standard American English.

Let me count them for you:

 

Vanuatu -> Bislama

Papua New Guinea -> Tok Pisin

Solomon Islands -> Pijin

Trinidad and Tobago -> Trinidad English Creole

Sierra Leone -> Krio (Salone Krio)

Belize -> Bileez Kriol (Belizean Creole)

 

I would have become my Bileez Kriol videos a few days ago but I got tied up with a guest in town as well as not getting good sleep and what-have-you. And I haven’t published a new video or a day or two…

By taking on minority languages in my video (such as Breton) as well as English Creoles (like the list above), I know that I will get some very harsh negative responses.

A lot of people feel genuinely threatened by online polyglots in general, and even MORE so if they actually commit themselves to “useless languages”.

And imagine if you’re very proud of your country and your language and your language is a global language, and then this guy comes along having chosen to neglect the study of YOUR language and chosen languages spoken by significantly fewer populations instead. You may feel CRUSHED.

And then there are those that insist that their Creole language is actually a dialect of a European language (and this is especially true in some Caribbean countries, note that I did not say “Carribean Island Countries”, because there are some Caribbean nations [e.g. Guyana] that are not islands).

I could have chosen to leave out Trinidadian English Creole (which I’ve been studying on-and-off for the past few months, even though I got the book in January 2016 as a “you don’t have Lyme Disease anymore!” give), but I’m including it even if it will subject me to ridicule and dislikes.

Here’s the reason why.

 

Creole Cultures Need Legitimacy and Love

 

Some have indeed acquired it, with Haitian Creole being the primary example. Walking around New York City you’ll see signs written in it, especially on public transport. Haitian Creole is also in Google Translate as well, not to mention countless of other avenues to learn it online (Haiti has a fascinating history that actually served to permanently change the face of colonialism and the Atlantic Slave Trade).

However, too often do I encounter with disgust that Creole Languages are “not real” and that people “should never consider learning them”. (in Francophone and Lusophone areas, I’ll have you know, this is overwhelmingly not the case, and sometimes I’ve encountered people who have learned French and Portuguese Creoles from France and Portugal respectively).

The disdain towards Creole Languages seems to be an English-speaking hangup that I’ve primarily encountered in North America (in Australia and New Zealand languages like Tok Pisin are actually highly valued on the job market, even though some of those jobs may get you sent to places where they are spoken with great regularity. True story!)

That being said, I do have some theories as to why some people may be inhibited in learning them and also why learning Creole Languages, for me, is a moral imperative:

For one, there is always the issue of “number of speakers”, which is just plain silly if used by itself. Attracted by the culture of Argentina? A great reason to learn Spanish.  Genuinely concerned by the way Chinese culture is misunderstood in your country? Mandarin may thing for you. “Lots of people speak it, therefore I should learn it”, is just flock-following. I’ve encountered too many people who explicitly list that reason for learning such a language and when they speak these languages, it comes off as stunted and non-genuine. As it should! Because the cultural connection is usually lacking!

And why learn African Languages from the former French colonies when just French will do? Well it seems that China’s language institutions are investing in African languages precisely so that they can have an edge in business against people who think like that.

English Creole languages are spoken in places where Standard English is the language of the government until you actually step inside any of the actual government meetings.

Oh, and my parents needed a Krio translator when they were in up-country Sierra Leone, so especially in the case of African and Pacific Creoles, knowing the standard language is only going to get you so far (even though in some cases it may be wiser to use Standard English, especially in some urban areas in countries like Papua New Guinea).

Another hangup is appropriate usage. Especially if you are a white person, you may be concerned that your speaking a Creole language may be construed as making fun of their culture. Well, appropriate usage can always be discussed with your friends from places like Salone, Melanesia or the Caribbean.

In the case of Papua New Guinea, speaking Tok Pisin with too much English influence and not-too-well can be construed as “Tok Masta”, which is considered highly condescending. And we haven’t even touched on some of the Caribbean Islands in which people see their Creole as a version of English so much so that they deny having any knowledge of a Creole language whatsoever (the situation in some communities like these is very, very odd, although I think Jamaica is a holdout, after all, did you know there is Wikipedia translated into Jamaican? Hey, I’m living in Crown Heights, I should probably order my Jamaican Patois book sooner rather than later. Perhaps after an important milestone, maybe, although I don’t think I’m including Jamaican in my upcoming video…)

Another thing to mention is “opportunities to use it”. Online, tons. Even for developing-world creoles. This is true even if you go onto news sites in places like Vanuatu and see a lot of the news written in English rather than in Bislama. Comments on the articles may not be in English, not also to mention snippets of Creole Languages that are used in articles that are otherwise written in Standard English.

Yet another hangup is yes, it has to be said, undercurrents of white supremacy. An idea that, somehow, the way that these people speak actually isn’t worth your time, even with a lot of black people in the United States feeling increasingly unsafe. And another idea that the language of Europe are more important and have more money attached to them than the languages of any of the places they colonized or languages that came into being because of colonialism (=Creoles).

I want to help people and cultures heal and understand each other. I arrived to Crown Heights and seeing the Trinbagonian flag everywhere (yes, Trinbagonian is a real word!), I took it upon myself to know my community better (after all, I knew plenty about the Chabad-Lubavitch community in Crown Heights prior to moving there!)

Am I going to get comments about usage of Creoles in my video? Most definitely. Some will be negative, no doubt, but I think that there will be many people from places like the Solomon Islands and Sierra Leone and Trinidad and Tobago that will appreciate the fact that I tipped my hat to their cultures when very, VERY few people (or perhaps almost not one) in the polyglot-video-making-world does that.

Already in my video series on YouTube I have caused people to rethink language learning (including many thank-you-notes).

I’m going to continue to do so for as long as I can.

Who knows? Maybe I’m the healing the world needs…maybe it’s you!

2015-03-17 20.17.12

The Treasures of Bislama

 

And that, Ladies and Gentlemen, is the Overture.

I first heard about Bislama when I was bidding farewell to one of my friends in Germany. She was a German-American and also a polyglot (who focused primarily on Middle Eastern Languages, I remember she knew Hebrew and Modern Standard Arabic very well with knowledge of Egyptian Arabic and Turkish. Probably many others I forgot to mention).

We were in an American-themed diner in Heidelberg that was housed in a caboose. We were talking about what sort of languages we planned to learn in the future, and I mentioned Greenlandic and Faroese as being on my “hit list”.

She mentioned a language called Bislama, that I had never heard of before. She told me that it was a Creole English that was the primary language of Vanuatu, and proceeded to tell me some vocabulary that she learned.

Here’s a small taste of what people on the internet know about Bislama (if they know anything at all): http://imgur.com/GiiTKf8

Vanuatu also has the distinction of being the only country in the world that has its national anthem in an English Creole Language (Papua New Guinea and the Solomon Islands, while they have very similar Creoles spoken there, have their national anthems in Standard English).

“Yumi, Yumi, Yumi” (Yumi = you and me = we [inclusive]) is a melody you don’t forget easily! Have yourself a listen to the instrumental track with the words on the screen! (The vowels should be pronounced as in Spanish, and the consonants like in phonetic English, and you’ll be good. Bislama, like other Creole Languages, is hyper-mathematical in its spelling system, although no doubt speakers will talk very quickly and abbreviate stuff that way):

To translate the first two lines:

 

Yumi, yumi, yumi i glat long talem se

Yumi, yumi, yumi i man blong Vanuatu

 

(We, we, we are happy to say that

We, we, we are people of Vanuatu)

 

In English you don’t say something like “Vanuatuan”, instead you refer to the people and culture of Vanuatu as “Ni-Vanuatu” or “Ni-Van” for short. This comes from usages of local languages.

Unlike Pijin or Tok Pisin (its releatives in the Solomon Islands and Papua New Guinea respectively), Bislama has a significant amount of French words (bonane = new year, kabine = toilet) as well as those with both English-loaned and French-loaned equivalents (accident can be “aksiden” or “aksidong”, the first from English and the second from French).

The fact that there was the struggle between British and French colonialists in Vanuatu actually caused its people to cling strongly to the usage of Bislama as a national languages (although English and French are also used in official contexts as well). It’s a bit like two giants are asking you “what team are you on?” and you confidently assert “I am on team me”.

Bislama is not only a cultural treasure of what is actually a noteworthy tourist destination in the Pacific, it’s also surprisingly accessible to learn (because of that fact).

YouTube tutorials and the LiveLingua Project will help you on your way to fluency, as well as the Lonely Planet Pidgin Phrasebook which is literally the most useful phrasebook I’ve encountered in any language (as far as English-language phrasebooks are concerned!) And, of course, there is also bislama.org which is VERY helpful!

2015-03-17 20.17.12

They redid the cover shortly after I acquired this version with the cool masks.

The word “Bislama” actually comes from the French word “Bêche-de-mer”, the sea cucumber, because Bislama was the language used to communicate with Ni-Vanuatu traders that were dealt with to acquire said sea cucumbers. In more old-timey books, the language will be referred to as “Bêche-de-mer”.

Jack London even uses Bislama (WAY before the days of the orthography used to write the language nowadays) in ones of his stories, “Yah, Yah, Yah!”.

The portions in Bislama were a bit of a headache for me to sight-read but I read them out loud and, sure enough, it sounds like completely legitimate Bislama that Ni-Vanuatu from contemporary times can understand without any issues at all:

http://www.online-literature.com/london/48/

Note how he actually uses Standard English spelling to write Bislama. Contemporary Bislama doesn’t do that, instead opting for a hyper-phonetic system (the National Anthem Video above actually uses the contemporary orthography).

Bislama is extraordinarily rich in interjections. Some of them come from French (“alala!”) and some from English (“areno!” = I don’t know) and many more come from the many local languages that came together to form Bislama.

If you speak English and want to learn Bislama, expect a significant head start in your vocabulary, especially once you begin picking up patterns on how English words are transferred into Bislama’s pronunciation system.

The patterns are fairly easy to pick up not only in that regard but also concerning its idiomatic structure (remember, these were designed by the genius of the human mind so as to create an efficient tongue that can be readily used in communication and even more readily learned in advance! The same is true for ALL Creole Languages!)

Often there is the duplication of syllables, “bigbigman” (dignitary, someone with a lot of status) can also be “bigman”, to follow is “folfolem” (all transitive verbs in Bislama end in –m and it employs a system of vowel harmony not unlike languages like Hungarian that adjust suffixes depending on vowel content of the word. Folfol + em – folfolem, but put + em [to put] = putum, the –em shifts to a –um).

I’ve noticed similar patterns of duplication used in Burmese, Chinese and even Hebrew and English variants (good, good!). Surprisingly this makes words easier for you to remember.

Some words are also very easy to attach “stories” to. A lot of these words are not appropriate for writing in a blog post like this but one such word is “fiftififti”, which actually means…bisexual! Fancy that! Another word refers to an effeminate man, “geligeli”, and shouldn’t be too easy for you to forget.

I really wanted to look at the comprehensive dictionary at bislama.org in more detail and list some of the words that jumped out at me, but aside from risking repetitive-strain-injury the comprehensive dictionary (of around 7000 words, mind you, making it one of the smallest comprehensive dictionaries of a language I’ve encountered [remember: comprehensive dictionary = ALL KNOWN WORDS IN THE LANGUAGE]), there are also a lot of place names not only relevant to Melanesia and beyond but also the Bible and sometimes it can be painful to browse the list because of that.

Another extraordinary damaging myth about Bislama is that it “isn’t a real language”, “is just a dialect of English” or is just “broken English”. All of these ideas are unequivocally false. If Bislama isn’t a real language, that Afrikaans and Yiddish should also be disqualifies as well. And Haitian Creole is also deemed as 100% legitimate while many creoles in the world are not.

Bislama can not only be helpful for you in navigating rural areas of Vanuatu (as well as giving you a leg-up on related languages spoken throughout Melanesia and Australia), but is also a marketable skill, especially in the Pacific.

Thanks largely to climate change, the world’s eyes are on the Pacific because it is, sadly, the front line in this battle against our damaged environment. Somehow, somewhere I feel that there is hope, oddly enough, and I think that a very good first step would be to experience the culture of places like Vanuatu in which people are not only suffering because of climate change but also singing and lamenting and talking about it endlessly to a degree that we should be doing in more industrialized nations.

Looking back, Bislama made me a better human being, and the more I learn about Melanesia in general and Vanuatu in particular, I glimpse a side of humanity, poised between 2017 and our ancient roots as humans, that many people should be looking at with more seriousness.

I also have a Bislama Anki deck (although it isn’t without its problems) of the Bislama.org list. If you want it from me, message me from the “Have Jared Teach You!” link at the top of this page!

yumi yumi yumi