Tahitian: My First Polynesian Language, My First Impressions

Every time I glimpse a language from the post-colonial world, I gain extraordinary insights into the damage and cruelty afflicted by the process as well as the fact that some cultures find themselves to various degrees of confusion.

Some are significantly healthy in terms of their cultural and linguistic identity, despite a lingering sense of having been hurt in the not-too-distant past (Greenland is one such example).

Others are similarly safe (more or less) but often find themselves under the boot of either economic attitudes, cultural disdain or wounds inflicted by the past (Welsh-speakers throughout the UK, both within and without of Wales, have encountered a vocal minority spreading lies that bilingual education harms children and that keeping Welsh alive is merely a waste of money and serves to exclude English speakers. I’m not even going to dignify these claims with a response.)

Others have found their languages on life support, or, in many more cases, have been killed, due to the results of colonialism. The vast majority of languages spoken on the continent in which I am now writing this have been sadly relegated to that graveyard.

Here’s about one more such language that finds itself on the brink, and it comes from a place you’ve definitely heard of.

Last week, knowing that I should start my projects now rather than later (even if I attempt to “pause” them later on down the line), I began learning a language of a place that my father visited before I was born, a place that I’ve been curious about since my childhood.

Ladies and Gentlemen, Welcome to Tahiti.

Résultat de recherche d'images pour "french polynesia flag"

Today is June 29th, which is a day in the history of French Polynesia that is fairly confused in its role. The Day (as well as the celebrations that tend to last for weeks afterwards) is the celebration of French Polynesia’s Autonomy.

Some see it as an Independence Day, others see it as a day worth mourning, given that it is a celebration of autonomy within the French Commonwealth rather than a full independence.

Regardless of how you see the day, I thought today would be a good day to write about my first impressions.

I’ve just been at it at nearly a week, so if you have any advice or comments, let me know. I feel fulfillment knowing that this dream that I’ve deferred for so long is finally becoming a reality, and that maybe other Polynesian Languages (such as Hawaiian, Samoan, Tongan and Maori) may similarly follow suit.

Here are some of my reflections that I’m going to look back on one day. Who knows? Maybe in five years I’ll be a specialist in Polynesian Languages. I’d never say never… especially when I thought in 2008 that I would “never learn Finnish”!

  • I Had to Learn Danish to Access a Lot of Learning Materials in Greenlandic. Similarly, a Lot of Tahitian Learning Materials Are in French.

 

Interestingly enough I could say the same thing about Breton…sort of…given that a lot of scholars of Celtic languages may actually be from the British Isles, I found a significant amount of material accessible for English-speakers as far as the Breton-learning market was concerned. It goes without saying that knowing French would be very advantageous indeed in that department (and I learned Breton before I deemed my French was any good, precisely so I could write about the experience).

 

But for Tahitian, I’m finding that, aside from some phrasebooks and the like, material for learning Tahitian in-depth seems lacking unless I go over to the French side of the Internet. And this leads into my second point…

 

  • A Lot of the French Polynesian is, well in…you guessed it!

 

I don’t know a lot of the details as to various quotas required for French-language usage on TV and radio even in the overseas dependencies, but French language usage dominates on the Internet in Tahiti. As to whether it does in real-life is another thing (and perhaps those of you who have been to Tahiti, as I may indeed one day, could share your experiences!)

Like with Breton, I have had trouble in finding a consistent stream of material for Tahitian immersion. Maybe I need to look a bit further.

That said, I’m finally grateful that I have an “excuse” to improve my French (and yes, learning about Vanuatu / Bislama did help to minor degrees, but there are those that believe that the government is hanging on to its Francophone status so as to keep getting French aid money. I’ll back out of this debate…)

Truth be told: I really like endangered and rare languages (SURPRISE!). I don’t have the same enthusiasm for popular languages unless they somehow serve as bridges to the rarer ones. Voila.

An interesting side note: sometimes I tell my Francophone friends that my primary interest in the Francophone world lies in the South Pacific (which was true before I began learning Tahitian, by the way). A lot of them tend to respond as something like, “Oh, yeah, Vanuatu! I remember him! Haven’t heard much about him these days. How is he?”  Announcing my intentions to learn Tahitian last week at Mundo Lingo got me a similar response.

I find it very heartwarming that the French people I have met actually have a significant soft spot for these endangered languages within their commonwealth and it shows. They tend to admire those who devote time to them. I have never encountered a “why would you do that? How on earth…” or the even worse “why bother keeping it alive?” from any of them.

 

  • The Pronunciation is Very Easy

Like in Finnish, there are longer vowels and the long vowels can actually change the meaning of a word when substituted for a short one. In Tahitian, the line above the letter indicates that it is longer. Pronounce it with more length.

With the exception of the elongated vowels, Tahitian has a, e, i, o and u, pronounced almost exactly the way are pronounced in the Melanesian Creoles that I’ve studied and now speak fluently (Tok Pisin, Bislama and Pijin). For those who don’t have that reference point, these are similar to their pronunciations in Spanish.

There is a (an?) ” ‘ ” that is pronounced as a glottal stop. Now this is like the pause between an English “uh-oh”. Surprisingly, given that a large number of Americans are familiar with some Hawaiian, this may be familiar to you.

On a side note about Hawaiian popular culture, I think it also influenced Japan in much of the same way (and perhaps the same argument could be made for Polynesian culture as a whole!)

 

  • You Never Learn a Language from Absolute Zero, and Tahitian is no Exception.

 

The word for a village in Tahitian is “nu’u”, which I instantly recognized from the name of the capital of Tonga, Nuku’alofa (for those unaware, the Polynesian languages resemble each other much like the Romance Languages do). Quick research reveals that Nuku’alofa is Tongan for “place of love” (nuku is the cognate word. One day I’d really like to learn Tongan, but I think one Poly Language at a time will do for now as well as … dropping or pausing a lot of my previous projects…)

The word for greeting is Aroha. Thanks to American Popular Culture / Pokémon Games, I need not tell you anymore.

The way to say “hello” is “ia ora na”, which I recognized from that one week I spent with Maori back in 2014 – “Kia ora” is their greeting.

And the Tahitian word for the ocean is certainly a word you may recognize:

“Moana”

EDIT: WHAAAAAAT? WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT?!!?!?! WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT???!!?!

 

Wow, I honestly…wasn’t expecting that…I may have some issues with big corporations in general, but sometimes I have to hand it to Disney concerning the work they do with multilingualism, even if they do mostly focus on the developed world. (And hey…thanks for the Icelandic dubs!

Another thing to keep in mind, on the topic of Disney, is that Moana is actually known as Vaiana in Europe on account of…I’ve heard copyright issues and the other story I’ve heard involves the name of an Italian…well, you can look it up yourself if you’re so curious.

Vaiana is Tahitian as well, “water cave”

 

  • Can’t Wait to Learn More!

 

Seems that I have an exciting journey ahead in regards to seeing the true side of French Polynesia and its best-known island! I can’t say I’ll head in knowing what to expect, but much like the rest of my language journeys, I’ll know I’ll be forever changed!

 

Polyglot Report Card: June 2017

A new polyglot video is coming soon and its production is within sight! So therefore, given that I want to return to the world of video-making with an experience you will remember (I think maybe three / four videos a year would probably be a good benchmark of my progress unless one of my creation goes COMPLETELY viral), time for me to rate myself.

come back when you can put up a fight

So that you know, I’m going to be as RUTHLESS as possible with myself and expose my weaknesses to their core. At the same time, I am going to realize that (1) there is always room for improvement, even in one’s native language(s) and (2) this is, in part, to expose my vulnerability (which a lot of Internet polyglots, I fear, tend to not do).

I am going to be featuring a total of 36 languages in this video, and I believe it will be the first-ever polyglot video to feature languages native to every continent (except for Antarctica).

They are as follows, although the order is to be decided:

English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin (Papua New Guinea), Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish (EU), Breton, Bislama (Vanuatu), Pijin (Solomon Islands), Irish, Cornish, Polish, Greenlandic (Kalaallisut), French (EU), Portuguese (both EU and BR), Dutch (Netherlands), Welsh (Southern), Ukrainian, Russian, Italian, Faroese, Northern Sami, Burmese, Estonian, Hungarian, Krio (Sierra Leone), Tajik, Tahitian, Guarani (Jopara) and Tigrinya.

Yes, I have studied MANY other languages besides, but I’ll be focusing on these in order to maintain my sanity and cover enough material within a reasonable time limit.

Yes, the last three are very recent additions and, while they are not going by very swimmingly and require some work, I know I’ll be able to include small bits of them in the video (and I’m not talking about “good luck” or “bye-bye” like in my last one, but complete sentences). One reason I made my March 2017 video so short was because I thought that it would match with people’s attention spans. Ah well. At least it was good enough for a first try.

Anyhow, time for me to get graded. Biggest Strength, Biggest Weakness, Accent, Grammar, and Future Course of Action before I film the video.

 

English

 

Biggest Strength: It’s my native language (despite what you may have heard, read or believed). I’ve had a lot of exposure to it throughout my life and I can easily use idioms and cultural references with ease. I’m so good at speaking English (even by native speaker standards) that often I have to train myself to simplify my thought patterns for languages that often required more direct methods of communication (French, Burmese, Bislama, etc.)

Biggest Weakness: Thanks to me having avoided English-language media for years now in order to raise my skills in other languages, sometimes my spoken English has detectable traces of influence from other languages. Sometimes I even find myself talking in Nordic accents without even realizing it, as well as expressions and grammatical pieces from English Creole Languages. (NOTE: Do not let this serve as any discouragement from learning English Creole Languages! American, Hiberno- and Caribbean forms of English are 110% legitimate versions of the language that came about through similar influences as well and also have traces of other people’s native languages present throughout! Maybe the same could also be said about…any language anywhere!)

Accent: I need to sound more American sometimes rather than something “international”. I pull it off with my family well enough, but sometimes I have to get myself to deliberately sound “lazier” in order to not get the “where are you from? You have an accent” spiel.

Grammar: My sentence structure also shifts sometimes to something more distinctly German or Romance-Language oriented. Sometimes this makes me sound like a foreigner and I would obviously catch it in editing. I really need to stop this.

Future course of Action: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

 

Danish

 

Biggest Strength: Where do I start? I’m very good at reading and understanding things seldom becomes an issue for me. Yes, I can’t pick up “every word” as clearly as I could with Norwegian or Swedish but I can’t even do that with English a lot of the time either. You see, this is a problem a lot of novice language learners have. They judge their L2 to a higher standard than the one they have for their native languages. Please, be aware of when you do this. My biggest strength? I’ve finally gotten over the understanding hurdle, and it’s been years since I’ve done it and I’m getting better. Those of who you have studied Danish know exactly how much of a pain this can really be.

Biggest Weakness: In speaking, I think I need to use idioms and expressions more often, although going through a 16,000+ word Danish – English dictionary on Anki certainly is helping. What’s more, I need to be VERY cognizant of slip-ups when it comes to vowel shifts, especially as far as the infamous letter a is concerned (the Danish a is often pronounced like a short-a sound like in “bat”, English also has a similar quality. This actually makes Danish more approachable to native English speakers who have never spoken any other language aside from English before).

Accent: I’ve been told that my accent is fantastic. But sometimes when shifting very quickly from another Nordic Language to Danish (or from any language to Danish, period), I need to take a second or two to get my pronunciation “sounding right”. That, and singing has really done significant wonders for my accent, especially since the beginning (which is the hardest part, esp. with Danish)

Grammar: No glaring issues that I can think of.

Future course of Action: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

 

Swedish

Biggest Strength: Why couldn’t I be like this in Sweden? Took me years to get here, but Swedish is now solidly one of my strongest languages. My Swedish-American heritage propelled me into this journey with a sense of purpose and, while I still haven’t read the letters in Swedish from my deceased family members, I know 110% I’d be able to talk to them (if I…ever had the opportunity to have spoken to them…). I can use idioms, synonoms, a wide variety of words and put them together in a way in which my personality genuinely comes through. If that isn’t fluency, nothing is.

Biggest Weakness: Two things (1) sometimes I flub pronunciation of a word once or twice (although rarely) and (2) sometimes I let some of my negative experiences with the Swedish language (e.g. having had native speakers once or twice refuse to speak to me in Swedish or otherwise treat me not very nicely) attach themselves to me even though I shouldn’t. I should know better than that to realize that I’m not that insecure beginner anymore! But sometimes my emotional core sometimes likes to think that I am, despite the fact that on some days I use Swedish for 4-6 hours.

Accent: Not the Finland-Swedish I was talking when I was living there, that’s for sure (although Finland-Swedish is finally growing on me!). I think it’s a really good job and the worst I’ve ever gotten within the past year is being asked if I spent a significant amount of time in Norway / if I’m Norwegian (and, once or twice, being switch to Norwegian on, but I’m okay with that, of course!)

Grammar: Very few, if any. Had trouble for a while as to exactly when to use the word “fast” (too difficult to explain in a single sentence), but that’s been dealt with.

Future course of Action: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

 

Norwegian

 

Biggest Strength: I got a lot of exposure to this language with television and as a result my knowledge of the culture and general patterns is very, very sharp. My exposure to this language on YouTube ensures that I can pepper my speech with idioms and a very natural flow.

Biggest Weakness: I have trouble reading very complicated and specialized texts. Casual dialogue is not a problem for me, ever. Also Norwegian is probably my weakest of the Scandinavian Mainland Trio, by virtue of the fact that I’ve interacted with Norwegian speakers the least. I sometimes have issue understanding dialects that are not Oslo or Sami.

Accent: Sometimes I think I sound like a cartoon character. Been told that my accent places me squarely in Eastern Norway. Good. That’s what I want.

Grammar: Some arcane forms of pasts and plurals that I’ve heard referenced in some songs are things I need to gain more familiarity with. Aside from that, very few issues.

Future course of Action: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

 

 Tok Pisin (Papua New Guinea)

 

Biggest Strength: I can understand radio broadcasts and television with extraordinary ease. I could even transcribe a lot of it!

Biggest Weakness: Understanding the language as used by locals in documentaries can be possible but sometimes is a bit of a problem. The fact that I haven’t had a lot of practice with the spoken language, while I use it with my family members (regardless of whether or not they understand it), needs to be accounted for.

Accent: Yes, I can imitate a lot of people who sing and who present on TV or on podcasts, but I think my Tok Pisin accent needs something to make it sound less American. Difficult to say what.

Grammar: Bislama and Pijin have more prepositions and I have to be conscious to avoid their usage in Tok Pisin. Which I usually do.

Future course of Action: Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 

 Yiddish

Biggest Strength: The one language I’ve spent the most time with being fluent. I’m committed, its a language that echoes with me and it shows on every level.

Biggest Weakness: Still have some Yinglish here and there, although rarely. I also really want it to be more idiomatic, referencing well-known phrases and proverbs. And by “well-known phrases” I don’t mean “bible verses”. Sometimes it takes me a while to “switch” into fluent Yiddish from English (and by “ a while” I mean “ a few seconds”)

Accent: Some people really like it, saying that it sounds like the true Yiddish of the Lithuanian Yeshives. Others think is sounds too close to German or thinks that it sounds “strange”. Non-native speakers, especially from secular institutions, love it.

Grammar: Sometimes I make stupid mistakes, although never in my classes, thankfully. This only happens when I’m switching languages really quickly.

Future course of Action: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

 

Hebrew

Biggest Strength: I have a lot of cultural resonance with the Hebrew language, given that it (along with French) were the first ones I was exposed to as a child alongside English. My knowledge of Biblical quotes is top-notch (which is surprisingly useful in conversation and rhetoric in Hebrew), as well as my knowledge of prayers. I also know a lot about the culture and mentality in general, more than anywhere else aside from the US.

Biggest Weakness: However, there are gaps in my vocabulary as far as purisms go, and if there weren’t Yiddish’s Hebrew words (that were taken back into Modern Hebrew in the days of Zionism) in the equation, it would be a lot worse off. I’m good conversationally but there’s something missing in comparison to the way I speak Swedish or German or Tok Pisin. That something is an extended vocabulary of abstract nouns.

Accent: Good enough to fool the staff members at Ben Gurion. That was 2015. I’m even better now.

Grammar: The Binyanim are second-nature to me, which presents interesting problems when I’m trying to…well…explain how they work. Fun fact: native Hebrew speakers get disqualified from teaching their native language because they “crash and burn” while being asked to explain binyanim, not also to mention that colloquial speech also bypasses a lot of complicated verb forms as well as using grammatically incorrect forms (much like English speakers in this country!)

Future course of Action: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German

Biggest Strength: Thanks to the Kauderwelsch series, I’ve read more German than literally any other language on this list (barring various forms of Hebrew). I can watch Let’s Play Videos online and follow them consistently, my passive vocabulary is huge. Lots of people, native speakers and otherwise, think that I do a good job. Yeah, if only I could have been this good…when I was living there!

Biggest Weakness: Gender shenaningans, issues with some relative pronouns (a sentence like “The cities in which I have lived” can present some problems for me, and by “problems” I mean “hold on a moment”)

Accent: I speak like I’m from the South of Germany thanks to my guilty pleasure of watching Domtendo on a weekly basis. Somehow thinks that it needs some fine-tuning, although I don’t know how or why. Maybe it sounds too Scandinavian sometimes.

Grammar: What’s more, sometimes I have to correct my grammar errors in German but I do the same in English too. I would say that my German grammar is mostly acceptable.

Future course of Action: The relative pronouns need fixing in this regard. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

 

Finnish

 

Biggest Strength: I’m really used to spicing up my Finnish so that it doesn’t sound like a textbook. I also have a broad knowledge of Finnish morphology

Biggest Weakness:  I have the reverse problem with Hebrew—I know a lot of abstract nouns but often names of material things can elude me at times.

Accent: I’ve noticed that my accent tends to sound like one of the last five Finnish-language voices I heard last. Aside from that, I would say it is good although I have trouble imitating Finnish-accented English.

Grammar: Good in regards to colloquial speech, could use work in regards to the written language. Given that I mostly want to use Finnish to engage with the popular culture, part of me is okay with the dynamicI have now.

Future course of Action: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

 

Spanish (EU)

Biggest Strength: The one official EU language I can read best! It’s obviously the doing of video games.

Biggest Weakness: I sometimes feel self-conscious to talk to native speakers, given how I’m haunted by past memories of screwing up this language and feeling like a failure when attempting it. Sometimes I don’t e even tell native speakers that I know it!

Accent: Irritiatingly Peninsular, which causes Spaniards to swoon and a host of reactions from Latino Spanish speakers, ranging from “so cool!” to “huh? I can’t understand anything…”

Grammar: Only a handful of knots in irregular verbs.

Future course of Action: I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

 

Breton

Biggest Strength: Casual conversation goes by well when I get the chance to use it. Although given the level of Breton speakers I’ve encountered in the past few months, this isn’t a very high standards. I have a friend of mine who is in an intensive Breton language program right now! Hopefully we’ll be able to hone each other’s skills upon his return!

Biggest Weakness: Reading.

Accent: Good enough, I guess.

Grammar:  My one blind spot is verb conjugation, and maybe some forms of mutation (for those unaware: Celtic languages have some initial letters of words change under certain circumstances, this is called “mutation”)

Future course of Action: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

 

Bislama (Vanuatu)

 

Biggest Strength: Can understand almost anything spoken in it.

Biggest Weakness: While I can speak it very well, Bislama has a rich array of exclamations and I haven’t mastered anywhere close to all of them.

Accent: Good, or acceptable at the absolute least.

Grammar: Mastered.

Future course of Action: listen to the Radio more often in Bislama

 

 Pijin (Solomon Islands)

 

Biggest Strength: Can understand almost everything spoken in it

Biggest Weakness: Sometimes I sound too proper (in using too many English words).

Accent: Good, I think.

Grammar: Mastered

Future course of Action: use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

 

 Irish

 

Biggest Strength: My accent is very good. That’s what Irish people have told me.

Biggest Weakness: The spoken language, especially outside of Connemara, can elude me. Some verb forms could use work.

Accent: Very good, according to Irish people.

Grammar: Good enough for converseation, but I need to get many other verb forms under my belt to go from good to great.

Future course of Action: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

 

Cornish

 

Biggest Strength: My listening abilities. I can understand a great deal of my favorite Cornish podcasts without a sweat!

Biggest Weakness: I do have trouble understanding songs in Cornish, however, and my grammar needs work.

Accent: Good? Okay? Questionable?

Grammar: I. Need. Work. With. This. Verbs can be a mess especially as well as prepositions. Oh, and like Hebrew and the other Celtic languages, prepositions change if it matches a person.

Future course of Action: Speaking exercises about myself.

 

 Polish

 

Biggest Strength: My pronunciation is good and I can make things flow a good amount of the time until I get tripped up.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps concerning things like politics, jokes, etc.

Accent: Very good to good.

Grammar: Verbs good, cases okay, adjectives very good, articles not something you need to worry about with Polish (given that they do not exist).

Future course of Action: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

 

 Greenlandic (Kalaallisut)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: My reading is terrible and my writing is almost non-existent.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Read almost everything on the topic by now and this is actually one thing I don’t need to worry about.

Future course of Action: Reading exercises with the glosses.

 

 French (EU)

Biggest Strength: I can have fluid conversations about many topics, especially about languages and travel.

Biggest Weakness: Verb conjugations and idiomatic phrases drawing blanks.

Accent: All over the board. I’ve heard that it is mostly good, however.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

 

Portuguese (both EU and BR)

Biggest Strength: Can read very well.

Biggest Weakness: Have trouble speaking. Thanks to the fact that I don’t have much of a cultural resonance with any Lusophone country (the way I do with many of my better languages…see a pattern?), I lapse frequently into Portuñol.

Accent: Okay to good, based on feedback.

Grammar: Surprisingly not too weak.

Future course of Action: Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 

 Dutch (Netherlands)

 

Biggest Strength: A lot of casual phrases make me sound like I speak the language better than I do.

Biggest Weakness: I can’t read it very well.

Accent: I don’t think it is that good.

Grammar: Gaps with irregular verbs.

Future course of Action: Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

 

Welsh (Southern)

 

Biggest Strength: I have a convincing accent.

Biggest Weakness: Vocabulary gaps and virtually no good knowledge of verbs. Questions can pose a problem.

Accent: Convincing.

Grammar: Verbs need work.

Future course of Action: Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian

 

Biggest Strength: My accent can be good.

Biggest Weakness: Literally everything else.

Accent: The one good thing I have.

Grammar: Okay, I lied, the second good thing I have.

Future course of Action: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

 

Russian

Biggest Strength: I can say a significant amount of basic phrases convincingly.

Biggest Weakness: Consistent vocabulary gaps.

Accent: I’ve been told it is good.

Grammar: Learning it for that one year in college was good for something. I’d say “decent”

Future course of Action: Anki + Songs + Clozemaster.

 

 Italian

Biggest Strength: I can understand and read a lot of it.

Biggest Weakness: My active skills are usually trash unless I have had a lot of exposure in the previous days.

Accent: Good, I’ve heard.

Grammar: Inconsistent.

Future course of Action: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

 

Faroese

 

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Haven’t rehearsed in a while and forgot a lot of it.

Accent: Decent, I think

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

 

Northern Sami

Biggest Strength: Pronunciation isn’t an issue.

Biggest Weakness: Everything that isn’t basic phrases.

Accent: O…kay?

Grammar: Tons of gaps.

Future course of Action: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 

 Burmese

Biggest Strength: I have a good grasp of the grammar.

Biggest Weakness: I can’t read too well + my tones need work

Accent: Okay for a foreigner, I think.

Grammar: Good.

Future course of Action: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 

 Estonian

Biggest Strength: I’m good at casual speaking at a basic level.

Biggest Weakness: The letter õ, comprehension and reading issues.

Accent: All over the board.

Grammar: Good, thanks to Finnish.

Future course of Action: Songs, cartoons, reading.

 

Hungarian

Biggest Strength: My accent is good and pronunciation is not an issue.

Biggest Weakness: I don’t know the cases too well and there are very predictable vocabulary gaps.

Accent: Good to very good.

Grammar: LOL

Future course of Action:Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

 

Krio (Sierra Leone)

Biggest Strength: I can understand a lot!

Biggest Weakness: Need less English-language content when I speak to sound genuine. I also forget key words every now and then. But hey, I started a month ago!

Accent: I think it’s good.

Grammar: Decent

Future course of Action: I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

 

Tajik

 

Biggest Strength: I can pronounce things.

Biggest Weakness: Everything else.

Accent: I think it’s either good or silly.

Grammar: I can do possessives…! …?

Future course of Action: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

 

Tahitian

Biggest Strength: I began last week.

Biggest Weakness: I’m still a beginner.

Accent: Coming to terms with it.

Grammar: Needs work.

Future course of Action: Just keep going!

 

Guarani (Jopara)

 

Biggest Strength: My pronunciation is good.

Biggest Weakness: I literally cannot form sentences.

Accent: Interesting to good to consistent.

Grammar: LOL

Future course of Action: Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

 

 

Tigrinya

 

Biggest Strength: I just began today!

Biggest Weakness: Yeah, who are you, do you expect me to say “NO WEAKNESSES” on day 1? Really?

Accent: Needs significant work.

Grammar: LOLOLOLOLOLOL

Future course of Action: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

So, to lay out my recipes in short:

 

English: Just be cognizant of when I make mistakes and try to avoid them in the future. This will certainly be an interesting topic to write about in the future.

Danish: I need to sing more! Out loud! And talk to myself more often when I’m using Danish to study (e.g. while reading a text for research or using Anki)

Swedish: Mindfulness. I have to let my bad memories go. And stay gone. Otherwise, I’m gonna keep on doing what I’m doing. Come a long way.

Norwegian: I literally haven’t watched Norwegian TV all year and I need to do it more often. Not YouTube. Go on NRK and watch stuff.

Tok Pisin (Papua New Guinea): Watch PNG documentaries where Tok Pisin is featured. Otherwise, hey…maybe speaking the official variety as used in the programs described above isn’t a bad thing at all! More reading practice would also be good.

 Yiddish: Keep going through my comprehensive Anki list (it is 7000+ words). Has a lot of words that would make my language sound more natural than it already is.

Hebrew: I’m supposed to be programming this list of 10,000 most common Hebrew words into Anki. Unfortunately I have to edit the list to make it consistent and I’m not making steady progress with it. Israeli TV shows would also really help me with my vocabulary gaps. While I don’t need the subtitles at ALL to understand it, maybe I should use them from English (or even another language!) just in case I need to gain an extra degree of wisdom in the translation business.

 

German:  The relative pronouns need fixing. Also playing video games in German with more complicated vocabulary sets would really help me.

Finnish: I guess I’ll have to speed through that Anki list of 22000 Finnish words now, won’t I? Any way I could randomize it? Or I could do the less intensive thing and use clozemaster. Television would also be good but part of me worries exactly how much time I’ll have to practice langauges with it.

Spanish (EU): I’ve tried and tried to find a way to improve and seldom does “more TV” or “more Anki” or “more Clozemaster” actually do anything. I think it’s a mindfulness thing and I don’t really know how to push away my bad memories. Sometimes they were so bad that I literally gave up the language three times. This sadly resulted in me having gone to a Puerto Rican New Year’s Party and me being unable to understand a lot of what was being said. What got me back into it? Let’s Play Videos in Spanish. That’s what. Oh, and video games in general.

Breton: The reading-with-the-glosses procedure I outlined many posts ago (split an article into sentences, look up the words you don’t know, read the article aloud and translate it into your native language).

Bislama (Vanuatu): listen to the Radio more often in Bislama

 Pijin (Solomon Islands): use YouTube to watch stuff in Pijin more often, the Radio, especially in Honiara, is primarily English.

Irish: Find fun stuff to do in Irish and do it, but it has to involve listening.

Cornish: Speaking exercises about myself.

Polish: Read stuff on Facebook more often and translate it using your gloss-method. Also using Clozemaster is good to learn both vocabulary and brush up on elements of grammar.

Greenlandic (Kalaallisut): Reading exercises with the glosses.

 French (EU): Clozemaster and Duolingo for verbs, look at table after table and also that gloss exercise couldn’t hurt you.

Portuguese (both EU and BR): Watch cartoons, get songs, find things to like about Lusophonecountries and movies and what-have-you.

 Dutch (Netherlands): Between reading and singing, all of your weaknesses would go away.

Welsh (Southern): Reading things would help, as well Duolingo but only with verb-related or question-related skills.

 

Ukrainian: I have issues when I speak and often I have to go slowly. Films haven’t really helped much so I’ve enlisted Mango Languages’ Ukrainian to help me. Maybe more Duolingo would help too. Maybe I should spend more time with language-learning materials before I try immersion again.

Russian: Anki + Songs + Clozemaster.

Italian: Let’s Play Videos are not working, but maybe if I watch cartoons in Italian, they MIGHT…work…

Faroese: Use Memrise to help you get back on your toes, and use Faroese music to job your memory a bit.

Northern Sami: See how much you can remember from watching the TV shows in Northern Sami you used to watch before you decided to drop it.

 Burmese: Read through all of my books, recite everything outloud and, where there is Burmese script (because not all of my books have it), write it out.

 Estonian: Songs, cartoons, reading.

Hungarian: Tried immersion once, didn’t work too well, should probably go through book dialogues and simple sentences at this juncture. Mango Languages is also deployed.

Krio (Sierra Leone): I have this Peace Corps book and all of the words in the glossary should be put into a flash card program without any second thought to it.

Tajik: You have a book. You have grammar guides. Go through the grammar guides. Form sentences about yourself when you can.

Tahitian: Just keep going!

Guarani (Jopara) Prepare a stump-speech about yourself. Somehow.

Tigrinya: Invest in free books and YouTube Tutorials.

 

(NOTE from 29 June 2017: Since writing this post, I tried to learn Tigrinya but found the resources difficult and scarce. As a result, I’ll be learning a bit of another African native language, Mossi / Mooré, which is the primary language of Burkina Faso and also used in some surrounding states. But who knows what other languages I’ll learn and/or forget in the future?)

How to Learn Your First non-Native, non-English Language

 

I would like to dedicate this post to the mighty and memorable Miguel Nicholas Ariza, who celebrated his birthday yesterday at the famed Mungo Lingo Language Exchange events.

I hope that this article will inspire people to return to language learning again and again, as well as to the events that you help host!

 

be like miguel

This is Miguel. He is open-minded, friendly, curious and a great human being. Be Like Miguel.

 

In much of the world, people have 1 ½ native languages, English being the 1/2 , and the local language being the 1. (Sometimes there are areas with two local languages, possibly even more, such as areas of Spain or India that have regional languages)

The dynamics of learning English are very different from learning other languages. While Iceland may excel at teaching a lot of its students English, there were (and sadly continue to be) snags when it comes to the country’s Danish education system, which may be on its way out.

To compare the experience of learning Danish (in the case of Iceland) or Swedish (in the case of Finland) or Irish (in the case of the English-speaking areas of Ireland) to learning English just isn’t fair.

Imagine if, out of 20 products (such as computer programs or company names or refrigerator brands), 19 had names in (insert name of language that isn’t English here) Imagine if (that language) had among the best known movie and entertainment industries in world history and had a significant amount of  import words in every language in the developed world and, to boot, was more learned than any other language on the planet by people who have been told their entire life that not knowing it is to be left behind, and that sometimes a nation’s economic worth and potential in the eyes of the world is dependent on how well (or not) they speak that language.

That’s reality for non-native English speakers, almost anywhere, regardless of what continent they’re on.

No wonder people get answered in English when starting to learn languages. The native speaker may feel an inherent shame on not having won the “native language lottery” the way I did. Even if they come from a place like Iceland, where English proficiency is a standard.

(For whatever it’s worth, I think English will lose its cool factor when it starts to more seriously threaten other languages and cultures, and English proficiency is already starting to lose its impressive factor, even in places like Iceland, and will continue to do so. Contrariwise, learning non-English languages of all stripes will continue to be seen as an even more impressive feat if English continues to be on the ascent. These are my opinions).

 

I am beginning to learn my dream language. It is (XXXX), and, right now, I only speak English (or English + My Native Language). I feel that I’m struggling a lot. What can I do?

 

The first thing I would recommend is take your first field trip to omniglot.com, look at the language you are learning from the A-Z database (I can almost guarantee that it will be there, no matter how exotic), read about it, get used to the sounds of it, click the links offered at the bottom of the language profile page to either read more about the culture or get language learning resources (many of them free online pages)

If there is a “phrases” section, copy out everything in it into a notebook or put it into a program of your choice. You will use these countless times throughout your life if you are to succeed! Exciting, huh?

From there, you have a number of options, are your primary goals are as follows:

  • Learn all of those phrases.
  • After that, say, “I have, I need, I want” followed by “do you have? Do you need? Do you want?”
  • Activate the following “checkpoints” (I’m not thinking about Duolingo right now, I promise!). Think of these as your “collectibles” (so this is what was going through Luis’s head, right?). Just learn how they work in a basic sense: articles (if any), adjectives (how to say “I am X, you are X, he / she / it is X, etc.), verbs (in order of importance: present, past, future, imperfect, any conditional tenses), conjunctions (start with and, but and or, they get you pretty far), prepositions (size will vary tremendously depending on language), case system (If there is one. How many? How often are they used? Which are regularly used? In some languages, like anything Finno-Ugric, case system and prepositions overlap.), noun genders (if any, there are entire language families lack them)
  • Give a stump speech about yourself and prompt others to do the same. (I am a X, I come from Y, I was born in A but now I life in B, my current goals are CDFG because of H. I am learning dream language because of reasons IJK.)
  • Learn associated vocabulary with your job and the things around you.
  • Common mistakes made by learners (unless you are learning something very rare indeed. Even something like Welsh will have an article about it about this topic)

 

From then on, learning the vocabulary in that language will be like assembling puzzle pieces, except for the puzzle NEVER ENDS!

 

Congratulations, you just got in for life! You’re always going to be learning new things about the language, maybe even if you try to forget it…even if it is your NATIVE language! Ha ha ha ha!

20140928_074028

Here’s lookin’ at you, kid!

 

Okay, Jared, that is great and all, but how do I go about memorizing it?

 

Imagine you have a giant pizza or other fantastic meal you like right in front of you. You wouldn’t try to shove a whole piece in your mouth…(I would hope…)

 

Some ways you can assist the memorization project:

 

  • Memory devices. This is easier for languages closer to English, obviously, but even with something like Greenlandic I made it possible (Even something like “sumingaaneerpit?” [“where are you from?” In Greenlandic] I memorized in this fashion.) Memrise.com has it as an in-built function that you can store your memory devices in. I imagined that the word resembled “some gunner pit”, and while it didn’t even make sense, it got the job done. (If you have a notebook, feel free to put your “mems”, as Memrise refers to them as, next to the words)

 

  • Repetition. The same Burmese learning audio every day for a week sure doesn’t hurt…

 

  • Funny incidents. True story. One day I got “Colloquial Hungarian” shipped to me, and that day there was a Jewish event (Lab / Shul in New York City, for those curious). I met a Hungarian native speaker that evening and I told her that the book arrived today. I asked her how to say “pleased to meet you”, and I hear “örülök hogy megismertelek”. After nearly destroying my tongue after four attempts (and a lot of laughter), I explained that I got the book earlier that day. When I heard it again a few days later, having it associated with that incident made it stick better.

 

  • Mental Images from TV or Audio “Images” from your Dialogue Tapes. When I was learning Dutch from watching a lot of the Pokémon Anime in it, I remembered a lot of key phrases by virtue of remembering certain poses of characters or certain plot points that I would remember. If you do something less visually oriented (like a dialogue tape), you can note anything unusual about a certain phrase or intonation and you may remember it better.

 

 

And here are some general pointers:

 

  • Do NOT be hard on yourself! This includes: (1) do not compare yourself to other learners who have had more time than you (2) do not compare yourself to native speakers of your target language and their English skills and (3) do not expect to know all vocabulary. No one ever knows all vocabulary in any language (true story!). 10,000 words will net you something very close to a native speaker, 2,000 words will get you through almost all conversations with significant ease (others would even argue that 600-1,000 would suffice)

 

  • Start off by simplifying your language. You may be tempted to think of everything in terms of flowery English idioms, instead, at this stage you should train yourself to simplify your speech and once you’re assembling that puzzle you’ll acquire useful phrases and idioms along the way for which English has no equivalent for.

 

  • If you have to lapse into English, do so confidently. A perfect example includes how people from places like India and the Netherlands may use English phrases in casual speech to make a point.

 

  • Don’t be afraid to ask questions of native speakers. Almost all of them want to help you, actually, even though they may not explicitly express it.

 

  • Don’t get discouraged from native speakers. Some of them may have no intention of becoming polyglots and may be threatened. Anyhow, if you encounter any amount of discouragement from a native speaker at any time, it is thoroughly their This is different from constructive criticism! Constructive criticism: “this word is too formal, be aware of that”. Destructive criticism: “your accent is awful”.

 

  • There will be hard times ahead. There will be a lot of people that may belittle your efforts or unknowingly make you feel bad. Just keep on going forward. The more forward you’ll go, the more you’re hear native speakers ask you in amazement. “How on earth do you speak such good (XXXX)?”

 

And then you’ll think of the times that you were struggling, that you thought of giving up, or even times that people were not very nice to you on behalf of your choices. But congratulations! You won!

IMG_2807

You, someday, with twice as much happy and the fact that you’re probably not an orange if you’re reading this. 

My New Facebook Quotes Section

On May 27th, 2017, my personal Facebook account turns ten years old.

Thinking of a way I could change the account to reflect my growth / changes since then, I decided to compile a number of quotes, one from each language featured in my video.

Thanks to issues with fonts I transliterated the Hebrew, Yiddish and Burmese. While I did the same for Russian and Ukrainian I also provided the original.

EDIT: I transliterated the Tajik portion as well.

Here you are!

Mervel zo ret, dimeziñ n’eo ket.
(Death is necessary, marriage isn’t)
– Breton Proverb

My a’th kar milweyth moy es ow brithel.

I love you a thousand times more than my mackerel

– Found on Cornish language learning forums for Valentine’s Day.

Nie mój cyrk, nie moje małpy
(Not my circus, not my monkeys)
– Polish idiom, meaning “I didn’t create this problem”

Ég skal sýna þér í tvo heimana.
(I will show you the two worlds)

– (Icelandic idiom meaning, “I will beat you up, very badly”)

Paasilerpara inuit kalaallit pissaaneqaqisut.
(This I recognize: the Greenlandic people possess a mighty strength.)

– Nanook (Greenlandic Band)

Tout ce qui n’est pas clair n’est pas français.
(Everything that isn’t clear isn’t French)
– Antoine de Rivarol

“Is fearr Gaeilge bhriste, ná Béarla cliste.”
(Broken Irish is better than clever English)
– Irish saying

“Cenedl heb iaith, cenedl heb galon”
A nation without a language, a nation without a soul
– Welsh proverb

Наша мета – знайти щось нове. (Nasha meta – znaiti shchos’ Nove)
Our goal is to find something new

– the Ukrainian Duolingo Course

Я скажу по секрету, между нами,
Самое главное – money, money.
За них сегодня можно все купить
Их нужно тратить, а не копить.

I am telling you a secret between us,
The most important thing is money, money
It can buy anything today,
It is necessary to spend it, not to save it.

– Leningrad, “Money”

Stilla kvøldarmyrkrið lokkar ljósini fram á skipum ið liggja við kai.

(A quiet evening darkness casts light forward from ships resting by the harbor.)

– Terji Rasmussen, Faroese Singer

“Cazi. Doida ja réidne goruda buhtisin. Dan éazi. Doida ja raidne.”

(Water, cleanses and purifies the body. This water. Cleanses and purifies.”)

– Sofia Jannok, Sami singer, “Bali Cahci” (waters of Bali),

Ven Shlomo homelekh volt dikh gezen, volt er gevolt hobn nor eyn froy.
If King Solomon would have seen you, he would have only wanted one wife

– (Michael Wex, in his Yiddish language phrasebook “Just Say Nu”)

Disfala Waes Tisa hemi tok olsem, “Laef blong yumi, hemi no fitim tingting blong yumi! !Ya, evrisamting hemi barava no fitim wanem yumi tingim!”

(Solomon Islands Pijin translation of Ecclesiastes 1:2)

Yu no talem se, wan sel nomo.
(Don’t ever say, ”just one shell”)

-the Ni-Vanuatu Kava Song

„MI NO WOK MANI –
BAI MI KEN GIVIM U PLANTI SAMTING
NAU U LAIK GO AWAY
LUS TINGTING LONG MI
MANGI LONG PELES
OI SORY LEWA
POROMIS YA OLSEM WANEM”
(“I don’t have a stable job, but I can give you lots more, now if you want to go away and forget about me, the local boy, I’m sorry, love, I can promise you this…”)

-Daniel Bilip, the “Nambawan hitmaker bilong Papua New Guinea”

Donde hay gana, hay maña.
(When there is something to win, there is a means to get it.)

– Spanish proverb
“Jos et mun tyylii tajuu, se meinaa että sulla ei oo tyylitajuu”
(If you don’t get my style, it means that you got no sense of style.)

– Cheek, Finnish rapper

“Jag vill ha en egen måne, jag kan åka till
Där jag kan glömma att du lämnat mig
Jag kan sitta på min måne och göra vad jag vill
Där stannar jag tills allting ordnat sig. ”

(I want to have my own moon that I can travel to,
There I can forget that you left me.
I can sit on my moon and do what I want
I’m staying there until everything gets better.)

– Ted Gärdestad, Swedish singer

“Leser aldri bøker, og se på TV er jeg lei
jeg liker Zappa, men Zappa liker sikkert ikke meg”

(I never read books, sick of watching TV,
I like Zappa, but Zappa sure doesn’t like me.)

Lars Kilevold, Norwegian singer, “Livet er for kjipt” (Life Sucks)

Du skal ikke tro, du er noget. Du skal ikke tro, at du er lige så meget som os. Du skal ikke tro, at du er klogere end os…

(You are not to believe, that you are something, you are not to believe that you are as worth as must as we are, you are not to believe that you are cleverer than us…)

– Law of Jante, Danish literary touchstone

Nu, az ma yihiyeh?
Well, so what? (Common Israeli idiom)

„Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.“

“I cannot choose the time
For beginning my journey.
I must show myself the way
In this darkness”

Wilhelm Mühler
April doet wat ie wil
(April Does whatever it wants)
Dutch Proverb

Em tempo de guerra, qualquer buraco é trincheira.
(In wartime, every hole is a trench.)

– Portuguese proverb

“Mu südames oled kirjutatud luule,
mida nüüd vaid loen.
Kuid ma tean: need sõnad heidan tuulde
ja vaikselt peitu poen,
vaikselt peitu poen.”

“In my heart you have written poetry,
That I am now reading
But I know: these words I cast into the wind
And I go into hiding
And I go into hiding.”

Ott Lepland, Estonian singer, “Sa Ju Tead”,

“Aki mer, az nyer”
(He who dares, wins.)
– Hungarian Proverb

Биёед, канӣ санҷем!
Let us try it.

(By-yo-ed, kanii sanjem!)

– Tajik sentence from the Tatoeba sentence database.

mooj\wa bemA dOO kheji\ shä’ mä.
(Even though it is raining, we will travel onwards.)

– Myanmar Word for Word.

Italiano – La verita ha una buona faccia ma cattivi abiti
(The truth has a good face but bad clothes.)
– Italian Proverb

polyglot moi

Absolutely no connection to the last quote there. Nuh-uh.

A Free Afternoon in the Life of Jared Gimbel

jippi-mundolingo

This is a diary of my planned activity on April 4th, 2017, after having eaten lunch, before Mundo Lingo, which is an international language exchange event. (I actually carried through with the plan, it took me three hours, and was VERY intense!)

This also isn’t technically speaking a “free afternoon”, because I have one class in Biblical Hebrew to teach at 4 PM.

I’m doing this for the purpose of helping other people discover my routine and how it can help them. I vary it often and it isn’t perfect, but too many people have been asking for it and so here it is!

 

Time Budget:

 

I’m going to aim for 12:30 in the afternoon as the part to begin budgeting my time. So now let’s ask some questions:

  • What languages am I likely (or certain) to be speaking that evening?
  • What languages need work?

Knowing Mundo Lingo and its Spanish name, Romance Languages are a must, so let’s draw up my collection thereof, sadly nothing out-of-the-ordinary:

 

Castilian Spanish

French

Italian

Portuguese (with a focus on Brazil but practicing with European Portuguese would be cool,too)

 

I should study these earlier in the day, because I’ve noticed that after studying for a while I tend to burn out.

Sunday I was told (by a Catalan native speaker, no less) that I spoke Castellano “perfectly” (first time I’ve been told that EVER), so I’ll be budgeting less time for that.

Now for my weaknesses with French:

  • Knowing nouns isn’t a problem thanks to me playing Nintendo 3DS games in French, the issue lies in verbs which have proven an issue.
  • Comprehension of native speakers also proves a problem. Interestingly I seldom have problems understanding learners.

 

Italian:

  • I have significant weaknesses across the board, but verbs especially. However, I have a lot of passive understanding.
  • Tried to improve active understanding by watching gaming videos (mostly of “Super Mario Maker”, my favorite video game to watch “Let’s Play”’s of) but I’m just not that good yet, so I think I’ll stick to cartoons instead. Pokémon seems like a good choice for me to see where I am and also to learn vocabulary through context

 

Portuguese:

  • Worried that I lapse into Portuñol at times.
  • I can understand a lot, even from native speakers.
  • I don’t know a lot about the culture of Brazil.
  • I don’t know a lot of profanities (not that I intend to use them).

 

So let’s budget up the first hour, from 12:30 until 1:30.

 

  • 1 short Spanish video.
  • 1 Italian Pokemon Episode (watch all the way through!)
  • Look at French verb tables
  • Actively listen to Brazilian Music for the remainder of the hour.

 

Now I have two more hours until I have to prepare for my class to teach at 4:00 PM.

 

I should spend this time with my languages that I am likely to use and that need a lot of work. My energy is likely to peak at the time between 1:30 and 2:30.

Looking at my list, this would mean Polish, Ukrainian, Russian and Hungarian.

 

Polish:

  • Good grammar when it comes to verbs
  • Just general vocabulary gaps
  • Need to review cases.

 

15 minutes, one fun video (I’ll make sure that it’s one of somebody playing a video game with a lot of English and in which he or she translates a lot of it into Polish, ad-libbing), and then declension review, esp. with numbers.

Russian:

  • Good grammar.
  • Need to improve idiomatic usage.

 

15 Minutes with Transparent Language and/or Phrasebooks, focusing on interacting with other people rather than individual words.

Ukrainian

  • The exact same situation, except for slightly better (because of its similarity to polish) and slightly worse (Because I haven’t practiced it as much.

Do the same thing as with Russian.

Hungarian:

  • I’m a beginner.

 

Do the same thing as with Russian and Ukrainian.

 

Okay, now for the final hour:

 

  • 3 minutes of exposure to each of the Melanesian Creole Languages (on Radio)
  • 3 minutes of exposure to Norwegian, Swedish and Finnish
  • 10 Minutes of German
  • 5 minutes of Dutch
  • 5 Minutes of Danish

 

(I leave one minute free in the first two bits to account for opening and closing windows, etc.

 

  • 3 minutes of exposure to Irish, Cornish and Breton apiece
  • 5 minutes of Welsh
  • 5 Minutes of Icelandic
  • 5 Minutes of Tajiki
  • 5 Minutes of Burmese

 

I’ll be using a combination of videos for the languages I know well (like Danish) and learning materials for those I don’t know well (like Tajiki or Burmese)

 

That leaves me at 3:40

 

  • Prepare my Hebrew class for 4:00 PM
  • Watch some silly YouTube video in English until my class begins.
  • Take off to public transport.
  • Use learning apps on the way there.

 

Okay, so putting the entire recipe together, a total of three hours:

 

12:30

 

–              1 short Spanish video. (12:30-12:40

–              1 Italian Pokemon Episode (watch all the way through!) (12:40-1:00)

–              Look at French verb tables (1:00-1:15)

–              Actively listen to Brazilian Music for the remainder of the hour. (1:15-1:30)

 

1:30

 

  • Polish YouTubing (1:30-1:40)
  • Polish Grammar Review (1:40-1:45)
  • Russian Transparent Language Session (1:45-2:00)
  • Hungarian Transparent Language Session (2:00-2:15)
  • Ukrainian Transparent Language Session (2:15-2:30)

 

2:30

 

–              3 minutes of exposure to each of the Melanesian Creole Languages (on Radio) (2:30-2:40)

–              3 minutes of exposure to Norwegian, Swedish and Finnish (2:40 – 2:50)

–              10 Minutes of German (2:50 – 3:00)

–              5 minutes of Dutch (3:00 – 3:05)

–              5 Minutes of Danish (3:05 – 3:10)

–              3 minutes of exposure to Irish, Cornish and Breton apiece (3:10 – 3:20)

–              5 minutes of Welsh (3:20 – 3:25)

–              5 Minutes of Icelandic (3:25 – 3:30)

–              5 Minutes of Tajiki (3:30 – 3:35)

–              5 Minutes of Burmese (3:35 – 3:40)

 

3:40

 

Prepare for my Biblical Hebrew Class I’m teaching (review those words I don’t know, look at several translations of the text we’ll be going over just in case “funny” issues concerning rare words come up)

 

4:00 –  5:00 PM

Class

 

5:00 PM

On my way / early dinner at place next to event.

 

6:00 PM – I don’t know

Mundo Lingo

 

Enjoy!

 

 

How I deviated from it in practice:

 

I changed the French bit in going through the routine. I looked at the verb tables, went to French Duolingo to rehearse them (I felt that I could recognize all the basic forms afterwards), then I started watching…you guessed it…gaming videos in French until the 1:15 mark. Yes, it was Super Mario Maker.

I listened to the Brazilian music but there were some songs that made me wish that I had chosen a different path. Any recommendations for Brazilian Music are highly wanted, keep in mind that I really like music from the Nordic Countries in particular.

I used videos instead of radio for the Melanesian parts. (Hey! I know I’m asking for a lot of recommendations, but if you know of any good Creole / Pidgin radio stations from Vanuatu, the Solomon Islands, or Papua New Guinea, let me know in the comments!)

Gave 8 Minutes to German and 7 to Danish (instead of 10 / 5) for no other reason than I liked a recommended video on the side.

Due to problems (Radio Kerne was playing English music instead of Breton programming, and loading issues), I actually got two minutes of Breton instead of three.

Due to similar problems I did Welsh on Duolingo instead of using assorted videos and radio.

Are Some Languages Harder Than Others?

Ah, yes, one topic guaranteed to get clicks!

IMG_2906

Helsinki, 2013

I should begin by mentioning the previous “schools” that I am aware of concerning the ranking language difficulties. Keep in mind that for this article I have primarily native English speakers in mind, without taking into account other languages that they may know to whatever degree:

 

  • Most well-known is the Foreign Service Institute’s rankings, captured in way too many infographs throughout the web so I won’t post the extensive list here. The short version: Romance Languages and most Germanic Languages are the easiest, Swahili Indonesian and German a bit harder, most languages in the world are hard but not the hardest, which would go to the Chinese Languages, Korean, Arabic and Japanese.

 

(I’ve heard that “Arabic” in this case actually indicates either “MSA” or “extensive knowledge of all dialects”, surprisingly, not clear what a lot of people mean by “Arabic” when they say it, even in the Language Learning World [ESPECIALLY in that sphere, come to think of it!]. That said, I played around with some Arabic dialects for tiny tastes here and there but nothing devoted. No interest in learning MSA at the present moment).

 

The gist of the list is this: easier languages require less time to speak at a good level. I see some validity in this. No doubt between learning a language like Galician (a sibling of Castilian Spanish and Portuguese that didn’t go on and take over the world) and Gujarati (an Indo-Aryan language spoken on India’s westernmost coast), I and almost anyone with a knowledge of English would find it easier to “sprint” with Galician, even as a monolingual native English speaker.

That does NOT mean that sprinting with something like Gujarati is impossible, only that it requires more mental focus or, in some cases, mental gymnastics (prepare for either a lot of out-loud repetition or heavy-duty memory techniques!)

The biggest weakness of the list, in my opinion, is that it isn’t too extensive and that it just covers primary official languages without going further. Curious to see where Irish or Greenlandic or Tok Pisin, or even Haitian Creole, would stack up!

 

  • The Benny Lewis school (which, to be fair, really helped me get over some of my difficulties with languages like Finnish and Hebrew), the idea that all languages are equally difficult and that some languages that are touted as “difficult” actually are simplified in other regards.

Without a doubt, from the vantage point of the English speaker, Lewis’ argument has some validity, as anyone who has ever TRIED a “hard” language with this mindset and succeeded can attest to.

One thing that frustrates me is the idea that often people read a lot about a “hard” language online. These tend to read like fact-lists of grammatical phenomena, but rarely if ever are they actually written about someone who has actually learned it. (And in the rare case that it is, as I may have seen on finland.fi or the like, it actually DOES contain encouragement).

The attitude presented as such is vital. It can help people who are struggling with a language very dissimilar from English (such as what I have with, let’s say, Welsh or Burmese at the present moment).

It also manages to magnify the fact that, yes, there are some portions of “easy” languages like Spanish that are actually insanely difficult when actually looked at. (Spanish verb conjugation is a page, but Burmese verb conjugation is a paragraph, if not actually a few sentences).

 

BUT!

There is something missing from both of these ideas, and its one that I’ve almost never encounter anyone else bring up before, which is why I needed to write this, and that is…

 

A Language’s Political Power Makes It Easy to Engage With.

 

Careful!

Engage with =/= learn!

If I wanted to, I could live my entire life in French somewhere. My computer is available in it, almost all major video games and other software programs on the market are available in it, there’s dubbing, and more political support than a language could hope for. In short, one of the most powerful languages on the planet.

A language like French, German, or Mandarin is the easiest to engage with. If you want to start putting what you’ve learned to practice, you can start within seconds. In some globalized cities, you can even just walk outside and encounter native speakers.

A notch beneath is a national language of (what is usually) a particular country or a handful of countries. Swedish, Indonesian, Hungarian and Vietnamese would fit squarely into this category. Often there is a lot of tech support available in this language, although not a lot of (or ANY) film dubbing (and having film dubbing, outside of those for children’s programming, usually ensures that it is one of the most powerful languages on the planet, Ukrainian would be the exception that proves the rule, in my opinion).

These are easy to engage with online but not AS easy as the ones that will flood you with lifetimes’ worth of material within seconds.

Sometimes included in this category are some regional languages of very powerful states (e.g. a handful of regional languages of India, Indonesia or Spain).

Then comes the genuine minority or regional language, varying a lot in their positions, or certain local languages that, while commonly spoken where they are, often are deemed “less prestigious” than European colonial tongues (Tok Pisin and Tetum from East Timor come to mind immediately). Other examples would include Breton or Faroese.

While the Internet still provides tons of materials for languages like these, especially if they’re from Europe, you’ll notice that it is a lot scarcer. What’s more, some languages, like Quechua or Cornish, have an extraordinary dearth of programming, but hopefully the future will change that.

Then come local languages such as those spoken within even smaller communities than that. I have only met a handful of people EVER that have managed this task, and often by becoming a genuine friend of these communities (these are languages that, I would say, would exist on Wikipedia but their respective wikis would be very, VERY small! Imagine languages of small indigenous communities. Some Melanesian musicians, such as Sharzy from the Solomon Islands or Daniel Bilip from Papua New Guinea, will lapse into such languages)

 

But hold on, Jared! Certainly you don’t mean to say that Bislama (the third category) would be harder to learn that Japanese (first category)

No.

But often your ability to rehearse and get better at a language makes it easier to maintain and easier to get a vocabulary.

So how does this tie into difficulty?

Allow me to explain:

I refer to some of my languages that I have “activated”, which means that I have mastered basic elements of grammar, can conjugate basic and general verb forms in a past, present and future, understand how adjectives work, understand how cases work (if the language has cases) and how articles and sentence structure function.

Once you get a very good grasp on these, then having the language is a bit like a “bicycle skill”, one that you never truly forget even if you haven’t done it in the longest time.

Case in point: I abandoned Russian and Polish for several years but throughout all of this time I could distinguish verbs from adjectives and make them fit grammatical in sentences.

Once you have “activated” a language in this manner, and acquired a core vocabulary of 300 words or so, then it comes the time to improve it.

Improving it is going to be easier for a more politically powerful language.

In short, the list that I provided above is a difficulty on how to improve, whereas the FSI’s list actually determines difficult to activate.

Two different types of learning, both radically different difficulty levels. One can be very easy in one and absolutely impossible in the other.

Have fun activating and improving!

 

Dysgu Cymraeg

RAWR! said the Welsh Dragon! And yes, that’s cartoon me in the picture!

Video of Me Speaking 31 Languages (and Humorous Commentary): March 2017

It happened. I made my promise in October 2015 that my first polyglot video would come out before my birthday (which is November). Then I got Lyme Disease. Holding it off, I thought it was a good time for me to finally fulfill it.

Anyhow, I don’t know how many videos there are of people speaking Greenlandic, Tajik and Cornish within four minutes, but here’s one of them:

Some of my thoughts on each bit:

 

English: Since my “big exile” in which I hopped countries for three years, people who knew me beforehand said that my accent had changed. I tried to make it as neutral (read: American) as possible. I don’t sound like a Hollywood character (I think) but I think it is fair to say that my true-American accent is off the table for the near future. Ah well. It was giving me trouble anyway (literally the second post I made on this blog!)

Hebrew: Ah, yes, feeling like I’m presenting about myself in the Ulpan again (Fun fact: in Welsh, it is spelled “Wlpan”). I remember the Ulpanim…in which I was allowed to draw cartoon characters of my own making on the board whenever I wanted…or maybe memory wasn’t serving me well…wasn’t there a Finnish girl in that class?

Spanish: Certainly don’t sound Puerto Rican, that’s for sure. Having to listen to Juan Magan’s “Ella no Sigue Modas” on repeat for an hour (and undergo this procedure against my will about once every week for a semester!) certainly didn’t hurt my ability to develop a peninsular Spanish accent, though!

Yiddish: *Sigh* well this explains why people ask me if I learned Yiddish at home. It’s one of the most common questions I get, actually. I was not born in Boro Park, Antwerp or Williamsburg. I am not an ex-Hasid.

Swedish: “Rest assured, you’re never going to sound Swedish”. Yeah, thanks Rough Guide to Sweden, just the sort of encouragement we all need. I need to have a word with you! Also, that mischievous inclination was trying to tell me that I should just say “sju sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai” and be done with the Swedish section.

Norwegian: My favorite national language of Europe, worried that maybe I didn’t give it enough time. Also, my voice is deep.

German: I hope I get this grammar right…I REALLY hope I get this grammar right…I hope this is good enough to impress my friends…

Danish: Remember the days that I was struggling so much with that language that I almost considered giving up several times? Yeah, me neither. Was so worried I would screw this up. Then it occurred to me exactly how much time I’ve spent watching anime dubbed into Danish.

Finnish: With the exception of Cornish, the slowest language I’ve learned. I hope my accent doesn’t sound too Hungarian…and also! Notes for polyglot video-makers! If you know Finnish, add something with –taan /  -tään and -maan / -mään for instant cred! Works wonders! (These concepts are too hard to describe in a sentence). Also, how come it is that any Finnish singer/rapper, including Cheek, more clearly pronounces his /her words than almost any English-language singer I’ve ever heard in any public place anywhere?

French: I AM TOTES GONNA SCREW THIS UP. But hey, I think…my accent is good…fun fact…I learned this language as a kid…when it down, just use your Breton accent…

Irish: I…hope…that…people deem my pronunciation…acceptable…and that…I don’t set off accidentally …any…debates…

Cornish: HAHAHAHAHAHA I TOTALLY SOUND LIKE THAT ANNOUNCER FROM “RanG” HAHAHAHAH HA HA HA HA HA…in terms of my intonations…in my actual voice, less so…

Bislama: I wonder if anybody will figure out from this video exactly how much I’ve studied those Bislama-dubbed Jesus films to get that accent down…

Italian: Lived with two Italians, one in Poland and one in Germany, this is for you!

Icelandic: I’m a big fan of Emmsjé Gauti, maybe one day I’ll do this rap-cover polyglot video, in which I rap in all of the various languages. I’m gonna have a hard time finding Tok Pisin rap lyrics, though…

Dutch: I literally binged-watched Super Mario Maker playthroughs in Dutch the night before filming, because this was the accent I thought needed the most training. Did I get the grammar right…I hope I…did…oh, why did I choose to forget you for a year?

Polish: WOOOOOW MY ACCENT IS GOOOODDD. Pity it’s my “worst best language”. And the hardest language I’ve ever had to sing Karaoke in…time’ll fix that!

Tok Pisin: It will be interesting to see exactly how someone from Papua New Guinea would react to me speaking Melanesian Creole Languages.

Greenlandic: Is it just me, or does my voice very heavily resemble that of Marc Fussing Rosbach? (He’s a brilliant composer and you should really listen to his stuff!) Given that my first-ever single (still unpublished) was in Greenlandic, my accent can’t be THAT bad…

Russian: In my first take (which I did the day before) I sounded so much like a villain…I wonder if my Russian teachers from high school and college would be proud of me. Probably not, given that I gave up on Russian from 2013 until a few months ago.

Welsh: I’ve been doing this since January 2017 and is my accent really THAT good? “Norwyeg” is also harder to say than it looks. Not sure I got it right, even…

Tajik: My pose is so classy, and I sounded like a villain in this one but it was too cool to leave out. Can’t wait to actually get good at Tajik.

Faroese: Yeah, I didn’t study this language for nearly half a year. Not even gonna self-criticize myself for this one. But hey, listening to the music for accent training…makes me wanna go back! And also the most beautiful love song I’ve ever heard is in Faroese…guess that means I gotta relearn it before proposing…no idea when that’s gonna happen, though…

Myanmar / Burmese: I’M GONNA GET LAUGHED AT. And I accept it.

Breton: The first take literally sounded like gibberish so I listened to Denez Prigent’s complete album collection while walking outside. I think it fixed it…

Portuguese: I hope I made these two versions…different enough…

English Reprise: I made this video based on exactly what I would have wanted to encounter from a hyperpolyglot back when I was beginning. I hope this video is someone’s answered prayer.

Ukrainian: I BET DUOLINGO IS RESPONSIBLE FOR THAT ACCENT.

Estonian: Gonna relearn you, but right now, you get two words.

Hungarian: Ended with Hungarian as a tribute to my only living grandparent, Joyce Gimbel, for whom I will learn Hungarian for very soon indeed!