Polyglot Report Card, for September 2014 (Part 2)

The First Part of this report card is here: https://worldwithlittleworlds.wordpress.com/2014/08/29/polyglot-report-card-for-september-2014-part-1/

Next up is a language with two flavors, Portuguese.

as armas

brasil

I cannot lie, I really like European Portuguese and I am quite passionate about it (although not as passionate as I am about many other languages).

In fact, I say this with a hint of guilt, I like it a LOT more than I do Brazilian Portuguese, despite the fact that it could be said (as a friend of mine has) that “European Portuguese isn’t a separate language. It’s only a really annoying accent”.

In any case, I’m not really where I want to be with either of them (except for when it comes for understanding Brazilian Portuguese, thanks a lot to Duolingo…)

I may be tempted to “throw television at the problem” in order to make it go away, especially for European Portuguese which is less commonly studied. At present I’ve been watching something in EU Portuguese on average of once every week, as opposed to my Duolingo studies in “Brasileiro”, which I try to make daily.

My plan:

Brazil: Complete the Duolingo tree (and the end is within sight). The problem: sometimes it really feels like a chore for me and my hand hurts from typing. The three-heart system can also be particularly stressful—probably the most stressful “game-like” experience I’ve had is with Duolingo.

Portugal: Once I complete the tree, I’ll use Portuguese media to measure my progress. That will be another diagnosis, but if European Portuguese really isn’t much more than a “really annoying accent”, then this spells wonderful things for me, despite of some cries of “two separate languages”.

The pronunciation of both is definitely not a problem for me anymore. Not only that, but I can switch between them with minimal effort. I couldn’t do this when the year began.

medinat yisrael

I really got lazy with Modern Hebrew and it really is all my fault. I got lazy with Spanish as well. Given how these were the languages which I had plugged the most time into earlier in my life (because of school), I really felt that, on some level, I had been “force fed” them. Because of this, it is difficult for me to feel “passionate” about them, and sometimes my conversational ability can range from good to troublesomely bad, depending on how I feel.

How do I get that passion back?

ay yay yay

Well, for one, we’ll see what JTS’ Hebrew classes do to me in a few days. Hopefully I can put it together and get to convincing conversational ability between then and now. I can’t allow myself to become a victim of my “mood swings”.

As for Spanish, well, there are plenty of Latin American conversation partners, including one of my best friends who is Puerto Rican. Then there is also immersion, which I hadn’t used in high school because I was too naïve (nor did I really have the time for it back then, given the dreadful testing culture…)

The same way that I learned the Scandinavian Languages with a lot of media immersion, I have to realize that I must do the same with the Romance Languages. It may be boring at times because I feel like I understand everything (when what I want is ACTIVE control of the language), but if I want to maintain this language that’s what I have to do. Portuguese by itself and expecting Spanish to remain in place just by virtue of the connection isn’t going to work.

Worse off than Spanish is Dutch, and I came across the odd realization in Paris that I can understand Flemish accents more easily than I can those from the Netherlands (odd…they’re the same language, that’s what everyone tells me…)

 

vlaanderen

That “ui” sound is the least of my problems. My knowledge of Dutch grammar is rusty and I don’t think that my accent is at all that good. I’ve been using the immersion technique with Dutch for a while now but I think that I’ve hit a brick wall…

I can understand a good deal of television and even more of the written language. But what do I need to do for active control of the language that I can be proud of?

not orange quite surprising

I may need to turn to Memrise or even Duolingo’s Dutch course (even though my plate is very well full on both). Reading the Transparent Dutch blog certainly wouldn’t hurt, especially in regards to those past participles that I sometimes draw blanks on, not also to mention those odd situations which leave me wondering whether or not I should use German sentence structure in Dutch.

And last but not least, a new member of the almost conversational family, having graduated from the lower tier:

kalaallit nunaat

Words cannot describe how proud I am about the fact that I can talk about myself and my hobbies in what is probably my favorite language at the moment.

For those of you who have dealt with me personally over the course of the past few months, you may instantly know that I am talking about Greenlandic, an Inuit Language with Danish influence which has been described by many as notoriously difficult, possibly even the world’s hardest language. But I digress.

According to Per Långgard, the teacher probably best known for Greenlandic for Foreigners courses (in both the English- and the Danish-speaking words), there are very few foreigners who have full working proficiency in Greenlandic (according to my recollection, the amount of foreigners who have done so could fit into a small classroom!)

I’m nowhere near that level, I don’t know if I would commit my Greenlandic studies to that degree, but the fact is that I have a very good firm basis in the prefixes, the suffixes, basic verbs, and what makes the language different from all of the other languages that I have studied.

My weakness: the written language, and this may in part be due to the fact that Greenlandic isn’t supported by either Google Translate nor Facebook (although there is a Wikipedia in Greenlandic).

I can’t go around translating songs quite yet, but I can get the gist of every article and song or TV episode that I see with no help from Danish or English. Something for me to be proud of!

Also, if any of you know any Greenlandic Speakers in the New York Area, send ‘em my way.

 

This series ain’t over yet! Tune in later on for Part 3!

Polyglot Report Card, for September 2014 (Part 1)

I hereby take the time to reflect on where I am in my various language journeys, where I could improve, if I am falling back, and what plans I may have.

I will be as honest with myself as I can.

First off, I should begin with English, my native language, the one that you are probably reading this article in.

usa

I actually have a significant problem with speaking English, more than I had expected (surprise, surprise!!!)

In no small part does this have to do with the fact that I had seen my American accent as something to “get rid of” and/or disguise (In my experience, Israelis and Swiss have “American radars” that are very difficult to fool, Germans are about average difficulty, Greeks above-average difficulty, Scandinavians below-average difficulty, and the easiest time I had disguising my accent was among Americans [no big surprise there]).

Not only that, I still pepper my English with some foreign expressions (mostly from German, Finnish or assorted Scandinavian, mostly Danish), and I have to force an American accent most of the time. I should have foreseen this outcome: I kept this side to me so actively bottled up that when I need it to fit in, it still won’t come out, even with effort!

That isn’t even to mention the fact that sometimes I speak English with the sentence structure of other languages, German being the worst offender and Greenlandic a close second .

(For those of you interested in what “speaking English with Greenlandic sentence structure is”, it is when I pause at various points in the sentence depending on when the words would break off…and Greenlandic words are very long indeed… An example: “there is my computer on the table” would be “on the table…my computer is there”.  )

What I intend to do: immerse. Immerse, immerse, immerse. Do I really have to resume watching television in my native language? Has it really come this far? We’ll see…

Next up is Yiddish, the first non-English language that I genuinely felt I became good with…

idishflag

Deitschmerish (the mixing of German and Yiddish) had become a bigger problem than I had anticipated. Mental discipline was enough for me to prevent myself from speaking Deitschmerish most of the time, but at the end of the day I may need to refresh some vocabulary, a process that is WAY long overdue…

The words of the holy tongue (loshn-koydesh) really dealt me the opportunity for my Yiddish to “hold its own”.  Thanks also to German and being constantly cognizant of the differences between German and Yiddish (and Dutch figures into this somehow as well…), I was capable of “slacking off” without practicing and still being able to maintain most conversations. But I really shouldn’t be lazy…but it seems that I came to the right city to practice this language!

As to German, this is the one language I had struggled the most with, and I had difficulty having a conversation in German until about March/April 2014 (at that point I had been living in Germany for a year). Sometimes I also felt very self-conscious, not also to mention my nagging desire to love understudied languages more (gotta live with that…).

I had encountered SO much discouragement and so many roadblocks and reflections and bouts of self-conscious worrying to get to that point, but luckily I have had more than enough success stories with conversational German (during my last semester) for me to be confident now. And now is what counts the most.

deutschland

Thanks largely to my “Deunglisch”, I may need to give spoken German a break for a while…but given how many written materials in German are in the library in which I am currently writing this blogpost, I think I can manage some other skill developments.

And now for Team Scandinavia, and I’ll try to be quick:

norden

Swedish: Depending on who I am with, I can either speak Swedish very confidently or sometimes I’ll worry a lot. I think part of this comes from the “fear of being answered in English” that I had to put up with in Stockholm during my learning phases (my fear of being answered in English in Germany shrank to next to nothing, even when I was there only for a few weeks…)

In all of my languages, I am constantly building vocabulary (even with English, thanks largely to the bizarre Faroese vocabulary lists filled with culinary…um…intrigue?). Even better: when I look at a word in one of the Scandinavian Languages, I’ll compare it to the other two. This works wonders for my memory, interestingly.

The “sj” sound is more natural now than I ever thought that it would be, but I feel as though it will never be perfect (one time I got it down just right! The way a native speaker would!)

Television has worked wonders for me mastering the rhythm of the Swedish Language, I just imagine how certain characters would say the words that I’m thinking (with my musical muscle-memory) and then I duplicate that rhythm. This has never failed me.

What I should do: (1) keep on the journey and (2) realize that I worry too much and (3) stop worrying so much. I’m not a beginner struggling to order cinnamon buns anymore.  That was nearly two years ago.

Danish: My Greenlandic and Faroese adventures have required me to bolster my ability to read Danish and it really shows when I can read a text out loud without flinching. The Stød is now very natural for me, but sometimes I’m still self-conscious about what many Danes might think of my accent (or sometimes even the fact that I chose to learn the language, or that I have this thing for the Danish colonies).

Encountering a group of Danes in the NYC subway system the other day, it occurred to me that, in comparison to many languages, Danish, as spoken by native speakers, isn’t spoken very quickly.

I have two primary goals with Danish: (1) learn slang better (as I may need them to learn Greenlandic and Faroese slang) and (2) stop worrying so much about what native speakers might think if I open my mouth. Come to think of it, I haven’t received discouragement for learning either Danish or Norwegian. From anyone.

Norwegian: Now that I look back over the past year, it is clear that I have spent the smallest amount of time with Norwegian.  

Not surprisingly, I can read Norwegian articles very well (thanks to the whole Danish/Norwegian being very similar). I feel a lot more confident with my accent in Norwegian than I am with either of the other two Scandinavian Languages in question, and I’ve fooled many a non-Norwegian into thinking that I was from the country when I let loose a few words.

I really try not to play favorites with my projects, but I still find that Norwegian is the most beautiful language in my collection and I should use that as a motivation to maintain it.

After all, I really find that I have the least anxiety about Norwegian, but I really wish that I could speak it more often with real people. But hey, I’m in New York right?

And last but not least among my conversational languages…

suomi

I had pumped so many hours into Finnish and I’m proud of it. I’m a far cry from being seen as a Native speaker with higher education, but I’m okay with having a good command of the casual language. From my time in Finland (back in November 2013 when I felt that I really didn’t know it that well), it seems that Finns are readily impressed by genuine foreigner attempts to learn their language (when I write “their language”, I am also being cognizant of the Fennoswedes).

But thanks largely to Finnish being very far from English, I don’t get lots of vocabulary “for free” the way I do with the Germanic or the Romance Languages. I have to maintain the language with extra effort. If that means watching more TV in Finnish than devoting it to other ones, then so be it.

Right now I’d really like to use Finnish to strengthen Estonian and Northern Sami. It would also be interesting for the day in which I take Hungarian very seriously.

My biggest weakness with Finnish? I sometimes struggle with the written language. More than I should. Wikipedia obviously isn’t a problem in this regard, but some other written material is, including, surprisingly, internet comments…

Next time I will write about the almost-conversational languages in part 2!

Viva Rumantsch!

I would like to congratulate Julian Tsapir again for solving my SECOND riddle so quickly. I took forward to the day in which he represents his country/hometown/family in puzzle and riddle competitions.
Anyhow, the clues for said riddle:

“• This language is the official language of a country, but not the only language with this status.
• This language is also an official language of a part of said country
• This language is endangered
• Judging from the FSI’s standards, this would be very easy for an English speaker to learn (although I do have problems using “hard” and “easy” to describe language projects or languages in general).
• The language is very closely related to some of the most popularly studied languages.
• The language’s name sounds very close to an adjective used to describe its classification.
• On paper, the most common language in the area where it is spoken is one that is on my list already (it is one that I know well)”

The language in question is Romansh, the fourth official language of Switzerland.
If you have read anything about it, you may know that it is often said that it is the “closest living language to ancient Latin”. I cannot vouch for the accuracy of that statement quite yet (I think that I may need to dabble in some Italian dialects first…I don’t intend to do that for a while yet…)

switzerland

But perhaps you are asking “why?”

1. I realized that I had trouble maintaining some of my Romance Languages, especially with less-than-helpful progress in both French and Italian. European Portuguese is definitely my favorite of the commonly spoken Romance Languages, but I realized by the sheer amount of hours that I poured into Greenlandic that I had a burning passion for understudied languages (again, much of the reason that I started this blog).

While studying Northern Sami, I realized that my command of Finnish became stronger when I was using the dictionaries on Giella Tekno. Before I took polyglottery very seriously, I knew that my mind tended to work in highly associative patterns.

New York is probably the one place on earth where I really shouldn’t forget many of the importantly spoken Romance Languages, and I have trouble motivating myself to fall in love with something that is already receiving a lot of attention.

Therefore, I have my underdog language that is closely related to Italian and to French, and by giving him/her/it appropriate care, I hope that I can not only learn more about Romansh revival efforts and Swiss culture but also ensure that I can maintain some semblance of conversation in the Romance Languages which, admittedly, I did not fawn over the way I did many of my others (especially the Scandinavian trifecta and Greenlandic).

2. I’ve already studied lots of endangered languages: Yiddish was my first, Faroese is going by well, and I will be conversational as soon as I start learning to build sentences together, Northern Sami has slipped by the wayside in the past few days, but I did spend lots of time on it in the past year (after April/May or so) and now, Romansh. Greenlandic is listed as “vulnerable” by UNESCO, so it is somewhat in the league of these languages, but not quite…

I intend to look at how the various revival efforts for each of the languages can be seen in the light of one another. Furthermore, I am curious if there are some traits in Endangered Languages that are usually not seen in ones that are more secure.

Interestingly: in both Northern Sami and in Yiddish there are words denoting outsiders or outsider women in particular: “goy” and “shikse” may be familiar to those of you who may know only very little about Jewish culture, but “rivgu” (a non-Sami woman) and “dáža” (a non-Sami Norwegian) are words that outsiders of Sami culture may not be aware of.

Also: many people are amused by the fact that the word for the Danish Language in Greenlandic is “qallunaatut” – very roughly, “the language of white people”.

Anyhow, next up: a progress report on my language studies and goals before my school begins next week!

August 2014: New Riddle!

My Arctic August is going by very well, despite the fact that the environment where I am has not been conducive for immersion, or for making videos.
Despite this difficult setup, I can now hold conversations in Greenlandic with fair frequency, but I feel that my reading ability isn’t where I want it to be. As for Northern Sami, the same situation is to be found, but slightly in favor of reading and less so of speaking.
I confess to having an inability to focus on one project at a time. Therefore, in addition to Northern Sami I was rehearsing its siblings as well. By “siblings” I mean Finnish and Estonian.
One thing that really helped me with the Scandinavian Languages were the fact that I used my inability focus on one language at a time to my advantage, and improved the lot of them together, although it took a good degree of mental gymnastics to do so.
I decided to do the same with the trio of Finnish, Northern Sami, and Estonian, which are more distantly related than Swedish, Danish, and Norwegian are.
Unfortunately, because I got really lazy, my Hebrew skills have been taking a toll, and while my understanding remains sharp I feel that my conversational abilities have plummeted. My new list reflects that, but luckily next week—my new graduate program begins! JTS’ Hebrew programs will definitely help me in that regard.
For French: despite my trip to Paris, I find myself a bit challenged. As someone who has a deep rebellious side, I find it difficult to have “chemistry” with a very commonly studied language. But Duolingo isn’t going away and I will put in some nominal effort until I start to reap results.
The understudied Faroese Language, on the other hand, is going by very well! I found the most perfect course on Memrise imaginable for me, and thanks to my new phone purchase, I have been attending to my obsessions whenever I find myself needing to wait for something.
It has taught me a LOT about the more modern Scandinavian Languages (who knew that “ingen” [no one, none] and “ej” [none] were related via Old Norse?). The pronunciation, like that of Danish and French, I had been learning by means of hearing words and putting the rules together.
When the Inuit difficulties of Greenlandic made me want to throw my phrasebook across the other end of the room, or close my browser window in frustration, I would often turn to Faroese for something easier. The vocabulary doesn’t pose a problem as virtually everything is a compound word or a piece of one, and it really helps enforce my other Scandinavian vocabularies (and teach me more than a few new words in the process).
Getting a Faroese accent is a bit difficult, but I think I may need to dabble in an Icelandic one to fully realize the difference and make it more distinctly “Faroese”.
Now, I realized at one point that I may need to drop some of my languages just because I may not realistically have time to practice them all. I did find a way around it, however, and I’ll explain it when I reveal my new language dabbling.
Here are your hints:
• This language is the official language of a country, but not the only language with this status.
• This language is also an official language of a part of said country
• This language is endangered
• Judging from the FSI’s standards, this would be very easy for an English speaker to learn (although I do have problems using “hard” and “easy” to describe language projects or languages in general).
• The language is very closely related to some of the most popularly studied languages.
• The language’s name sounds very close to an adjective used to describe its classification.
• On paper, the most common language in the area where it is spoken is one that is on my list already (it is one that I know well)

Next week I move to New York, and I really hope to improve and maintain my various projects by means of its countless inhabitants!

How I Harnessed One of the Edutainment Games of My Youth to Do My Bidding

One fine day I found myself mentally fatigued and quite unable to stomach the linear learning patterns of Memrise any longer.
I needed to learn numbers in Finnish (this was early 2013) and I couldn’t imagine that flash cards or reciting things from tables would work particularly well.
While wandering around in the basement, I found a stack of 1990’s CDs that I had very much adored as a child. By and large, the only computer games I was allowed to play as a kid were those with educational value, but by no means did that mean that I wasn’t entertained.
I remember that there was this one game in which you would challenge Morty Maxwell, better known as the “Master of Mischief”, to some cartoonized version of the United States’ National Spelling Bee. In order to train for the various levels of competition, there were games used to ensured that you remembered how to spell the words.
Now, when I was a kid I loathed the idea of using the custom lists to create my own vocabulary. As an adult language learner, however, these custom lists were exactly what I needed…

yipi title screen

picture2
BEHOLD! My Northern Sami Months! Gathered and ready to be learned!
Interestingly this will work for words that you recognize passively, but not actively. For that, try getting another program. But should you need to learn words that are closely related to ones in languages you already speak, then by all means, Spellbound is for you.
Some things I should note: I had to change some of the letters because of the “special characters” in the language. Hence, the capital a’s being used instead of á, ŋ is written out as “ng”, and so forth.
Also “ođđajagimánnu” (January, literally “New Year Month”) couldn’t fit in the space provided.
I learned my Finnish and Northern Sami numbers perfectly when using this program (when memrise got me to a certain point but I was still forgetting them often), I tend to utilize it as a last resort or if I need some color in my life. Nostalgia is also a good reason to do many things as well.
Here are some more screenshots from my lastest adventure into Learning Company land:
picture 3

picture 4

picture 5

picture 6
You can get the program for free on DOSBox and search for “Super Solvers Spellbound” on some abandonware site to get the game, which is older than most college students today.
Enjoy your grand accomplishments on a national scale!

My Small Stimulating Samiland: Lessons from Immersion

Last week, during my home visit, I dedicated a handful of hours to speaking nothing else aside from Northern Sami, with my phrasebook in one hand and Giellatekno within reach. The only person who was present at the time was my mother, and I agreed to not avoid English in public (in the event that something needed to be purchased) nor would I refrain from writing it.
Due to time constraints, no video was made, but here are some of my observations:
(1) The Dual Pronouns and Conjugations in Northern Sami weren’t particularly strange after a significant amount of usage. Back when I first started, I had to constantly remind myself not to use “mii” instead of “moai” when there were only two people involved. Given as there was only one other person on the premises during my immersion scheme, I had learned to block the plural pronouns out of my mind completely, except when talking about a peer group or so.

(2) An important thing I noticed is that the language wasn’t about painful grammar tables any more. I had a quick reference in my notebook that I had used for ensuring that I got verbs correct.

After a while, I realized that the most important thing for memorizing the contents of a table wasn’t looking at the table and trying to memorize it (this toxic habit may have been in part due to my having studied Classics in college…a table-memorization binge is certainly not helpful with living languages at all!)

What you must do instead, however, is use the language, if only by talking to yourself, and thereby inculcate the grammatical systems into your conscious in this manner.

This will be particularly helpful later on when I focus more on Faroese, which has a notorious grammar system closer to that of ancient languages. I’m not afraid, however, because now I know exactly what to do! And so do you, for that matter!

(3) I remember giving my Greenlandic phrasebook to someone back when I lived in Heidelberg. He proceeded to take a look through it, and his immediate observation was this:

“It is interesting that, instead of words like “house” and “computer” they have words for, like, “kayak” and “polar bear”. (the fact is, “house” and “computer” did also exist in the book, just not in the first few pages…)

What does this have to do with my little Samiland? Well…in my book, there are two pages devoted to reindeer-related vocabulary, one of the unique features of the Northern Sami Language (and possibly the other Sami Languages? Can anyone help me here?)

I don’t particularly need reindeer related vocabulary when living in an American suburb. Not right now, at least…

Similarly, Giellatekno’s dictionary, the Freelang dictionary, Sami Wikipedia, and the phrasebook all failed to offer any word in Northern Sami for “dolphin”. Therefore, I opted for some vague corruption of Finnish “delfiini” (I cannot remember exactly what I said).

This is something that just simply does not occur with more commonly spoken languages.

One reason I decided to start this blog was because I knew that I would be entering territory that almost no one had entered. Therefore, it is my duty to share these experiences.

(4) Asked to describe Ođđasat (the Sami News Channel) at a party yesterday, I related the following:

“Picture this: Person speaking in Swedish with Northern Sami voiceovers and Norwegian Subtitles”.

My language filter can sometimes have significant problems with this “Kauderwelsch”, even with Swedish and Norwegian being very close to each other.

Therefore, I primarily opted to focus on speaking rather than media in order to hone my skills, because I fear that, more often than not, getting material in 100% Sami is just simply not going to happen (hopefully the future will change this). Even on Kringvarp Føroya (the Faroese Media Service) this is a bit of an issue with Danish spokespeople frequently appearing (although, very interestingly, Greenlandic TV is usually kept in one language at a time).

(5) The very fact that I had devoted time to this endeavor made me excited for the day in which I may end up visiting Samiland. It is difficult to explain the connectionthat I feel toward the land and this culture, I suppose that attraction to cultures and hobbies just cannot be explained at times…

…regardless, there are some language journeys of mine that I have slowed down or sometimes stopped altogether, but this is one that I am very much intent on continuing.

Coming later on this week: a software surprise!