A Free Afternoon in the Life of Jared Gimbel

jippi-mundolingo

This is a diary of my planned activity on April 4th, 2017, after having eaten lunch, before Mundo Lingo, which is an international language exchange event. (I actually carried through with the plan, it took me three hours, and was VERY intense!)

This also isn’t technically speaking a “free afternoon”, because I have one class in Biblical Hebrew to teach at 4 PM.

I’m doing this for the purpose of helping other people discover my routine and how it can help them. I vary it often and it isn’t perfect, but too many people have been asking for it and so here it is!

 

Time Budget:

 

I’m going to aim for 12:30 in the afternoon as the part to begin budgeting my time. So now let’s ask some questions:

  • What languages am I likely (or certain) to be speaking that evening?
  • What languages need work?

Knowing Mundo Lingo and its Spanish name, Romance Languages are a must, so let’s draw up my collection thereof, sadly nothing out-of-the-ordinary:

 

Castilian Spanish

French

Italian

Portuguese (with a focus on Brazil but practicing with European Portuguese would be cool,too)

 

I should study these earlier in the day, because I’ve noticed that after studying for a while I tend to burn out.

Sunday I was told (by a Catalan native speaker, no less) that I spoke Castellano “perfectly” (first time I’ve been told that EVER), so I’ll be budgeting less time for that.

Now for my weaknesses with French:

  • Knowing nouns isn’t a problem thanks to me playing Nintendo 3DS games in French, the issue lies in verbs which have proven an issue.
  • Comprehension of native speakers also proves a problem. Interestingly I seldom have problems understanding learners.

 

Italian:

  • I have significant weaknesses across the board, but verbs especially. However, I have a lot of passive understanding.
  • Tried to improve active understanding by watching gaming videos (mostly of “Super Mario Maker”, my favorite video game to watch “Let’s Play”’s of) but I’m just not that good yet, so I think I’ll stick to cartoons instead. Pokémon seems like a good choice for me to see where I am and also to learn vocabulary through context

 

Portuguese:

  • Worried that I lapse into Portuñol at times.
  • I can understand a lot, even from native speakers.
  • I don’t know a lot about the culture of Brazil.
  • I don’t know a lot of profanities (not that I intend to use them).

 

So let’s budget up the first hour, from 12:30 until 1:30.

 

  • 1 short Spanish video.
  • 1 Italian Pokemon Episode (watch all the way through!)
  • Look at French verb tables
  • Actively listen to Brazilian Music for the remainder of the hour.

 

Now I have two more hours until I have to prepare for my class to teach at 4:00 PM.

 

I should spend this time with my languages that I am likely to use and that need a lot of work. My energy is likely to peak at the time between 1:30 and 2:30.

Looking at my list, this would mean Polish, Ukrainian, Russian and Hungarian.

 

Polish:

  • Good grammar when it comes to verbs
  • Just general vocabulary gaps
  • Need to review cases.

 

15 minutes, one fun video (I’ll make sure that it’s one of somebody playing a video game with a lot of English and in which he or she translates a lot of it into Polish, ad-libbing), and then declension review, esp. with numbers.

Russian:

  • Good grammar.
  • Need to improve idiomatic usage.

 

15 Minutes with Transparent Language and/or Phrasebooks, focusing on interacting with other people rather than individual words.

Ukrainian

  • The exact same situation, except for slightly better (because of its similarity to polish) and slightly worse (Because I haven’t practiced it as much.

Do the same thing as with Russian.

Hungarian:

  • I’m a beginner.

 

Do the same thing as with Russian and Ukrainian.

 

Okay, now for the final hour:

 

  • 3 minutes of exposure to each of the Melanesian Creole Languages (on Radio)
  • 3 minutes of exposure to Norwegian, Swedish and Finnish
  • 10 Minutes of German
  • 5 minutes of Dutch
  • 5 Minutes of Danish

 

(I leave one minute free in the first two bits to account for opening and closing windows, etc.

 

  • 3 minutes of exposure to Irish, Cornish and Breton apiece
  • 5 minutes of Welsh
  • 5 Minutes of Icelandic
  • 5 Minutes of Tajiki
  • 5 Minutes of Burmese

 

I’ll be using a combination of videos for the languages I know well (like Danish) and learning materials for those I don’t know well (like Tajiki or Burmese)

 

That leaves me at 3:40

 

  • Prepare my Hebrew class for 4:00 PM
  • Watch some silly YouTube video in English until my class begins.
  • Take off to public transport.
  • Use learning apps on the way there.

 

Okay, so putting the entire recipe together, a total of three hours:

 

12:30

 

–              1 short Spanish video. (12:30-12:40

–              1 Italian Pokemon Episode (watch all the way through!) (12:40-1:00)

–              Look at French verb tables (1:00-1:15)

–              Actively listen to Brazilian Music for the remainder of the hour. (1:15-1:30)

 

1:30

 

  • Polish YouTubing (1:30-1:40)
  • Polish Grammar Review (1:40-1:45)
  • Russian Transparent Language Session (1:45-2:00)
  • Hungarian Transparent Language Session (2:00-2:15)
  • Ukrainian Transparent Language Session (2:15-2:30)

 

2:30

 

–              3 minutes of exposure to each of the Melanesian Creole Languages (on Radio) (2:30-2:40)

–              3 minutes of exposure to Norwegian, Swedish and Finnish (2:40 – 2:50)

–              10 Minutes of German (2:50 – 3:00)

–              5 minutes of Dutch (3:00 – 3:05)

–              5 Minutes of Danish (3:05 – 3:10)

–              3 minutes of exposure to Irish, Cornish and Breton apiece (3:10 – 3:20)

–              5 minutes of Welsh (3:20 – 3:25)

–              5 Minutes of Icelandic (3:25 – 3:30)

–              5 Minutes of Tajiki (3:30 – 3:35)

–              5 Minutes of Burmese (3:35 – 3:40)

 

3:40

 

Prepare for my Biblical Hebrew Class I’m teaching (review those words I don’t know, look at several translations of the text we’ll be going over just in case “funny” issues concerning rare words come up)

 

4:00 –  5:00 PM

Class

 

5:00 PM

On my way / early dinner at place next to event.

 

6:00 PM – I don’t know

Mundo Lingo

 

Enjoy!

 

 

How I deviated from it in practice:

 

I changed the French bit in going through the routine. I looked at the verb tables, went to French Duolingo to rehearse them (I felt that I could recognize all the basic forms afterwards), then I started watching…you guessed it…gaming videos in French until the 1:15 mark. Yes, it was Super Mario Maker.

I listened to the Brazilian music but there were some songs that made me wish that I had chosen a different path. Any recommendations for Brazilian Music are highly wanted, keep in mind that I really like music from the Nordic Countries in particular.

I used videos instead of radio for the Melanesian parts. (Hey! I know I’m asking for a lot of recommendations, but if you know of any good Creole / Pidgin radio stations from Vanuatu, the Solomon Islands, or Papua New Guinea, let me know in the comments!)

Gave 8 Minutes to German and 7 to Danish (instead of 10 / 5) for no other reason than I liked a recommended video on the side.

Due to problems (Radio Kerne was playing English music instead of Breton programming, and loading issues), I actually got two minutes of Breton instead of three.

Due to similar problems I did Welsh on Duolingo instead of using assorted videos and radio.

Video of Me Speaking 31 Languages (and Humorous Commentary): March 2017

It happened. I made my promise in October 2015 that my first polyglot video would come out before my birthday (which is November). Then I got Lyme Disease. Holding it off, I thought it was a good time for me to finally fulfill it.

Anyhow, I don’t know how many videos there are of people speaking Greenlandic, Tajik and Cornish within four minutes, but here’s one of them:

Some of my thoughts on each bit:

 

English: Since my “big exile” in which I hopped countries for three years, people who knew me beforehand said that my accent had changed. I tried to make it as neutral (read: American) as possible. I don’t sound like a Hollywood character (I think) but I think it is fair to say that my true-American accent is off the table for the near future. Ah well. It was giving me trouble anyway (literally the second post I made on this blog!)

Hebrew: Ah, yes, feeling like I’m presenting about myself in the Ulpan again (Fun fact: in Welsh, it is spelled “Wlpan”). I remember the Ulpanim…in which I was allowed to draw cartoon characters of my own making on the board whenever I wanted…or maybe memory wasn’t serving me well…wasn’t there a Finnish girl in that class?

Spanish: Certainly don’t sound Puerto Rican, that’s for sure. Having to listen to Juan Magan’s “Ella no Sigue Modas” on repeat for an hour (and undergo this procedure against my will about once every week for a semester!) certainly didn’t hurt my ability to develop a peninsular Spanish accent, though!

Yiddish: *Sigh* well this explains why people ask me if I learned Yiddish at home. It’s one of the most common questions I get, actually. I was not born in Boro Park, Antwerp or Williamsburg. I am not an ex-Hasid.

Swedish: “Rest assured, you’re never going to sound Swedish”. Yeah, thanks Rough Guide to Sweden, just the sort of encouragement we all need. I need to have a word with you! Also, that mischievous inclination was trying to tell me that I should just say “sju sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai” and be done with the Swedish section.

Norwegian: My favorite national language of Europe, worried that maybe I didn’t give it enough time. Also, my voice is deep.

German: I hope I get this grammar right…I REALLY hope I get this grammar right…I hope this is good enough to impress my friends…

Danish: Remember the days that I was struggling so much with that language that I almost considered giving up several times? Yeah, me neither. Was so worried I would screw this up. Then it occurred to me exactly how much time I’ve spent watching anime dubbed into Danish.

Finnish: With the exception of Cornish, the slowest language I’ve learned. I hope my accent doesn’t sound too Hungarian…and also! Notes for polyglot video-makers! If you know Finnish, add something with –taan /  -tään and -maan / -mään for instant cred! Works wonders! (These concepts are too hard to describe in a sentence). Also, how come it is that any Finnish singer/rapper, including Cheek, more clearly pronounces his /her words than almost any English-language singer I’ve ever heard in any public place anywhere?

French: I AM TOTES GONNA SCREW THIS UP. But hey, I think…my accent is good…fun fact…I learned this language as a kid…when it down, just use your Breton accent…

Irish: I…hope…that…people deem my pronunciation…acceptable…and that…I don’t set off accidentally …any…debates…

Cornish: HAHAHAHAHAHA I TOTALLY SOUND LIKE THAT ANNOUNCER FROM “RanG” HAHAHAHAH HA HA HA HA HA…in terms of my intonations…in my actual voice, less so…

Bislama: I wonder if anybody will figure out from this video exactly how much I’ve studied those Bislama-dubbed Jesus films to get that accent down…

Italian: Lived with two Italians, one in Poland and one in Germany, this is for you!

Icelandic: I’m a big fan of Emmsjé Gauti, maybe one day I’ll do this rap-cover polyglot video, in which I rap in all of the various languages. I’m gonna have a hard time finding Tok Pisin rap lyrics, though…

Dutch: I literally binged-watched Super Mario Maker playthroughs in Dutch the night before filming, because this was the accent I thought needed the most training. Did I get the grammar right…I hope I…did…oh, why did I choose to forget you for a year?

Polish: WOOOOOW MY ACCENT IS GOOOODDD. Pity it’s my “worst best language”. And the hardest language I’ve ever had to sing Karaoke in…time’ll fix that!

Tok Pisin: It will be interesting to see exactly how someone from Papua New Guinea would react to me speaking Melanesian Creole Languages.

Greenlandic: Is it just me, or does my voice very heavily resemble that of Marc Fussing Rosbach? (He’s a brilliant composer and you should really listen to his stuff!) Given that my first-ever single (still unpublished) was in Greenlandic, my accent can’t be THAT bad…

Russian: In my first take (which I did the day before) I sounded so much like a villain…I wonder if my Russian teachers from high school and college would be proud of me. Probably not, given that I gave up on Russian from 2013 until a few months ago.

Welsh: I’ve been doing this since January 2017 and is my accent really THAT good? “Norwyeg” is also harder to say than it looks. Not sure I got it right, even…

Tajik: My pose is so classy, and I sounded like a villain in this one but it was too cool to leave out. Can’t wait to actually get good at Tajik.

Faroese: Yeah, I didn’t study this language for nearly half a year. Not even gonna self-criticize myself for this one. But hey, listening to the music for accent training…makes me wanna go back! And also the most beautiful love song I’ve ever heard is in Faroese…guess that means I gotta relearn it before proposing…no idea when that’s gonna happen, though…

Myanmar / Burmese: I’M GONNA GET LAUGHED AT. And I accept it.

Breton: The first take literally sounded like gibberish so I listened to Denez Prigent’s complete album collection while walking outside. I think it fixed it…

Portuguese: I hope I made these two versions…different enough…

English Reprise: I made this video based on exactly what I would have wanted to encounter from a hyperpolyglot back when I was beginning. I hope this video is someone’s answered prayer.

Ukrainian: I BET DUOLINGO IS RESPONSIBLE FOR THAT ACCENT.

Estonian: Gonna relearn you, but right now, you get two words.

Hungarian: Ended with Hungarian as a tribute to my only living grandparent, Joyce Gimbel, for whom I will learn Hungarian for very soon indeed!

My Weaknesses

 DSC00027 (11)

Here’s something you probably weren’t expecting me to write about, and I highly recommend all bloggers who give advice of any sort do very much the same.

Here I am, someone who writes instructions for people wanting to use their languages to talk to other people, to get to know other cultures, or who came here finding a perspective on how to learn rarer languages or those spoken in places in which English proficiency or fluency is the norm.

But I’d like to let you in on something: I don’t even see myself as any variety of authority on most days. Regardless of how much external validation or how many interviews I get or even if I speak ten different languages in a single evening without faltering in any of them (it has happened!), I still see myself as very much a flawed creature.

I just hope that my musings could provide an antidote to the discouragement we encounter all far too often.

My biggest weaknesses, and what I can do about them:

 

  1. I burn out easily.

 

This wasn’t the case back when I was in school, but I think the novelty of polyglottery has a bit worn off and for a few months now I’ve been hard-pressed to do any variety of language learning that isn’t directly connected to the Internet or an mp3 file.

I’m moving out of my apartment right now and as I write this I have on my left side a pile of no less than eighteen language learning books, and while some of them I have looked at cover to cover, I have an expectation that I should have memorized the contents of at least one, and I have done no such thing, despite the fact that a handful of the books are very worn out from overuse.

On top of game design and writing this blog I feel that my energy has been beaten down through cynicism, and somehow I need to get it back.

 

A possible fix: Maybe I should take a break from almost all rote-language learning for a while (excluding the maintenance with entertainment that I would usually use to take break, after all, watching “Let’s Play” YouTube videos in Finnish hardly counts as work in my book.)

Barring that, maybe I should wait a while and then perhaps a change in my life would cause me to return to these projects with new vigor.

I’ve made a New Year’s Resolution to learn Welsh and I feel that I haven’t been making ample progress. On top of that, I have a travel destination in May 2017 (most likely) and an accompanying language mission that I cannot afford to “screw up”.

More on that for another time!

 

  1. I’m hypercompetitive

 

…but not in the way you might think!

 

I’m hypercompetitive with the ideal version of myself that I’d like to become. So when I make a mistake somehow or can’t switch languages fast enough (this is one thing that has been tripping me up as of late!), I blame myself.

If I feel as though I’ve been floundering in maintaining certain languages, I get uneasy even if I’ve had a lot to do otherwise and most other people would forgive themselves!

In short, I expect myself to be superhuman, but I can’t have it any other way. I’ve tried.

What’s more, I also have external competition, perhaps worrying that many other polyglots that have focused on more popular languages see me as something “less” because I would commit more time to something like Irish or Bislama than to French or Spanish.

 

A possible fix: take a note of my weak feelings and note to which languages I’ve had these troubles with. Use mini-exercises , nothing to stressful, to make myself feel good about using these languages again. Realize that mistakes are actually okay—after all I catch myself making grammatical errors or using the wrong prepositions in English more frequently than I used to!

 

  1. I get nervous easily.

 

There was that one time that I was asked to speak Icelandic to a guest at an event and I was so tripped up for a number of reasons that I could barely get coherent sentences out.

Then there are the times in which, if I have had something with sugar in it, even a little bit, my memory banks will be positively scrambled. It’s bad when you have to show up to an event having rehearsed Spanish the whole day and forgot the word for “download” accidentally (descargar, for those curious).

I should know that word, I think to myself, given how much time I use with video games to practice Spanish (which I am only moderately proud of and don’t consider myself good at most of the time, this statement applies both to video games and to Spanish).

I figure “more practice”, head home, watch six videos in Spanish and write out words I don’t know and develop techniques for memorizing them, and it occurs to me that vocabulary really isn’t the problem, the actual problem is self-doubt.

 

A possible fix: However grateful I am for my schooling, I have to recognize that, sadly, one of its purposes was (and remains) to suck out a lot of our confidences. Realize that the problem isn’t a lack of practice or a lack of knowledge, but rather a lack of mindfulness. I should focus on this sort of mental discipline as much as sheer rote-learning when preparing for language exchange events.

 

  1. I dwell on past failures for far too long, even though I know I shouldn’t

 

Some of you know this about me, but concerning events especially I have a photographic memory.

Sadly, one thing this has done is that I remember almost every time a native speaker has put me down / answered me in English / I’ve been tongue tied or unable to form a sentence / something bad was said or written about me / I couldn’t think of the right word / I didn’t live up to my standards.

I even took a year-long break from Spanish because of thoughts like these.

 

A possible fix: realize that a lot of the being answered in English bits were due to (1) insecurity on behalf of the native speaker (2) a contract (in which they may be required to speak your native language) (3) in which the native speaker has too much of his or her native language in the home or at work and wants a change (I’m okay using other languages if necessary) (4) habit (look, if you met the person before you could manage their language well enough, be easy on yourself! They may be used to communicating with you in the language you met them in)

For the other concerns, see the possible fix in (3), above.

 

  1. I often put more stock in other people’s opinions of me, my progress and my work than my own opinions thereof.

 

This, again, has to do with schooling and grades.

There is one good thing to this, though: if I get validated or complimented or being told I speak “fluent” or “wonderful” (insert language here), I feel an extraordinary confidence rush. Thankfully this has been happening more and more.

A possible fix: I’ve been used to discounting my own opinions as invalid (also perhaps something to do with my schooling), now I just have to do this to my own negative opinions. This has to be called a “one-sided optimistic bulldozer”.

Truly a worthy investment on your part, too.

How Similar are Icelandic and Greenlandic?

 this-is-the-article-youve-all-been-waiting-for

This is probably THE most commonly question I get asked about languages, interestingly, and it all has to do with the development of “Kaverini: Nuuk Adventures”, which is a mobile game that I and others are working on right now, set in Greenland, and slated for release either in late 2017 or sometime in 2018.

Now my mischievous side just wants me to write this:

 

NOT AT ALL

 

And be done with it.

But I won’t do that.

Because if you clicked on this page, it means that you are curious and I should reward curiosity rather than punish it. (Too many people and organizations do the opposite, I fear).

 

So what do Icelandic and Greenlandic have in common?

 

Not long ago, Iceland was actually a part of the Kingdom of Denmark, not unlike Greenland and the Faroe Islands are now. This changed as a result of World War II, in which Denmark was invaded by Nazi Germany and, as a result, Hitler could have used the Faroe Island – Icelandic – Greenland route as a quasi-land bridge to North America.

So the allies needed to seize these areas as quickly as possible, and as a result it was primarily the Americans that wound up in Iceland, bringing along their culture, way of life and broadcasting until 2006, when they left. Iceland is one of those countries had has tasted American culture with closeness that most other cultures in the West, yet alone beyond it, still can’t fathom, no matter how many English words they use or how much American television they watch. (The only other ones that come even close are Germany and Israel).

But in 1944, Iceland becomes independent, and the Faroe Islands did have a VERY short-lived independence as well (and by “very short-lived” I mean “a matter of days”).

Nowadays, Iceland is (proportionally speaking) the most visited country in human history with the Icelandic tourist “mafia” growing by the hour. (I am a proud member myself).

2015-08-20 14.50.06

Case in point

Icelandic is indeed very purist, but it also took words and structures from other languages as well, most notably French, Spanish and Danish (in addition to the more recent English loan words that popular musicians of Iceland, such as Emmsjé Gauti, tend to use very frequently.)

The one thing that Greenlandic and Icelandic do have in very much in common is their shared experience via being a member of the Kingdom of Denmark. (What’s more, there was also an American military presence in Greenland during the Second World War and beyond it, but nothing remotely of the same scope as existed in Iceland).

Keep in mind that Kingdom of Denmark does not necessarily equal the country called Denmark, the same way that there are dependences of the British Crown that are not in the UK (such as Papua New Guinea).

Greenlandic, perhaps thanks to missionaries as well as being from a different language family entirely, borrowed Danish idioms more heavily than Icelandic did, a comparatively fewer English words (although they obviously exist in Greenlandic, too).

To summarize: Icelandic and Greenlandic both have Danish and American influence (including loan words and idioms), despite being very purist and having reputations from the outside for being impossible to learn.

And that is where the similarities end.

Greenlandic is an Eskimo-Aleut language that is about as similar to Icelandic as Russian is to Chinese. In Russian and in Chinese you may hear similar words for vegetarian, the same way that in Greenlandic and Icelandic you will hear similar words for car.

I think that one reason I get asked this question a lot is because people see Greenland as a place of the Norse settlers first (the ones that died out in the area that is now Qaqortoq in the far south), sadly leaving the Inuit out of the picture—the same Inuit who brought “Kalaallisut” (or West Greenlandic, the standard and the official language of Greenland) to the island.

And yes, it goes without saying that people do, in fact, live on Greenland. Nothing near the scale you may encounter in much of the rest of the globe (it has the lowest population density out of anywhere), but if you want to read more about Greenlandic, look here.

Hope this answers your questions.

Have fun!

greenland asanninneq

 

Overmorrow is Coming

many languages

For nearly a month I’ve neglected a lot of my blogs, but this is in part due to holidays, my game design, and also quite a lot of study.

This weekend marks two important events for me. For one, the Polyglot Conference, in which I and many others will meet in person many of the authors and luminaries who inspired us to go on our many language journeys.

Second, October 10th and 11th marks four years to the day that I began my three years abroad right after college, which began in Krakow and then ended up in too many other places to count. Alas, I seem to have forgotten all but the most basic Polish, but another task will soon come to me before this academic year is out, one that will require me to re-learn a lot of it!

Through the study of a lot of my languages, I’ve had to re-evaluate some of them both down and up in the past month (The Celtic Languages I was a lot weaker in than I thought, and  the Finnic languages were stronger).

In the past month, I also made the difficult decision to drop Greenlandic from my repertoire for the time being, although it is truly impossible to forget a language entirely. Given how much I have already devoted to Greenlandic already, it seems that this is merely a pause.

But I also remember that Icelandic and Danish I first struggled with a lot at first, and then, upon becoming more hearty a “language hacker”, I wasn’t nearly intimidated by them.

The past few weeks have been replete with virtually non-stop study, putting my work for my game and even my MA final examination on hold (I was told by my MA examiners that I should use my language abilities in my reading list, but there is only so much you can do with a something like Icelandic in a final exam about Jewish History).

I do not say this lightly: there were also times in which I was absolutely frozen and unable to continue with studying, perhaps worried that, despite the endless hours I had thrown into lots of languages, that I somehow “wasn’t good enough”.

But above all, language learning is not a contest. Not particularly a sport, either. It isn’t an issue of who speaks language X the best being the winner, it isn’t about who speaks the most languages being the winner, it is a process of exploration, in the same way that hiking really isn’t a competitive sport.

To make this point, my biggest shame in my language learning experience, followed by my biggest mirth.

Heidelberg, Germany. February 2014. I was asked to give a “Referat” (something like a class presentation / teaching the class for one day). Obviously, the class was held in German, but I remember using so much Yiddish, Hebrew and English in between (the topic was Jewish studies) that one of the co-teachers actually shook her head in despair, wondering how a “stupid American” ever made it into this program to begin with.

That semester was actually quite replete with similar incidents like that, my journey through the German language, more than that of any other, being one of “tripping and falling”. The fact that I had Yiddish and Scandinavian languages under my belt at that point didn’t help much—I thought that my truest attempts at “High German” would always be tainted.

But as it turns out, in the last few months (June – July) my fears evaporated. Sometimes I still think of that semester and cringe. But I suppose I would cringe even more had I chosen to try even less than I did.

Now the biggest pride:

April 2015, Ben-Gurion Airport. On the way back from Israel, visiting my family members, with my Anglophone parents on the way back to the U.S. Given as I am the spokesman, the security staff, without my knowledge, puts me in the line for people who have Israeli passports (he mistook me for one of his own, and Israelis have possibly the most refined American-radars on the planet, blame Birthright).

Upon reaching the security staff at the end of the line, we were told that we should be in the line for foreign passports and that we had no business being in that line whatsoever.

And then of course there is the honorable mention of passing as a local in a place rumored by some to be the hardest to get the locals to speak to you in the local language.

Well, whatever becomes of this conference, it will definitely be fun, no doubt!

Looking forward to meeting my fellow hikers,

Jared

2015-08-18 12.56.52

Polyglot Conference Excitement, Plans and Hopes

After getting back from Iceland (and even before that), I got into a series of tangles that was more dangerous than Hercules’ Hydra. Luckily, the end of result of these tangles was that I published a game, which you can look at and/or purchase here.

(And for those of you wondering, there will be a future installment of “Kaverini” that will serve primarily as a language showcase. Oh, and social commentary too)

Ever since I registered for the Polyglot conference back in June, I had decided to build up a collection with very few new additions so that I could feel confident and secure that I belonged with the “best of the best” in the language-learning world.

For those of you unaware, this is the first time the Polyglot Conference has entered the Western Hemisphere. The conference will be held in October 10-11, and one of my friends from the New York Polyglot Bar scene (Alex Vera) will be presenting on third-culture identities. He is a personality whose lecture you will feel guilty about missing.

So in the coming days, I’ll have a series of posts, inspired by others that I’ve seen, about the essential lessons about learning and life I got from each of my language journeys.

You know what? I’m just gonna go for it right now. And consider this my list of languages that I will use for the conference.

 

English: The journey to acquiring my native language was, nonetheless, a journey. It was different because it took a lot longer but it was the same because it involved the same methods of learning words, for the most part.

When I was a child, I obviously learn the “core vocabulary” from talking to my parents and family members (the 300 words that most commonly appear in a language), but when it came to more complicated words (like “complicated”), I usually learned them from VHS home videos, and it always helped that whenever I encountered a word that I did not know, I asked either of my parents.

grand central

The Lesson: having exposure, in any form, is everything. And even if you don’t understand everything, guides, in any form, will help you. Human ones are obviously the best.

German: Along with Spanish and Hebrew, this was the one language that I felt I “tripped and fell” with the most. I had learned Yiddish to a significant degree beforehand, but what happened as a result was that I had a lot of gaps in my German vocabulary.

Namely, whenever “loshn-koydeshdike verter”  (words from the Holy Tongue), would be used in Yiddish, I blanked on the German equivalent. Lots of words indicating time relations in Yiddish come from Hebrew. Permanently is “l’doyres” (literally, “to / for generations”), during is “be’es” (literally, “in the time [of])

And then there were times that I had to give presentations in class, in German, in front of native speakers, and I slipped up terribly, often having to substitute Yiddish or English words for words I didn’t grasp. And my self-consciousness discouraged me from using German in all social situations, when I very well could have (well, in most).

There was a time that I used a Yiddish word, “landsmanshaft” (namely, the togetherness felt by people who live in the same place), and one of my friends told me (kindly) not to use in in German because some people associate it with Nazism (!)

I felt utterly ashamed at not having tried hard, but I was also struggling with many other things aside from culture shock and not also to mention a fair amount of discouragement from learning from some people, and from my own doubts.

But in the last few months, I found out that a lot of the fear of judgment was just imaginary. I began to buy lots of German-language books for learning other languages. And that was the magic trick that, perhaps long overdue, sealed my journey to fluency.

hochdeutsch

The Lesson: Books are important. Reading is important. And never, ever, ever give up.

Yiddish: The first language I thought that I genuinely got good at, the only time I recently struggle with it was when I was asked to explain a development of a video game I was then working on (and am still working on) and just…could not…

But the reason that I got good at it was because of the Yiddish Farm summer program, in which English was banned in an informal capacity.

idishflag

The Lesson: Shut out your native language = progress

Norwegian: There were few times I fell for a language as hard as I did for Norwegians. My Swedish friends all loved the sounds and the rhythms of the Oslo dialect, and there were many other fluent English speakers that said that it was very easy to get to grips with, not also to mention quite useful. (The amount of Norwegian-related requests and jobs on the market is surprisingly shocking to anyone who expects it to be “useless”. It has probably been the most solicited of my language services).

I had trouble with all of the languages I learned, but surprisingly, I had the least with Norwegian. Supportive native speakers, an accent that was very similar to that of British English, and enough learning materials to choke on.

But what really helped me the most was my enthusiasm, which made effort effortless.

max mekker scream

The Lesson: If you “fall in love” with a language, act immediately, and act passionately!

Danish: A sheer mention of this language will strike fear in the heart of a Swedish-learner. I know, because I’ve seen it happen many times. The swallowed letters, the glottal stops, the plethora of vowel sounds (but not a plethora of vowel-letters).

Put it shortly, I could read Danish, I could understand it (but that took a LONG time, and a LOT of hours of TV to do so), but at several points I consigned myself to the fact that I would never manage to have any active usage of it. Especially when spoken.

But thanks largely to the amount of exposure which I had, not only from the TV but also from the product labels in Sweden, I realized that I had a lot more power in the language than I thought I did. I remember having my first few conversations, and my thoughts all throughout was, “I thought I would never get here…ever since the beginning…”

And so it was.

dansk i graekenland

The Lesson: It’s always impossible until you actually do it. Therefore, true impossibility in regards to language learning = nil.

Swedish – Oh Lord. My first exposure to Swedish was shortly after my maternal grandmother died, leaving behind, among other things, letters from my ancestors written in Swedish.

At that time, I was gearing up for a work opportunity in Stockholm. So my goal was twofold: (1) complete the work and (2) learn Swedish, if for nothing but the letters.

There were those Swedes who were VERY supportive of my efforts, and others (a minority, I should add) who deemed it to be a waste of time.

Even in the United States, my results were mixed. Some were just barely impressed, others were positively infatuated. I was told that I spoke like an American, a German, a Finn, and like a long-time resident of Stockholm. All throughout the same journey.

But all the time, I kept on making progress, regardless of what anyone told me or how anyone reacted. The fact that it was more “difficult” for me to impress Swedes than those of many other nationalities actually added to my motivation!

And at some point, I thought that the importance for myself (being a fourth-generation Swedish American) outweighed any criticism I may receive.

And another thing? The better you get, the less skepticism you’ll encounter, and the chances of people forcing English upon you will reduce to nothing!

I should also add that without the helpful folks at the Heidelberger Sprachcafe, it is likely that I would have forgotten the language altogether!

norden

The Lesson: Don’t worry about not impressing people or discouragement. Just get better. If you just keep on going, you’ll get good enough to impress everyone. Eventually.

Dutch – The first thing that I bring up about my Dutch journeys is this: In 2013, when I visited the Netherlands and Belgium for the first time, I had a fair (although not really fluent) Dutch under my belt (I really didn’t get that until earlier this year).

But in the Netherlands, I did get a lot of people responding in English, but in Belgium, I didn’t. Outside of the country, however, I got the opposite: I got Dutch people responding in Dutch but Belgians responding in English.

After a significant amount of practice (which is always easier written than done…imagine no English media for weeks on end…), the responding in English problem just…disappeared…

It occurred to me after my Icelandic venture exactly what I did wrong.

The biggest problem you are having in getting people to respond in the language?

STOP SOUNDING LIKE A LEARNER.

I remember when I ordered in Dutch for one of the first times that I emphasized every single word a bit too much. When I offered it quite quickly and without hesitation (without. Emphasizing. Every. Single. Word. Like. This), then I didn’t have to worry about being responded to in English.

vlaanderen

The Lesson: Learn to stop sounding like a learner. Varies from language to language, but you want to sound composed, and “like you know what you are doing?” And speak in complete sentences as often as possible! I cannot stress that last bit enough!

 

Finnish – A funny story during my stay in Helsinki. I ordered a shot of Vodka, in Finnish, using the English name for the flavor (it didn’t have the Finnish name on the menu), and I got responded to in English.

Less than five minutes later, I ordered a beer, without a word of English, and he responded to me in Finnish, as though I weren’t even the same person!

Another thing I accidentally did was I overdid the “don’t say words unless you have to” thing, because some English guidebooks told me I was in the “land of the Silent Finn” (an image that can be disproved if you ever heard FinnAir stewardesses talking amongst themselves for more than a minute).

When I toned it down to not saying anything, I got answered in English, because that was taken as a sign that I didn’t know what I was doing / saying.

Your ability to say something (or your inability to say something) will indicate whether using the local language on you is a safe move. Give enough signs to show that it is, and you’ll never worry about being answered in English again!

maamme

The Lesson: Regardless of what other components may be present, the biggest thing that ensures whether or not you get answered in the local language as opposed to English is your choice of words, your delivery, and, in some cases your behavior.

Hebrew:

This lesson is one that is tied up with both Ancient Hebrew and Yiddish.

There are lots of words that mean one thing in Ancient Hebrew and another in Modern, and, even more jarringly, a word that has two different meanings in both Modern Hebrew and Yiddish.

“Agala”? Hebrew for “Vehicle”. Spell it the same way in Yiddish, “Agole?” A hearse!

And most of the other examples that I can think of are not suitable for a family blog.

But from between the two Hebrews, “Teyva” is a box in Modern Hebrew. In Ancient Hebrew, it also refers to…the Ark…as in Noah’s Ark.

The idea of Noah’s Ark being a cardboard box. Now that’s something.

yisrael

The Lesson: When a word gets taken from one language to another, it takes on another identity, that is separate from the one it has in another language.

Northern Sami: One time at Scandinavia House NYC, I went to a Sami Theater presentation and I actually encountered a player from one of my favorite TV shows. Upon conducting what was my first-ever conversation in Northern Sami, I got stared at by a lot of the audience, as though I were a celebrity!

I was told afterwards, “I just love the sounds of that language…” and just one compliment after another…

And this was for a language that sometimes I got told was a useless endeavor!

sapmi

The Lesson: Learn Somebody’s Language, Become Somebody’s Hero. True Story.

French Unlike many other polyglots, I have to admit that my command of French is very sub-par indeed. But hopefully, thanks to its similarities with English and the endless possibilities to use it, I’ll get conversational by the time October rolls around.

Back in July 2014 I committed to learning both French and Faroese. I became fluent in one and I became just barely capable to speak another. Interestingly, my ability to read French is quite good, but when it comes to a Polyglot conference that sadly doesn’t count for much.

I did not pour hours into French (either learning it or getting exposure) the way I did with other languages. But given the relative lack of progress, I’m glad to say that I know at least something and can say some things and have a good accent, too.

rf

The Lesson: Something is better than nothing.

Spanish – I messed up with this language more than any other. Fact. I had trouble making myself understood to some, I had problems using correct grammar, I certainly had problems communicating with native speakers. Part of this may be due to the fact that, as an American, I realize that many other like me have attempted to learn Spanish to fluency and didn’t hit anywhere near the mark.

But I will play no blame-game of the sort.

Thanks largely to high school but also living in New York City and my experiences with “hispanohablantes” in Poland, I realized that I couldn’t erase my progress completely with this language. Even if I tried. Which is one reason why, however poorly I may speak this language now, it will come back in October with a vengeance!

ay yay yay

The Lesson: You never truly forget a language. At least, you always remember something.

Greenlandic – Trying to navigate this language was like trying to navigate a dungeon controlled by a maniac. Always another trap, always another thing to look out for, but some sense of logicality present overall…

The only real problem I have with Greenlandic grammar (maligned by many, even in Greenland, as being extraordinarily difficult) is choosing what order to stack suffixes, but even that only becomes a minor issue that can largely be sidestepped. I’ve written enough on Greenlandic as is. I can’t spend too much of this blog post to write more on it.

I found vocabulary throughout my Greenlandic journey more difficult to process than for any other language.

Despite all of the shortcomings, and the fact that sometimes I worried about whether my abilities were good enough, I carried on.

I cannot say that I speak Greenlandic absolutely perfect. But I could have very well folded at any point. Good thing I didn’t.

kalaallit nunaat

The Lesson: Above all, focus on what you do have. That which you don’t have will come.

Irish – I deemed this my hardest language of the bunch a significant amount of times. But after getting used to its significantly, the pronunciation, the orthography, the clash of dialects, and, of course, the grammar, sometimes I wonder why I even thought it was hard to begin with.

I see a lot of words in common with the Romance languages, a pronunciation system that, with lots and lots of practice, actually comes to make sense and, in short, nothing that I should be afraid of.

Oh, and also a lot of English words that Irish-speakers tend to throw into their speech. But this is also the case with about half of the languages on this list.

eire

The Lesson: It doesn’t seem so hard when you’ve done it. Then you wonder why you were so scared.

 

Faroese – I learned Faroese pronunciation through songs and, to a lesser degree, my German-Language Faroese book. There are lots and lots of beautiful songs written in the language and ones that will no doubt enchant all of you as well.

But looking back, this was a journey that I would have ended as soon as I started it if it were not for the new songs that I would otherwise have no clue existed. And with each language on this list, my collection of songs keeps on growing.

foroyar

The Lesson: Media in a Language is an all-around good: It keeps you motivated, it helps you learn, and it helps you maintain the language.

Cornish – Ah, the comments I got about this one. “Don’t just five people speak it?” “Why bother if only a few hundred know it?”

Sometimes I found myself affected. But then I kept in mind that Cornish is being heavily promoted in Cornwall and is basically a free ticket to employment if you know it well.

I’m not very good with Cornish right now, in fact, it is without a doubt my weakest language, but if I were stronger I would end this with the words “who’s laughing now?”

kernow

The Lesson: Don’t let others tell you what is a useful language and what isn’t.

Tok Pisin – I made quick progress in Tok Pisin because I would use it with my family members (some of which now “hate” the language quite passionately…ah, what can I do…). My family members, all of which (sadly) speak only English (and many have convinced themselves that this will always be the case), could understand the basic ideas of Pidgin English phrases, so I used this to get quick practice.

I couldn’t do this with too many of the other languages on this list.

I made sprints in learning this language, a lot less so because it resembled English and had simple grammar and more so because I actually used it more often than many others.

png

The Lesson: Use your skills at all possible times for maximum improvement.

Breton – This is a funny one. I remember having my first conversation in Breton over the summer. I actually went to an event in Brooklyn, but I misunderstood the brochure—I thought it was going to be a Breton Conversation Hour. Instead, it was Breton for absolute beginners.

I show up, but I had limiting speaking practice at this point .While speaking to the teacher, there was one key point that I knew from when before I even spoke my first word of the language…namely…

In Breton, you should (in general) ALWAYS accent the penultimate syllable!

It was shocked how much effort I put into learning lots of phrases on the train, but when it came to the flow of conversation…I was put off by the simplest detail!

Nevertheless, the teacher was pleased. Not only that, but the teacher was late, which meant that I had to teach the class for a bit until she showed up!

breizh

The Lesson: The small things you don’t notice can count for a lot.

Icelandic – I told the entire story here. I’m not really repeating it. TL;DR: the Internet told me that I would never get answered in Icelandic if I used the local language. The Internet, for one out of many times, was wrong. Very wrong. In fact, the amount of times I got answered in English I could count on my fingers. And all of them were at the hotel.

island

The Lesson: Don’t believe language-learner horror stories.

Icelandic, Iceland and I

Here’s a tip: with the exception of a select amount of polyglot blogs (the likes of which you are now reading, don’t expect any encouragement for your language-learning project from the Internet.

Especially when your target language conjures questions along the lines of “everyone there speaks English”.

In the case of Icelandic, which I began studying this past November, and then dropped it on and off until about July or so, in which it became a good fixture, this was particularly marked.

Iceland, or so the likes of Yahoo Answers and their ilk noted, was THE HARDEST PLACE ON EARTH to get people to speak their local language to you. There were horror stories shared of students studying in Iceland who wore shirts and buttons saying “speak Icelandic to me”, because otherwise, if you messed up with your grammar, you would stand the ghost of a chance, getting the dreaded “response in English”.

Wait, wait, wait! This story has a very happy ending. Keep reading until the end of the post!

I figured, “y’know what? I’m just going to try anyhow…”

2015-08-20 14.50.06

A self-diagnosis of my Icelandic abilities prior to my trip: Grammar quite good, quite good control of core vocabulary, having an educated conversation? Forget about it. Simple phrases? Good as ever.

In short, perhaps “somewhere between proficient and fluent” worked.

So I had my expectations set up for me. As much as I distrusted (and continue to distrust) the Internet, I knew that I was in for a challenge for language tourism in Iceland. But that doesn’t mean trying is out of the question!

I remember thinking as I was schlepping my bags to the car, ready to head to the airport, “if I get can keep people answering in Icelandic, then that means that I will NEVER be able to worry about being answered in English anywhere EVER AGAIN, and that my language confidence will go to into space and never get down from there!”

What Happened in Iceland

The most important thing to remember is that I was travelling with three monoglot English speakers (members of my family). I often get asked, both by people within and without the polyglot club, if my family members are also as interested in languages as I.

The short answer: no. The long answer: not in the least, and actually some of them believe that it is useless and/or hopeless, while still respecting and admiring me.

I let my parents handle a lot of the business on their own accord (I have enough times when I’m the boss of my own circle as is).

So we meet the taxi driver to take us to the airport, and I say, in Icelandic, “pleased to meet you” (“gaman að hitta þig”) After which she responds in English, I respond nervously, “…did I get that right?”

“Yes, it seems that you’ve been practicing”. In English. Although with a smile…

“Oy vey”, I thought, “they’re right…”

All throughout the hotel, people only responded to my pleasantries in English, I have to admit: while sleeping, I thought that I was in for an awful ride and that I would suffer a permanent blow to my language confidence from which I would never recover.

Well…just keep trying…

The Next Chapter

After getting up at 15:00 local time we go to a restaurant nearby. My family orders in English. Quickly having rehearsed some vocabulary from looking at the Icelandic menu, I order in Iceland, and I ask the waiter if he has Jólabjór. For those unaware, this is a seasonal beer that comes out at around Christmastime, changing the label and the name every single year, as well as the flavor.

And the waiter, much to my elation, responds to me personally in Icelandic, in the presence of my English-speaking family members.

He returns to the kitchen, and then comes out to clarify my order (whether or not I want sauce on my sandwich.) And this time…in…Icelandic! Again!

At this point, I think to myself, “I wonder how long I can keep this up for…”

Chapter 3

Scene: Tourist office in Reykjavik.

My parents are booking a tour, and there is an ice cream parlor right underneath the travel agent’s office.

They’re gonna be tied up for a while. So my parents tell me that, if I want to, I can get some ice cream.

I order the ice cream (chocolate and oreo in a cone), in flawless Icelandic, without a word of English between the server and myself. I pay with the credit card. No slip-ups.

Thereafter…

The tour involved the Icelandic tour guide speaking mostly in English. I did not have enough Icelandic to speak at length with him, but I did try to use it whenever possible, such as telling him I was ready or that I had a problem.

He told my parents behind my back that my Icelandic was “surprisingly good”.

And after that, the reality was, with the exception of the hotel staff and the one time that another tour guide (of another group) told me not to get too close to Eyjafjallajökull, (or “E15”, as the Icelandically challenged have called it….

I DID NOT GET ANSWERED IN ENGLISH A SINGLE TIME!

Jared Language Missions: 1

Internet Pessimism: 0.1

Conclusion:

We went back to that first restaurant one time, and the waitresses, without any English at all, asked me how I learned my Icelandic and in how long.

They brought out the entire staff of the restaurant to marvel at what the Internet and my conviction hath wrought.

I hadn’t been happier during my entire language life as I was during that moment.

Giving credit where credit is due, I think that if it were not for this little gem, which I discovered in the German language “Isländisch Wort für Wort” (Icelandic Word by Word) language guide, then this happy ending wouldn’t have come about:

die islander

Translation: The Icelanders speak quickly and slur often, that is to say, the letters (…) fall out now and then. So, for example, the sentence … (meaning “that must be somewhere”) is spoken like…

This simple piece of advice was not addressed at all in any other book that I had read! And it possibly turned out to be essential.

Thinking back to when I tried to speak Dutch in the Netherlands and Belgium, one thing I did too often was pronounce each word individually, making me sound like a learner. With Icelandic, I was told never to do that, which made me sound natural!

And one last piece!

Celebrities often visit Iceland. It is one place where presidents of the United States and famous actors are treated like everyone else. Icelanders tend to not give too much thought to any type of celebrity culture, which is one reason these famous people turn to Iceland time and again to escape the stress of their recognition.

If I were president of the US, then they wouldn’t have brought out the entire restaurant staff to show me off. But given had a firm grasp of Icelandic (however far away from ideal that might be right now), I was treated like a hero in their eyes.

A tourist of the highest order.

A friend of Iceland.

I intend that this friendship continue for much longer than this trip did.

2015-08-18 12.26.00