I Want to Learn Icelandic. Where Do I Start? What Do I Do?

Presenting, yet again, the language that I’ve seen people quit the most…but one reason that a lot of Icelandic learners struggle is because they don’t know of (1) avenues to practice and (2) avenues to actually use Icelandic on the Internet.

I remember back when I was fluent in only a handful of languages (English and Yiddish were fluent, and Hebrew, Norwegian and Swedish were getting there, not to mention the various pieces of Russian, Spanish and Ancient Languages I had learned in college and my Polish from my time living in Krakow) that I wanted to try my hand at Icelandic and the only thing I ever managed to retain from that time was a few sentences:

 

Hvað er að frétta? – Sup? (Note to learners: Hv is actually pronounced with the H closer to a “K” sound in English”, so this would be “kvath er ath fryetta?” Keep in mind that ð, normally pronounced like a soft “th” sound, will fall out in quickly spoken speech)

And

Allt í lagi – Everything’s in order, OK, all good, and a dozen other meanings besides. You want to get in the habit of not pronouncing that g. That tends to fall out in quick speech too.

 

And, of course, basic greetings, like “bless!” (bye!) and “bless bless!” (bye to you too!)

Then I gave up and didn’t return until 2014, when I was in JTS. I remember it was at a Hanukkah event that I proudly told my friends that I had my first exchange in Icelandic. What a good day that. I have a vague memory of people throwing dreidels across the table, and speaking in German to my then-RA.

But one thing I’ve noticed since that time: the possibilities to practice Icelandic have just mushroomed, even if you have no access to native or fluent speakers of Icelandic where you are. This trend shows no sign of stopping, and that’s excellent for you!

So I’ll open up my toolbox and I’ll give you some websites and resources I heartily recommend.

  1. Anki

 

Anki, a flash-card program based on spaced repetition, is something I find helpful, and literally the best Anki deck I’ve ever encountered is this one:

https://ankiweb.net/shared/info/257529691

Native audio, very good pronunciation pointers, as well as a selection of sentences that actually not only highlight grammar points in a way you’ll enjoy them but also are very useful! Make sure to listen to the audio with each sentence.

I would recommend this if you’re having a lot of passive understanding of the grammar but don’t really have a good grasp of your irregular verbs or cases when you speak.

 

  1. The Transparent Language Blog

Right when I began learning Icelandic for the first time in 2012 / 2013 (and in February 2013 I actually taught a mini-Icelandic class…IN HEBREW), this blog was just coming into existence. A lot of very important cultural pointers are provided (and this is essential, given that Iceland is a place where details about the local culture are shared frequently at home and abroad).

You’ll feel like you’re genuinely coming to know the culture and the Icelandic way of thinking better with each post.

What’s more, here’s a huge collection of listening materials for Icelandic learners of all ages. Have a listen!

http://blogs.transparent.com/icelandic/2017/06/26/listening-exercises-abound/

If you have a Transparent Language account via your library (for free) or a personal account thereof (in which you pay for one language), you can also use it to have a significantly large collection of Icelandic flashcards. With the library account, you can get many other languages besides! What’s more, the Desktop version of the app is really good at gamifying the learning process and you’ll have so many ways to study it!

  1. Icelandic Disney Princess

 

https://www.youtube.com/channel/UCf-_ldtTW1kqSF9FRwSEDIw

 

One thing that will make you a hit at any karaoke bar and get everyone talking to you is if you sing a Disney Song in Icelandic.

Even if the words on the screen show the English words, just have your phone with the Icelandic text and sing along! Almost all Karaoke organizers I’ve met have enabled this and I’ve gotten standing ovations out of this practice in Icelandic and in many other languages!

Yes, Disney’s animated canon is FULLY LOCALIZED in Icelandic with all of the songs RHYMED.

Icelandic Disney Princess creates videos of the songs with Icelandic lyrics AND English translations on the screen. You’ll really learn about how the language works in a poetic fashion this way, as well as the whole “learn while having fun” thing.

As to finding the full-length films, that’s another thing but it’s REALLY hard to do unless you live in Iceland (or maybe places like Gimli, Manitoba…where Icelandic-speaking populations reside).

 

  1. Colloquial Icelandic

 

Fun fact: this book was actually written by a native speaker of…Dutch? But, in my opinion, it’s really well put together, has very handy (although intimidating) grammar in the back, and as per all of the Routledge Colloquial series the audio is available for free online whether or not you own the book!

(My understanding is that they did this because they couldn’t keep up with YouTube language tutorials. But hey, for some languages like Breton and Tibetan it’s probably the best audio guide out there!)

 

  1. Rökkurró

 

Here’s an archived version of their website with all of their lyrics (together with their English translations) to date:

https://web.archive.org/web/20160710213851/http://rokkurro.com:80/

Rökkurró’s music is a profoundly soulful experience and also conveys many an emotion present in a wandering throughout the Icelandic countryside. Probably among the most poetic lyrics I’ve ever heard in my life, these texts are not something you forget easily.

Despite that (or perhaps because of it), these texts are fairly accessible and even for the beginning student there is a lot to be “juiced” out of these lyrics in terms of sentence structure and common verbs.

And (with a mischievous smile) see if you can guess what this song is about, just by listening to the melody:

 

  1. Clozemaster

 

The one language learning tool that I was addicted to the most, unlike I went to Myanmar and then my 150+ day streak in Icelandic turned into a goose egg.

Clozemaster.com has 9,000+ Icelandic sentences that you can sort for frequency and this will not only help you learn grammatical structures (SUPER important in Icelandic!) but also train you to read with ease.

I know how tempting it is to just simply see an Icelandic text, see long words and easily run away from it. You have to build up to having it not be scary and Clozemaster is here for you.

 

  1. Ásgeir Trausti

 

One time I was teaching a Hebrew/Swedish double feature in a chain restaurant (out of convenience because that’s where my student wanted me to meet).

I had heard Ásgeir Trausti’s music in Icelandic many times before, but little did I know that English translations of his songs became very popular in the English-speaking world.

Upon an English lyrical version of this song on the restaurant radio, I was so shocked that I almost dropped all my books on the floor:

 

 

“This is originally an Icelandic song!” I said in an incredulous high-pitched voice, “I had no idea I would hear an Icelandic song in an American chain store!”

And then apparently, upon doing some research, the song in question is “King and Cross”, which is one you’ve heard before, no doubt.

 

  1. RUV

 

“Ríkisútvarpið”, may look scary to you at first, but as an English speaker you actually recognize all three components.

This is why Icelandic is easier for you as an English speaker than you think.

It means “national broadcasting corporation” but if I translate it as “Reich out warp”, you can see exactly how that transfers into the long Latinate words you would recognize (although “broadcast” is not Latin in origin).

Lotsa stuff to watch. Give it a watch.

 

  1. The Fantastic World of Icelandic Gangsta Rap

 

WARNING: Not for beginners. At all.

This is more like “Icelandic learners with a vaguely masochistic side”.

Aside from using a lot of English loanwords, the Rap scene in Icelandic is littered with references that you would just barely understand as an outsider.

To that end, some lyrics are posted on genius.com with annotations (in Icelandic) explaining many of the finer aspects that may not come to you when rappers are speed-reciting their texts). And you may have to translate a lot of the texts yourself, but hey, that’ll be fun, right?

However, I did try to find something significantly tame for learners and here’s one song I’d definitely like to share (and probably the most straightforward for intermediate or even beginning learners), an ode to Reykjavik, the city that is ours and that never sleeps:

 

And I look forward to seeing Reykjavik again in October!

2015-08-20 14.50.06

Advertisements

Myanmar Saga + Extra Double-Feature Daredevil Language Mission!

Tomorrow I head off to the Golden Land (Myanmar / Burma).

As a Yiddishist I am actually amused by the fact that a popular Yiddish name for the United States was (and remains) “di goldene medine” (also meaning “The Golden Land”, or somewhat more accurately, “the golden country”). I’m hopping one from Golden Country to another, so it seems.

On one hand, I feel significantly confident in my ability to say a lot of “touristy” things in Burmese, although I’m not fluent (and I have problems reading the Burmese script, too!).

This is my first tonal language that I’ve taken seriously since my “polyglot awakening” in 2013 or so, and as a result I’m quite worried about whether I’m getting it right but luckily the fact that I have a musical ear certainly hasn’t hurt.

Where am I? Well, let me put it this way: part of me feels that I’m walking into a test that I haven’t studied for. At all. And that this test determines my future.

But another part of me feels that I’m entering into the testing room with as many “cheat sheets” as I want.

Now, time for me to tell you that I got caught off guard!

Apparently I have layovers in the United Arab Emirates and in Thailand (and Thailand only on the way there).

So you know what this means:

I’m also on a mission to see how much Gulf Arabic I can learn on the plane to Dubai, as well as elementary Thai on the way there.

(This, in addition to Burmese, which will be in quite good shape, I think, after three weeks).

Time for me to layout my plans:

 

Burmese:

myanmarsaga

I’m gonna have to memorize as many phrases in “Birmanisch für Myanmar – Wort für Wort” to the best of my ability, including how to put sentences together and all that fun stuff. The fact that my life may depend on knowing this stuff means that my memory is probably going to go into Jedi mode. I’ll see how well I do (or how badly I do).

What’s more, I also have five Burmese Memrise courses in offline mode on my phone, including a complete guide to the characters. I know that various Pali loan words are not pronounced the way they are spelled (see my previous post on Burmese here), but I expect to be able to read Burmese by the time I set foot in Mandalay for the first time.

Interestingly this is my least urgent mission. I got time for this. My most urgent mission would be.

 

Surprise Gulf Arabic EXTRAVAGANZA!

UAE

 

If only I found out that I was having a layover in Dubai literally two days ago, I would have a book (I wasn’t told this due to miscommunication. My parents are the ones that are bringing me along to play translator).

I managed to get the Lonely Planet Middle Eastern Phrasebook purchased online. It will come to me tomorrow, and I hope that it will arrive before the shuttle to the airport does.

But even if that doesn’t happen, I have other tools for Gulf Arabic, namely a Peace Corps Guide (primarily aimed at Saudi Arabia) that is 300 pages long, as well as a Japanese-based Gulf Arabic app, and the free preview for the Gulf Arabic Kauderwelsch book (I wouldn’t underestimate those free previews given how helpful one of them was for me in Iceland).

Thanks to me having done Dari on Mango Languages (to help improve Tajik), the Arabic alphabet isn’t as strange to me as, let’s say, Thai characters.

I’m focusing on the casual Gulf Arabic for this time. Will probably only use in the airplanes or on the airports. But at least that will be enough to write an article on. I hope.

I am reminded of one of my friends, a fluent speaker of Egyptian Arabic, who remarked that Gulf Arabic sounded like “frog talk”. Part of me has dreamed of learning it ever since.

What do I intend to do? Go through the books and the apps on the plane, and the book (that will hopefully arrive!) using mnemonics along the way. Write as much as I can. If there are native speakers I can interact with, great! This will be a challenge I remember!

 

Thai: Something New

 

thailand

 

Got an Italki language exchange partner who wanted to learn Northern Sami from me (which I forgot a while ago but am relearning bit-by-bit to prepare for the lessons). She’s teaching me elementary Thai in exchange and I’m enchanted by everything about it, the same way that I am enchanted with…pretty much every language I’ve ever studied.

Thanks to her help I’m headed into this situation with more wisdom than with my “see how much Gulf Arabic you can learn in a day” assignment.

I still have zilch idea how to read. At all.

But I am capable of speaking. A little bit, but I’m capable of that little bit.

And that is something.

PLAN: Same as for the Gulf Arabic one, except for I’ll be studying it on the plane from Dubai to Bangkok. I also won’t be studying this for the “way back” trip.

 

Vanishing for the Vacation.

 

I’m not going to be writing posts during my trip to Myanmar (May 10th – May 29th). I’ll even leave my computer at home.

I’ll miss all of you, but I really, REALLY look forward to sharing the results of my daredevilry with all of you!

 

Another announcement:

 

I WILL BE PRESENTING AT THE POLYGLOT CONFERENCE IN REYKJAVIK, 2017!

 

“Using Video Games to Learn and Maintain Languages”.

 

I’ll get to that soon enough. But first I have to take on some adventures.

 

While I’m my adventures, I’ll be thinking of you, dear reader, and knowing that I can share my ventures as inspiration to make your linguistic dreams come true!

See you in June!

2015-08-20 14.50.06

Icelandic, Iceland and I

Here’s a tip: with the exception of a select amount of polyglot blogs (the likes of which you are now reading, don’t expect any encouragement for your language-learning project from the Internet.

Especially when your target language conjures questions along the lines of “everyone there speaks English”.

In the case of Icelandic, which I began studying this past November, and then dropped it on and off until about July or so, in which it became a good fixture, this was particularly marked.

Iceland, or so the likes of Yahoo Answers and their ilk noted, was THE HARDEST PLACE ON EARTH to get people to speak their local language to you. There were horror stories shared of students studying in Iceland who wore shirts and buttons saying “speak Icelandic to me”, because otherwise, if you messed up with your grammar, you would stand the ghost of a chance, getting the dreaded “response in English”.

Wait, wait, wait! This story has a very happy ending. Keep reading until the end of the post!

I figured, “y’know what? I’m just going to try anyhow…”

2015-08-20 14.50.06

A self-diagnosis of my Icelandic abilities prior to my trip: Grammar quite good, quite good control of core vocabulary, having an educated conversation? Forget about it. Simple phrases? Good as ever.

In short, perhaps “somewhere between proficient and fluent” worked.

So I had my expectations set up for me. As much as I distrusted (and continue to distrust) the Internet, I knew that I was in for a challenge for language tourism in Iceland. But that doesn’t mean trying is out of the question!

I remember thinking as I was schlepping my bags to the car, ready to head to the airport, “if I get can keep people answering in Icelandic, then that means that I will NEVER be able to worry about being answered in English anywhere EVER AGAIN, and that my language confidence will go to into space and never get down from there!”

What Happened in Iceland

The most important thing to remember is that I was travelling with three monoglot English speakers (members of my family). I often get asked, both by people within and without the polyglot club, if my family members are also as interested in languages as I.

The short answer: no. The long answer: not in the least, and actually some of them believe that it is useless and/or hopeless, while still respecting and admiring me.

I let my parents handle a lot of the business on their own accord (I have enough times when I’m the boss of my own circle as is).

So we meet the taxi driver to take us to the airport, and I say, in Icelandic, “pleased to meet you” (“gaman að hitta þig”) After which she responds in English, I respond nervously, “…did I get that right?”

“Yes, it seems that you’ve been practicing”. In English. Although with a smile…

“Oy vey”, I thought, “they’re right…”

All throughout the hotel, people only responded to my pleasantries in English, I have to admit: while sleeping, I thought that I was in for an awful ride and that I would suffer a permanent blow to my language confidence from which I would never recover.

Well…just keep trying…

The Next Chapter

After getting up at 15:00 local time we go to a restaurant nearby. My family orders in English. Quickly having rehearsed some vocabulary from looking at the Icelandic menu, I order in Iceland, and I ask the waiter if he has Jólabjór. For those unaware, this is a seasonal beer that comes out at around Christmastime, changing the label and the name every single year, as well as the flavor.

And the waiter, much to my elation, responds to me personally in Icelandic, in the presence of my English-speaking family members.

He returns to the kitchen, and then comes out to clarify my order (whether or not I want sauce on my sandwich.) And this time…in…Icelandic! Again!

At this point, I think to myself, “I wonder how long I can keep this up for…”

Chapter 3

Scene: Tourist office in Reykjavik.

My parents are booking a tour, and there is an ice cream parlor right underneath the travel agent’s office.

They’re gonna be tied up for a while. So my parents tell me that, if I want to, I can get some ice cream.

I order the ice cream (chocolate and oreo in a cone), in flawless Icelandic, without a word of English between the server and myself. I pay with the credit card. No slip-ups.

Thereafter…

The tour involved the Icelandic tour guide speaking mostly in English. I did not have enough Icelandic to speak at length with him, but I did try to use it whenever possible, such as telling him I was ready or that I had a problem.

He told my parents behind my back that my Icelandic was “surprisingly good”.

And after that, the reality was, with the exception of the hotel staff and the one time that another tour guide (of another group) told me not to get too close to Eyjafjallajökull, (or “E15”, as the Icelandically challenged have called it….

I DID NOT GET ANSWERED IN ENGLISH A SINGLE TIME!

Jared Language Missions: 1

Internet Pessimism: 0.1

Conclusion:

We went back to that first restaurant one time, and the waitresses, without any English at all, asked me how I learned my Icelandic and in how long.

They brought out the entire staff of the restaurant to marvel at what the Internet and my conviction hath wrought.

I hadn’t been happier during my entire language life as I was during that moment.

Giving credit where credit is due, I think that if it were not for this little gem, which I discovered in the German language “Isländisch Wort für Wort” (Icelandic Word by Word) language guide, then this happy ending wouldn’t have come about:

die islander

Translation: The Icelanders speak quickly and slur often, that is to say, the letters (…) fall out now and then. So, for example, the sentence … (meaning “that must be somewhere”) is spoken like…

This simple piece of advice was not addressed at all in any other book that I had read! And it possibly turned out to be essential.

Thinking back to when I tried to speak Dutch in the Netherlands and Belgium, one thing I did too often was pronounce each word individually, making me sound like a learner. With Icelandic, I was told never to do that, which made me sound natural!

And one last piece!

Celebrities often visit Iceland. It is one place where presidents of the United States and famous actors are treated like everyone else. Icelanders tend to not give too much thought to any type of celebrity culture, which is one reason these famous people turn to Iceland time and again to escape the stress of their recognition.

If I were president of the US, then they wouldn’t have brought out the entire restaurant staff to show me off. But given had a firm grasp of Icelandic (however far away from ideal that might be right now), I was treated like a hero in their eyes.

A tourist of the highest order.

A friend of Iceland.

I intend that this friendship continue for much longer than this trip did.

2015-08-18 12.26.00