October 2017 Immersion Mission: Greenland / Iceland!

Well, here it is. The month in which I present at the Polyglot Conference 2017 is finally upon us.

October 2017 also promises to be one of the most exciting months of my life to date for ANOTHER reason: I am finally going to be visiting my favorite country! (Or, what I would pick as my favorite if I had to…)

It is my great pleasure to tell you that, when the Jewish holidays conclude, I will have the priviliege of visiting Greenland!

You know what this means: I’m going to have to prepare for language immersion, much in the same way that I did before my trip to Myanmar back in May 2017.

But this time, the trip promises to be different for the following reasons:

(1) I’ve had years of experience behind each of the languages involved (even though my Greenlandic is, in my opinion, quite weak).

There are a total of three languages that I expect to use when I’m in the North Atlantic (in addition to English, if the occasion arises). Icelandic in Iceland, Greenlandic in Greenland, and Danish in Greenland (although Danish is commonly studied among Icelanders and some I’ve met speak it quite impressively, usually those that have spent time in Denmark. For those unaware: Iceland used to be part of the Kingdom of Denmark, much like Greenland and the Faroe Islands still are).

(2) I also have to rehearse MY COMPLETE COLLECTION before the Polyglot Conference.

And I’m quite worried about it.

I’ll plan on bringing the following languages to the conference: English, Danish, Swedish, Norwegian, Tok Pisin, Yiddish, Hebrew, German, Finnish, Spanish, Breton, Pijin, Bislama, Irish, Krio, French, Cornish, Polish, Greenlandic, Hungarian, Trinidadian Creole, Myanmar / Burmese, Lao, Tongan, Guarani, and Khmer. (Ranging from “I speak this language fluently” to “I can have simple conversations in this language” in descending order. Khmer and Guarani may get the boot, but it seems unlikely that any of the others will, even though for all the languages from French downards I have gaps in my vocabulary that I need to address…)

Between rehearsing for the conference specifically and this trip specifically, I am more inclined to put effort towards my weakest languages rather than the trio that I am likely to be using during the trip. This may change during the days leading up to the trip itself.

(3) This is the first language immersion mission in which I’ll be using languages that I have strong command of.

Danish definitely, and I’ll see how my Icelandic and Greenlandic stack up (I’m inclined to think that I’ll do very well with both of them in tourist functions, and reasonably well with Greenlandic in conversation and quite well to very well with Icelandic. I’ve been rehearsing Icelandic and Danish quite regularly during my weekends, although I’ve neglected the study of my Greenlandic quite badly!)

this-is-the-article-youve-all-been-waiting-for

What sort of traps will I expect and I will I try to diffuse them?

For one, I’ve notice that by far my biggest enemy is my own self-doubt.

I’ve seen this being played out with cruel consistency at many language-exchange events. Sometimes I use the wrong word or say SOMETHING that isn’t congruent with my extremely high standards that I set for myself, and then I get vexed to the point of being self-conscious during the rest of the evening, certainly far away from being at my best.

This could even be something like “I used a word or expression that I’m not entirely sure is correct” (that’s what it usually is, come to think of it).

I think that what I’ll definitely be needing more of in this mission is more mental discipline.

Namely, well-disciplined people are more likely to control their emotional stimuli, and less-disciplined people are more like to be controlled by them. I can’t let my ego get in the way so often.

There is one good note that I’ll end on: I’ve noticed that there is a very small minority of people who, despite the fact that English is not their first language, will not use their native language with you, sometimes even if you’ve demonstrated that you’re fluent (or otherwise very good) in that language.

This has only happened a handful of times over the course of this year (and one of them was actually yesterday) and I’ve fully learned to actually disregard such people. There are few things that you can do to make me significantly lose respect for you and that is one of them. (I’m sorry. But hopefully you’ll learn not to do that).

And this brings yet another issue concerning Danish in Greenland, that I won’t get too hurt if people refuse to speak Danish with me (regardless of the case) because no doubt there are painful colonial memories and a process of reconciliation involved. In places like Spain like Catalonia or the Basque Country, or in France like Brittany, or perhaps even among some Palestinians (the last of which have been, surprisingly, more than happy to converse in Hebrew with me), I can understand why they wouldn’t want to use Castillian, French or Hebrew respectively, regardless of how well I spoke it.

After all, my less-than-savory memories of previous chapters of my life in the United States have sometimes made some languag situations uncomfortable for me (e.g. sometimes using American English with foreigners makes me uncomfortable, or Yeshivish English can also rub me the wrong way at times. It reminds me of a time of my life I’d like to forget, and that world that I was a part of had a horrifying revelation that I’ll write about when it gets settled, but not until then. But prepare to be shocked.)

That was a nice note to end on.

My clothing is in the washing machine, I need to go get it.

Have a good day and keep getting closer to your dreams!

Advertisements

The Wonderful World of Music in the Faroe Islands

Today is Ólavsøka (well, it’s actually a multi-day holiday, and by that, I mean it’s 1.5 days, and July 29th is the 1.0 of the 1.5), which is the Faroe Islands’ National Day.

foroyar

In the simplest way possible, this day celebrates the Saint that converted Norway to Christianity (and keep in mind that the Faroe Islands and the history of Denmark-Norway, now two separate countries, are very much linked. To this day, the largest Faroese communities outside of the Faroe Islands themselves are located in Denmark and in Norway respectively).

But you probably didn’t come for a history lesson, you came here for music, so that’s what I’m going to give you:

 

  1. Frændur

 

One of the Faroe Islands’ classical mainstays, Frændur (from an Old Norse word meaning friends, the source of the English word as well) has a well-established nostalgic feel to it, and the lyrics are not only eloquent but also helpful for beginner and intermediate learners.

 

This song is probably the closest thing that the Faroe Islands have to an unofficial national anthem (The title just means “The Faroe Islands”). If performed at a concert, expect literally everyone in the audience to start singing along, sometimes so strongly that the people on stage will go silent completely:

 

 

And while we’re on “I Love my Country” themed songs, I’ll throw you another one (“My Country”):

 

 

And a cover of that song done by many well-known Faroese singers:

 

 

 

  1. Terji og Føstufressar

 

I could try to translate this name cleanly but all I can come up with at the moment would be something like “Terji and the Fasting Munchers”. (Guess who neglected his study for Faroese for years? Shockingly I can still understand a lot of the lyrics and I can read even better than I ever remember being able to!)

Their first album won the title of Album of the Millennium in the Faroe Islands and they even came out with a sequel, just titled “Tvey” (“Two”).

That first album, just titled “Terji og Føstufressar”, concludes with the following harrowing song, with a chorus I’ve  never forgotten: Snjóhvíta dúgvan er skotin til jarðar, sorlaðir liggja nú menniskjans sjálvgjørdu verjugarðar.  “The snow-white dove is shot to the ground, it lies now, broken, mankind’s self-imposed line of defense”

And just listen to those sound effects at the end:

 

 

(That entire album is available on YouTube in Karaoke form if you want to sing along ,by the way).

 

And their second album contains this gem at the end. This song pretty much goes like “I really like spending time with you and I feel something… [mood whiplash in the course] … pity you and I aren’t getting together because you’re married and have kids!”

 

 

  1. Children’s Music Available from VIT

http://kvf.fo/vit/sending/sv/sangir

I bet you didn’t know you could play flash games in Faroese either! Click “spøl” on the link above. You can also get the highest possible score on the marshmallow game if you literally do nothing after angling the vehicle on an upward tilt after collecting one marshmallow (interestingly you get a game over when it gets so big that you have no choice but to hit yourself. Oh, it’s a snake clone, sorry if it wasn’t clear from the outset).

 

  1. Rasmus Rasmussen

 

One of the most sublime musicians I’ve ever heard in my life, Rasmus Rasmussen’s instrumental guitar music is a divine experience that you just simply have to partake of.

 

His life story sadly involved being bullied as a result of having come out of the closet and ultimately resulted in his suicide, and it could be argued that his death and significant suffering beforehand actually spurred a change in the Faroe Islands, in which homosexuality wasn’t always viewed kindly.

 

Within the past few years, I think the Faroe Islands have really changed in this regard (although definitely let me know more about this if you know more).

 

Let’s treat you to some of Rasmus’s music in his memory:

 

 

 

 

His digital albums are available at this bandcamp website, accessible here:

https://rasmusrasmussen.bandcamp.com/

 

  1. Eivør

 

Probably one of the most recognizable voices in the Faroe Islands, Eivør Pálsdóttir combines primeval influences that echo not only the magnificent landscape of the Faroese but also of pre-Christian times.

 

 

Interestingly, some of the growling noises that you hear in many of her songs have an uncanny resemblance to Inuit throat-singing (which is heard more often in places like Canada and the USA given that Danish missionaries banned it in Greenland).

 

 

  1. Kári P.

A folk singer that always seems to carry tunes that you know you’ve heard before, but can never recognize exactly where from:

  1. Tyr

 

I learned from my Greenlandic music to save my heavy metal for the end. In honor of Ólavsøka, I figured I had to include the national anthem in here somewhere. Here it is. *smirk* (And yes, it is instrumental)

 

 

  1. Hamferð

 

It means “Phantom” or “Vision” in Faroese, and they acquired a lot of attention back in March 2015 when they became the first-ever humans to film a music video during a solar eclipse.

 

Now, while they are a heavy metal band, keep in mind that this version is actually comparatively tame:

 

 

And last and certainly not least, let’s introduce you to the way they actually sound in their albums:

 

 

I remember one time I successfully got someone to think that the screaming voice you hear in the first song was actually how Faroese was spoken on a day-to-day basis.

Just kidding.

I was told “Ha. I’m not that gullible”.

 

 

Appendix: Song Lyrics

 

The Faroe Islands may be a small country, but there’s a HUGE collection of song lyrics (in Faroese only) that you can use with learning as well as your Karaoke evenings or cover songs:

http://sangtekstir.com/sangir/

 

Did I leave your favorite Faroese musician out?

Are you a Faroese musician and did I leave YOU out?

Let me know in the comments!

Góða Ólavsøku!

No, Americans are Not “Worse” or “Better” at Languages Than Anybody Else

While there are some certain realities that cannot be denied (that every member of my extended family that is still living, with the exception of myself, is a monoglot), it has little to do with reality and more to do with attitude.

2015-07-06 11.22.31

Austin, TX, home to speakers of Spanish, Japanese, Upper Sorbian and Northern Sami, among others

Think about it. If you were raised with everyone telling you that learning a language is a waste of time, hopeless beyond a certain age, and that “everyone speaks your language anyways”…why would you expect very stellar results?

Let’s say, for the purposes of a thought experiment, that all the countries on earth, instead of the 190+ there are in reality, are the current and former members of the Danish “Common Kingdom” (Dan. “Rigsfællesskabet”). So in this world, the only countries that exist are Denmark, Greenland, the Faroe Islands and Iceland (I’m not mentioning Norway and Sweden here, that is taking the exercise a bit too far and possibly extending into controversy).

As you well know, Danes do visit and have employment opportunities on Greenland and the Faroe Islands, and in both places Danish is the second-most common language after West Greenlandic and Faroese respectively. In Iceland, Danish is still learned commonly as a foreign language after English.

In the real world, while there is some interest among Danish-speakers in learning Greenlandic and Faroese, the majority does go with the idea that “they speak Danish anyways, why bother” , not unlike what some English speakers do in the real world with where their language is commonly spoken (most of the developed world, more or less).

In this thought exercise, in which the English language does not exist, who do the “worst” language learners actually become?

The point you should take is this:

No one nationality is better or worse at learning languages than any other. But some nations do have better or worse ATTITUDES at learning languages than others.

It has little to do with age of beginning education either. The Netherlands, very high English proficiency indeed, does start its English language nearly later than any other country in the EU (I regret not remembering nor writing down the source). The earliest is Belgium (3 years, if I recall correctly).

But there is no correlation between age and English proficiency or proficiency in any other languages.

Often I read articles about how wonderful the Luxembourgers / South Africans / Nigerians / Scandinavians / Dutch are at “linguistic ability, and then sometimes I feel pain. Why did I have to be born into this nation?

But at a certain point, I realized, especially coming from the Northeastern U.S., that I had advantages in picking up languages that people from these countries and others do not.

  1. English may be everywhere in certain countries, but in many American Cities, nearly EVERY major language is everywhere.

In Heidelberg, I struggled to find speakers of official EU languages of smaller countries. In New York City, I once encountered two Faroese speakers over the course of a single weekend! (P.S. that was NOT the Polyglot Conference).

Furthermore, the neighborhoods of many American cities are known for being, to some degree, ethnically divided, with regional languages dominating alongside English. Yes, this does exist to a degree in many other developed countries, but given as the United States still remains the world’s most popular immigration destination, you can imagine the variety you can help yourself to!

This is the U.S.’s hidden treasure that it has lying out in the open. But will you take it?

  1. American English has its accents taken from the various countries from which its immigrants came. You probably have a variety of foreign accent without knowing it.

 

This is somewhat self-explanatory. Upon returning from Germany to the U.S., I noticed exactly how many American accents owed themselves to German. I also noticed significant Slavic strands (especially Polish) as well as Scandinavian strands among American accents in general. Sometimes I could even tell what an American’s ancestry was based on listening to their voice, and you’d be surprised how right I was!

As a result of this, you’ve been exposed to a plethora of voices that you somehow need to convert into the many accents of the world. Again, the fact that so many immigrate and have immigrated to the U.S. can make this a boon.

  1. American English has a colloquial speech taken from words and colloquialisms from all of the immigrant languages.

“Long time no see”, “you hear?” as a question, and “this here book” all started out as immigrant mistakes, and then they became fossilized in correct, although slang, English. In literally EVERY language I have studied, I have seen an influence that the language has played in English, or, alternatively, that English has influenced it. (This holds true even for minority and/or smaller languages!!!)

As a teacher of languages myself, I make a point of showing how much of the target language a person knows already, without extensive effort. I point out the various connections between that target language and English.

If you ever hear me do it during a lesson, your conception of “Americans are bad with languages” will be banished forever to the hinterlands, never to be heard from again.

For learning a language as an American, it is merely connecting the various familiarities you already have from certain popular culture phenomena or slang expressions and then you have a stable base in a language upon which you can grow fluency.

4, No American I have met has ever decried any language as “useless”.

You’d be surprised how often I get in some countries a “why would you want to learn that?” response. You’d be surprise how, when I used to speak English in some countries, there would be those that put down the local language as useless (hint: if you speak the local language well, or even not so well, no one will ever say anything bad about it! On either side!)

Americans, thanks to a general open-mindedness but also a very friendly demeanor, NEVER judge you on your language choices. Furthermore, they are never skeptical about the idea of a polyglot (some people, especially in Europe, see the idea of learning lots of language an extraordinary waste of time. I heartily disagree because the skills between languages are more transferable than you may think, especially within the same families and sub-families!).

You’ll encounter learners of the rarest languages at American polyglot gatherings (as I’ve seen last week) and you won’t hear any scorn among them. In fact, scorn will be heavily discouraged! In fact, more often than not, a rare language is seen as a thing of extraordinary pride. True, when I was in Germany and Iceland, there were those that marveled about the fact that I could understand Greenlandic (which I then forgot and am now learning again!), but the awe shown is only a fraction of the praise that Americans, polyglots or not, will shower upon you for your efforts and commitments.

You are really encouraged to pursue your dreams in this country. Language learning should be no exception.

And the only thing holding America back from being the greatest multilingual powerhouse the world has ever seen is an attitude, paid for by pseudoscience and fear.

Get rid of that, and a wonderful, new ultra-omniglot United States will come into being, unlike any other country that ever existed!

Fun Media from Winter Break 2015

Over the course of the break, I made significant progress in some of my projects (Northern Sami, mostly) and not so significant progress in some of my others (Celtic Languages), but while seeking to apply my languages I did come across some things that I thought I should share with you.

From the Sami department, I encountered a TV show on NRK’s website, “Pulk Klinihkka”, which is…I kid you not…a Sami sitcom (for those of you unaware of what Sápmi is, I intend to write a blog post about it in the style of this one about the Faroe Islands).

Language is Northern Sámi with some Norwegian (and a bit of Swedish), with Norwegian subtitles. Even if you don’t know any of these languages, this may be somewhat amusing for you…I hope.

Here is the third episode, with a particularly amusing incident involving baptism:

http://tv.nrk.no/serie/pulk/SAPR69000313/sesong-1/episode-3

Obviously, important issues about minority identity come into play, and I see the same sort of “underdog” humor that I tend to associate with Yiddish theater in this show. Funny how that works out, eh?

From a somewhat warmer place, allow me to introduce you to another television show, “No Béarla”, an Irish-Language show from Ireland in which a native Irish speaker tours the island without using English. Interestingly I think that he does use English in some episodes, but maybe they were filmed…before he made the commitment? I have no idea…

Endless issues about endangered languages and language as it is tied to identity surface beautifully in this program. Here is the first episode:

https://www.youtube.com/watch?v=eyll-bBZzyk

And last, but not least, allow me to introduce you to some music I encountered over the break, this time from a very cold place.

The Jerry Cans produce songs in Inuktitut and in English about life in Nunavut, Canada’s youngest province. Quite eclectic and catchy music that may remind you of American country songs…I first discovered them on KNR (of all places…oh, you need to know what that is? Greenland TV) and then I followed the trail.

Here is the SoundCloud account:

https://soundcloud.com/thejerrycans

And here is the video I saw on KNR. “Mamaqtuq” (it tastes delicious) is actually a song about…seal meat stew…you can imagine the look on my mother’s face when I showed it to her. Watch the video and see why:

https://www.youtube.com/watch?v=DueVqYKWQxE

What sort of interesting things have you done over your Winter break? Share them!

Where in the World are the Faroe Islands?

Upon mentioning anything about the Faroese Language, I always expect to get asked, “where is that spoken?” Upon mentioning the Faroe Islands, I expect to get asked, “where are they?”

My go-to answer, before we go any further: a group of 18 islands (17 of which have people living on them), which are located roughly between the North of Scotland and Iceland. They have their own postage stamps and are a part of the Kingdom of Denmark but are self-governing and have their own language (Faroese) although knowledge of Danish is also common there (as is knowledge of English in some circles).

Here they are:

føroyar

Most people in the United States (and a good deal of folk elsewhere) that I have spoken to have absolutely no idea where they are. This is why I thought I would write this post in my own words and develop my own introduction to the culture and image of the Faroe Islands, and why such things became a hobby of mine.

Disclaimer: as of the time of writing, I have not visited the Faroe Islands, although one day I definitely hope to.

Wherever you are on the islands, you are no further than five kilometers from the Atlantic Ocean.

I will use this point to drive into the various images that the Faroe Islands has when abroad. One of these is sports.

There are about 47,000 people who live on the Faroe Islands, even though there are more people than these who have knowledge of Faroese (mostly in Denmark).

The Faroe Islands have a football (soccer?) team that is internationally recognized and, as such, represents the country at large-scale events like the World Cup and the Euro Tournament. Given their relative size to many of the other countries of Europe, you can imagine the sort of things that are said both by the Faroese and their opponents whenever the Faroese National Team wins a game.

One of my friends in Germany told me that the Faroese National Team is not composed of professional players, but rather people from other professions that choose to undertake the sport as a hobby. Not only that, but soccer balls are weighted to avoid the likelihood that they will be kicked into the Atlantic Ocean.

Another thing that the Faroe Islands is stereotypically known for is rainy weather, and a guidebook I read yesterday in the Columbia Bookstore advised that visiting the Faroe Islands at any other time than summer was ill-advised unless you are a “meditative” type.

Because the islands themselves are not suitable for farmland, although are suitable for grazing sheep, the traditional food of the Faroe Islands has been consistent largely of sheep, birds, pilot whale meat, rhubarbs, and other slight fauna capable of growing in such an area. (Side note: the coat of arms of the Faroe Islands actually depicts a sheep).

baa

When I bring up the whale thing, I usually get asked in disbelief…

“They…eat…WHALES?!!?”

Which brings up to another popular image of Faroese Culture, the Grindadráp, or the hunting of pilot whales, which is what the Islands are best known for in some circles. (Do not put that word into Google Images unless you have a strong stomach! You have been warned…I’m serious!)

For those of you who would prefer a less graphic introduction to this side of the culture, I redirect you to this cartoon, courtesy of Scandinavia and the World.

I’m glad we are away from that topic.

The islands are also known for being quite heavily Christian, with many Faroese language textbooks teaching the primary source text about how Saint Ólav converted the Faroe Islands to Christendom. The national holiday of the Faroe Islands themselves is Ólavsøka, a two-day National Holiday (July 28th and 29th) named in his honor. There is also a beer associated with this festival as well.

Everything on the islands is closed on these days. I remember one time I brought this up in a conversation, and I was asked, “how many things are there that would be closed? Three stores and one church?”

On a side note, the Lonely Planet guide mentioned something about homosexuality being legal on the islands but that discriminating against them isn’t against the law. Moving on…

Lastly, before I go into the language and some of the history, I should mention the fact that the Faroe Islands, in circles where they are known, are renowned for a noteworthy beauty worthy of a fairy-tale land and untouched by hordes of tourists. (I’m certain that the fact that it rains very often in the Faroe Islands could very well be a cause!)

Now, I have already written a bit on the Faroese Language here. As an introduction for those of you who might not click on it: Faroese is related to Icelandic but is quite distant in terms of its pronunciation and is not mutually intelligible (except sometimes on paper).

The grammar is of noteworthy difficulty and the pronunciation takes time getting used to. If you know another Germanic Language (especially a Scandinavian one), then Faroese will become a lot easier to come to grips with and the secrets of pronunciation of the other Scandinavian Languages won’t be secret anymore (the “g” before front vowels in Faroese [e.g. “I” or “E”] is pronounced like an English “j”, and in Swedish it is pronounced as an English y but with a hint of the Faroese “g”. This is just one example).

And this is the flag:

foroyar

It was recognized by Winston Churchill during World War II (he was the first to recognize the flag internationally) as a result of Denmark falling to Nazi Germany and the Faroe Islands (along with Greenland and Iceland) being occupied by Allied soldiers. Flying the Danish flag wasn’t acceptable any longer and so the “Merkið” (as this flag is called) became the substitute and stuck until the day. April 25 (note: Denmark fell to Nazi Germany on the 9th) is thereby “Faroese Flag Day”.

The Faroe Islands also has a broadcasting service that is only in Faroese, and you can see it here.

And allow me to sate the likes of you with some music. It may remind you of some Scottish music and points, and I am reminded of what TV Tropes said about the genetic makeup of those who inhabit the islands: the majority of the female genes are Scottish and the majority of the male genes are Norse. Draw your own conclusions.

Anyway, are you going to close the page or are you going to treat yourself to beautiful songs you’ve probably never heard before?

Here you are:

Vit síggjast!(See ya!)

 OH…I will announce the new language in the next post! It has fewer native speakers than any other native language I have studied to date. This is your clue.

Fun Facts about Faroese

Well, the first thing that I have to get out of the way is this:

In the U.S., there are not many people can relate to mentioning a place or a language and then being asked, “where is that?” or “where do they speak that?”

As far as the United States are concerned, I have come across a grand total of ZERO people outside of the Polyglot Bar who had any clue that the Faroe Islands existed. Who can blame them? Most people in Europe probably are aware of their existence because of Football (Soccer? Should I use the word Soccer?)

So, let’s get this straight:

Faroese is related to Old Norse and Icelandic. It is an endangered language and the language used by about 90% of the population of the Faroe Islands and various expatriates of said islands.

These islands are somewhere between the North of Scotland and Iceland.

Faroese’s pronunciation scheme, like that of Danish, is riddled with a reputation for being impenetrable for foreigners. Like in the case of Danish, this can be alleviated by the fact that there are many similarities to English and German.

How many people speak it? Apparently the Faroese are scattered so wildly throughout the globe (although in very small numbers comparatively) that there is no way to know for certain. No fewer than 50,000, however.

Here is the flag, and the coat of arms is apparently a sheep (not shown).

foroyar

The name “Føroyar” (what the Faroese call their country) translates to “Sheep islands”, although this was in an earlier version of the language. In Greenlandic this idea is roughly translated literally, (Savalimmiut – “places where the sheep sources are”)

National Geographic named them as the world’s most desirable island destination, a designation that many Faroese were not expecting.

In no small part could this be due to the fact that the islands, unlike many other candidates in the contest, have their own language. And very recently, this language has joined my list in a low spot on my resume!

It took me a while to grapple with the grammar but a quick look at Icelandic conjugation made me feel better about what I was dealing with (Faroese seems to be tamer in its grammar). Again, it was an issue of exposure until I began to notice patterns. The tables certainly helped, but I really wasn’t someone for rote memorization when I could use fun methods like song lyrics instead.

Without further ado, I promised you alliterative “Fun Facts about Faroese”, so here they are!

  • Monday, Tuesday, Wednesday…now imagine something like Thursevening, Frinight, and Saturmorning. This system works in Faroese. (these would be: hóskvøld, fríggjanát, and leygarmorgun)

 

  • The word for “unemployed” is “arbeiðsleysur”, literally, “available for work”. The equivalent appears in Norwegian and Danish today, but think about what it indicates: the implication is that, in a Viking Society, everybody works. If you don’t have work, you are available for it, not just merely being “without” it.

 

  • There is an issue of language purity at hand in the Faroese Language, but it seems to be nowhere as strong as it would be in Iceland or in some of the Native American Languages. Language purity always has, in my opinion, amusing results. One such result in Faroese is that the word for an auto mechanic literally means “car smith” (bilsmiður).

 

  • The Hebrides are referred to literally as the Southern Islands (suðuroggjar). The implication is that the Southern Islands from Frozen are actually a real place!

 

  • Faroese is very similar to English on many, many fronts. Even if you flip through the first few pages of a textbook (keep in mind, there certainly are not many Faroese textbooks to be found), then you may recognize “ha?”, a question tag at the end of sentences that works in a similar way as far as colloquial English is concerned.

 

The example from the textbook: “An Introduction to Modern Faroese”

 

“Tygum eru ikki Føroyingur, ha?”

 

Did you think of this…

 

“You’re not Faroese, huh?”

 

Direct word-for-word translations can work between Faroese and English, testament to Viking invasions from long ago.

 

  • Faroese has more linguistic differences among its speakers than Icelandic does. The “ei” sound is pronounced differently depending on where in the islands you are from, and even the days of the week can differ depending on how south you are (!)

 

  • The word for “religious” literally translates to “churchly” (Kirkjuligur). There are words for other religions (“Jødi” would turn out to be useful for me in particular), but the implication is that only one religious has a hold on the Faroe Islands, and it isn’t Judaism.

 

 

  • The Language’s pronunciation, especially “r” in consonant blends, goes a long way towards explaining some peculiarities about pronunciation in the other Scandinavian Languages. “Bort” in Swedish isn’t pronounced the way it would be in English, but it would be pronounced very similarly in Faroese (in which the word is “burtur”)

 

  • And now you’re probably wondering what on earth Faroese is good for…why bother?

 

Well, for one, it truly honed my ability to understand the Scandinavian Languages and English by means of a language that retains many old features. The odd pronunciation had post-cedents in each of the Scandinavian Languages that were, for me, very readily noticeable.

 

And, of course, the music comes in many different flavors. For now, something a bit more traditionalistic, a tear-jerker song:

 

Lost in the Føroyskt: My First Impressions of Faroese

Richard Kölbl, the author of the Kauderwelsch Faroese Phrasebook/Mini-Textbook, writes in a tongue-in-cheek manner that the Faroese People spent the long winter nights in the Faroe Islands convoluting their written language and creating making their pronunciation system complicated.
That sounds like something that came to my mind upon receiving my very first impressions of Faroese (via the Lonely Planet Guide—the same one that featured this hilarious excerpt). Back then, I could not possibly comprehend how the written language corresponded to the spoken one. Not surprisingly, I had a similar struggle with Danish as well, and am undergoing much of the same with French (although I think that French has the most sensible system of the three).
Thanks largely to Kölbl’s book, my struggles with pronunciation have been readily been put at ease. Each word is usually provided with the phonetic German transcription that I will need.
The most important obstacle that comes out when I learn a language related to those that I already know well is the fact that I am sometimes less inclined to practice if I can recognize things easily (Dutch was the worst offender, by far—immersion sometimes didn’t help, because I would understand a lot of it already, even if I couldn’t actively call upon a good enough vocabulary to use it in conversation most of the time).
Faroese vocabulary in its simple bases presents almost no surprises at all. I found out that the word “ej” (no, none, not having any) and its ilk in the more modern Scandinavian Languages could be related to the Faroese word “einki”, (“ayn-tscheh”). After Swedish, Danish and Norwegian the words that I recognize actively are usually just written down in my notebook without definitions—“eldur” (fire) and “kanska” (maybe) are easily recognizable from “ild” and “kanske”, which mean the same (I used the Swedish examples here).
The grammar is the main reason why I have trouble building sentences. Interestingly, the book hasn’t been too helpful with that, but I did manage to find some other books with the verb tables and declensions that I will need.
Thankfully after Classical Greek (and many other languages), Faroese grammar can’t really surprise me anymore. That isn’t to say that it isn’t scary—I find the tables intimidating, but it isn’t nearly as scary as the guidebooks I have read make it out to be.
(An aside at this point: too many travel guide books make out various languages to be a lot scarier than they actually are. But most of you already knew that. Other travel guide books may make a point of saying that you should just use English anyway, if possible. I think I should address these issues in another post…)
I can’t help but think of the modern Scandinavian languages every minute of my studying Faroese. For one, “ein” (one) is both masculine and feminine, as opposed to the “common gender” in Swedish/Danish/Norwegian/Dutch. There is a neuter in Faroese as well: “eitt”. In Swedish, you have “en” and “ett”, and the connection is obvious.
Okay, Jared, stop talking about things we may not understand and get to something important. Like feelings!
Very well.
For one, Faroese has been a welcome break from many other languages that I have struggled with. I had no head start with Greenlandic (to say the least), save for a handful of Danish words. I listened to my first Radio broadcast in Greenlandic back in early 2013 and didn’t understand a word.
Faroese is different—thanks largely to my prior knowledge of Scandinavian Languages, I do have an extraordinary head start—and this accounts not only for the vocabulary but also for the accent as well. I think that Kringvarp Føroya’s voices do resemble some vague form of Swedish.
I do have another bit of a battle as well: so far, I haven’t encountered too many Faroese programs that I like very much (yet). KNR’s Greenlandic media I found instantly enchanting, even back when I understood almost none of it. As for Faroese media, I think it will very well be a bit of an acquired taste…or maybe I just need to play around with the site more…
I find Faroese Music very enchanting, very much like that of Greenland, and I have a knack for humming the National Anthem of the Faroe Islands (my first song in the language, even though I haven’t learned the lyrics by heart…yet).
Only yesterday evening did I get my first “remark” (and I usually appreciate things like this when they are delivered with a smile and more than a hint of admiration):
Me: “Next week is the Faroese National Holiday, it lasts for two days and everything in the Faroes is closed.
Friend: “Everything in the Faroe Islands is closed. What is there…three shops and one church?”
My collection of Greenlandic comments of this nature is already quite full. I can imagine that this one will be as well, but I’ll have to be patient…
I’ve even encountered a handful of Europeans who don’t even know that the Faroe Islands exist…so maybe this collection might not be as stunning…but something to smile at, nonetheless!
In summary, my progress (with a few more details that I haven’t mentioned before):
(1) Grammar? I’ve been here before. I don’t think it is too much to worry about it. People made a big deal out of grammar in the Finnish Language being tough stuff and I didn’t particularly feel that it was.
(2) Cognates? Cognate heaven. Moving on.
(3) Control of the language? I have the basics down. I’ve learned a number of interesting details about the culture and drawn connections to other languages that I know (which include the whole of the Germanic Language family, actually!)
(4) Pronunciation? I’m growing into it! And a lot more easily than I remember doing with Danish! Heck, I think it’s even easier than French pronunciation at this juncture! But I think the reason this is the case is because Swedish and Danish are hardly mysteries for me anymore, and Faroese can’t be too much of a departure…although it tries to be!
(5) The keyboard: installed, but painful. Need to really figure out how it works…
(6) Immersion: predictably, there are quotes from Danish politicians that are very clearly kept in Danish and not rendered into Faroese. I’m recognizing many words quite quickly, but sometimes have trouble putting the spoken language together with ease. The written language is far easier at this juncture…
(7) However, I don’t have many shows that I particularly crave to watch. This means: I need to find something that I like. It’s out there…
(8) I HAVE to pass from a passive understanding of the grammar and many aspects of vocabulary to an active understanding. Once I do that, then color me proficient.

As to when I will reach that point, well…depends on many factors…

So far, it has been a good journey! It doesn’t seem like it will be one that will ever end, though (any language learner knows this…)…and that’s a good thing!
Until next time…