Do You Need the Presence of Native Speakers in Your Life to Learn a Language?

I should definitely begin by saying two things:

  • The presence of native speakers in your target language can only do good things, except if they are monumentally discouraging you to learn their language (which almost all of them are not).
  • You absolutely DO need to hear native speaker VOICES in order to learn a language, what this article is about is whether you actually need human beings.

I considered not writing this article, but given that there are so many people that rule out languages they want to learn because they worry they won’t encounter native speakers anywhere, I thought this needed to be written.

In a significant amount of the languages that I speak fluently, I have never conversed with a native speaker of the language. Let’s count them:

 

Languages on my list (not all of them good) that I HAVE used with Native Speakers:

 

English, Swedish, Danish, Norwegian, Yiddish, Hebrew, Finnish, German, Spanish, Breton(!), Irish, Icelandic, Greenlandic (phone conversations only), Polish, French, Welsh, Ukrainian, Russian, Northern Sami (!!!!), Myanmar / Burmese, Tajik, Slovak, Vietnamese, Gujarati, Tamil

 

Languages on my list (not all of them good) that I have NOT used with native speakers:

 

Pijin, Bislama, Cornish (okay, that one time with the guy who spoke a few words, but he wasn’t a native), Scottish Gaelic (okay, same situation as Cornish, but he spoke more than a few words), Guarani, Tahitian, Mossi (although I met a possible native speaker once but before I knew this language existed), Tongan, Rapa Nui, Palauan, Kiribati / Gilbertese, Bileez Kriol

 

Languages on my list (not all of them good) that I have used with other speakers of the language, but NOT natives:

 

Tok Pisin, Faroese, Lao, Trinidadian Creole (second-generation people with roots in various Caribbean nations, this situation is unbearably complicated!)

 

And this list becomes even more iffy when you take into account that, in some areas, it matters that you are a FLUENT speaker rather than a native. This is especially the case for Creole Languages, that function as mini-Global Languages in the areas that they are spoken (which explains why in places like Papua New Guinea Tok Pisin is more widely spoken than Standard English. This is true wherever Creoles are spoken, in my understanding).

To write for Finnish Wikipedia, it is pretty much required that you be a native speaker or have your work edited by one (same for English or many other languages, actually). However, for Tok Pisin Wikipedia, it is just required that you are fluent, you don’t need Tok Pisin to be your native language.

And now to return back to the topic at hand!

You CAN learn a language very well or even to fluency without ever having encountered a native speaker in your target language ever. (I’ve done it several times.)

That said, I should issue warnings and pieces of advice in the event that you’d like to undertake this route. But sometimes this route is necessary. Maybe you really want to learn a language that you just can’t get exposed to except through the Internet. I highly encourage that route, as long as you keep the following in mind:

 

  • Listen Intently to the Way that Native Speakers Talk!

 

You may be able to learn a language without encountering any real-life native speakers, but you WILL have to encounter VIRTUAL native speakers at one point (e.g. your target language spoken on the radio, used in movies or in other forms of online media). To that end, you’ll need to listen intently:

How do the people who speak this language formulate their vowels? How do they deal with syllable stress? How are various consonants (such as r or t or the equivalent) pronounced differently than in languages you already know well? What accents that you recognize resemble the one you are listening to?

The best thing to do is to imitate the voices you hear. In some cases you may have some learner audio. In the event that you don’t, you can almost ALWAYS find samples of the language online (spoken or sung or what-have-you) and imitate that by repeating the syllables one after the other.

You learned your first language with mimicry, and don’t be afraid to learn your 2nd or even your 19th with mimicry as well.

 

  • Practice Conversations with Yourself

 

I can walk into almost any language exchange in the world and find an opportunity to give a stump speech about myself in a language like Spanish. At least where I am, I don’t have that luxury for Bislama or Breton.

So what did I do?

I practiced talking to myself as if I were introducing myself to someone. You can even have a little dialogue in your head, but this is not recommended unless you are under very dire circumstances (e.g. stuck in a job where you cannot talk unless you absolutely must). Write down words that serve as gaps in your vocabulary and look them up later.

To find out if your sentences are correct, compare them to what you can find in your textbooks or online (or, in the case of the rarest languages, Bible translations, which also exist for too many other languages to list, literally everywhere).

Feel free to also bounce off sentences in the language you are learning off of like-minded friends. Ask them to do the same if they are learning…well, any language at all, to be honest.

 

  • Double Your Exposure with Media for Languages that You Don’t Rehearse in Conversation as Often

 

If you want to become conversant in this language, good news: there certainly is a way. But you need to listen to your language even more intently and with increasing frequency.

When I was learning Tok Pisin and Greenlandic in the elementary stages, I acquired a LOT of musical tracks in both languages and had them crowd my SIM-Card. The practice I wasn’t getting at polyglot events was made up for with exposure to the language I had during my commute or just while walking down the street.

You’d be surprised about how much passive vocabulary you can really acquire from this (you’re going to have to look at dictionaries from time-to-time and see how many words are vaguely familiar with the “Oh! I remember hearing that word in a song once!” flavor).

You may not have exposure to native speakers to hone your accent, but you do have recordings, and they can be as equally useful. (And besides, a lot of people don’t really imitate native speakers that well anyway or put a lot of effort into accent development unless they have to. This laziness is just how humanity is most of the time).

 

  • Record Yourself!

 

Absolutely essential. And if you have the courage to put your recordings of you speaking your target language on a video site, all the more power to you. And you can even find Reddit communities where your target language is spoken and they can give you feedback a lot of the time. That’s how I became world-famous all over Palau!

If you can compare your recordings to that of native speakers, either talking or singing, that is even better!

  • If you find close-up videos of native speakers talking, imitate their mouth movements.

 

I don’t think that requires much further explanation.

 

  • Having trouble with a sound you don’t know? Find guides. Or just fake the sound until something like it comes to you.

 

You may want to learn a language with that guttural q or click sounds but don’t know how to pronounce it. Guides will help you, even if you can’t find native speakers who can.

Or another thing you could do is somehow try to find the mouth-movements that closely mimic them. You’d be surprised to learn that you can actually train your mouth to learn new sounds well into your adulthood and for the rest of your life!

I’ve coached singers to sing in Greenlandic and they managed the hardest sounds of the language (q and ll and rr) with great ease once I told them what to do with their mouth. Even if you can’t find a native speaker, you can find a guide somewhere because a lot of these sounds are more common in languages throughout the world than you think (Those sounds I just mentioned in Greenlandic are not unique to the language at all, appearing in dozens if not hundreds of others!)

  • In the Event of a Tonal Language, Rehearse Tones with Ruthless Imitation in the Same Way as (1)

 

People who want to try to say that tonal languages are not suitable for self-study are lying. It may indeed be HARDER, but with enough training your love will conquer all.

The key is to repeat very often. Very, very often. Like a piano piece you have to memorize for a recital. This is essential.

 

Conclusion:

 

Learning a language without any native speakers to talk to in-person is a challenge, but it definitely is possible with discipline. A lot of people say “I need native speakers to talk to and to help me develop my accent”.

That might have been true in earlier days, but nowadays recordings from speakers of your favorite language are more accessible than ever! So the primary issues would be (1) expose yourself to the language very, very often and (2) imitate the language very, very often and (3) record yourself to see how you measure up for native speakers.

And who knows? Maybe you will actually encounter a native speaker of your dream language one day, even if others are telling you that the chances of meeting one are “almost none”!

Don’t believe the haterz. You deserve the life you want!

yerushalayim

All About Solomon Islands Pijin, or How I Learned a Language in Two Weeks

Would you believe me if I told you that I became conversational in a language in nearly two weeks? It happened, actually, and it was during Passover 2016 when I was “vacationing” at my parents’ house.

The language I mastered during that “holiday season”, as it were, was Solomon Islands Pijin, which is unique among the languages I speak by virtue of the fact that it was, until VERY recently, almost entirely a spoken language!

Yes, there are translations of the Bible into Pijin, but what really brought about a “writing revolution” in the Solomons was actually the advent of mobile phones.

(Something you should know about mobile phones in the developing world, and I saw this when I was in rural Myanmar as well: they are a LOT more common than you think they are! This is true even among very poor people).

You’re probably here wondering “Jared, why are you writing about this topic today rather than, let’s say, any other day?”

Well, you’ve probably guessed the pattern by now…today is July 7th, the Independence Day of the Solomon Islands—home to a culture of forward-looking and friendly people who also have been responsible for some of the most beautiful music I have ever heard in my life.

You’ve gotten this far and you probably want to know what Solomon Islands Pijin is. So let’s treat you to a sample, shall we?

Iso an Jekob

Okay, as an English-speaker you probably recognize a significant amount of words, but are probably genuinely confused with the most common words.

You’re probably wondering, “what is this and why does it exist?”

Well, allow me to share the story with you:

When British Colonizers came to Australia and Fiji, they set up plantations and then proceeded to “blackbird” locals from the nearby areas to work at the plantation. Blackbirding did involve forced kidnapping and other morally questionable methods (although there were instances of fair work being involved).

So you have people from a variety of areas—namely, Australia, Vanuatu, Papua New Guinea, the Solomon Islands—and they’re speaking a huge host of languages with each other but, for the sake of working for English-speakers, they need to find a way to communicate both with themselves and with their colonial masters.

Enter the Pidgin Languages, later to become creoles.

The variety of English that was created as a result of these plantation experiences was a Pidgin English, one that was used to communicate between the locals and the British who ran the plantations.

However, given as there was no formal language training for the workers, they made significant shortcuts in order to learn how to communicate as quickly as possible (you can probably guess from this that Creole Languages can be mastered in a very short time in comparison to other languages!)

The pidgins thereby developed were noted by the British as being highly efficient, although no doubt they were made fun of by English speakers very frequently (and, in some cases even today, continue to be).

Now the story continues with the pidgins turning into creoles.

The primary difference between a pidgin language and a creole language is that a creole is a pidgin that has acquired enough vocabulary to be someone’s native tongue. A pidgin language is just a fusion of various languages, usually with a base in a European tongue (Portuguese, French and English are the most common for creole languages) used to communicate, but its vocabulary does not have to be extensive the way a creole does.

Even so, creole languages usually have significantly smaller comprehensive vocabularies than many other languages (again, efficiency).

Now you’re probably wondering what this has to do with the Solomon Islands?

So when the plantations ceased to be, the various workers often found their way back home. But as a result of the experience in the plantations in which various ethnicities that had not been in contact with each other developed a means to talk with each other as a result of the pidgin, that language followed them home.

Not only that, it also transformed into creole languages and became widespread enough in places like Papua New Guinea, Vanuatu, the Solomon Islands, and the Torres Strait in order to become the primary method of communication in those countries.

This also became important because it enabled these countries to develop linguistic identities that were separate from European powers. This is the reason that Vanuatu’s national anthem is actually the only in the world that is written in an English Creole Language. Sandwiched between British and French influence and constantly pressured to “choose teams”, the Ni-Vanuatu national movement opted for its own team…namely, Bislama, one of the “children” of the plantation creoles.

So that you know, Tok Pisin in Papua New Guinea, Bislama in Vanuatu, Pijin in the Solomon Islands and Torres Strait Creole are siblings. There are also related creoles spoken by some aboriginal communities in mainland Australia, although they diverge from these four more substantially.

It makes sense, because barely a few centuries ago these were actually all the same language! But as a result of varying factors (due to [1] what local languages contributed to the creole spoken there and [2] which European powers exerted more influence), these languages are different.

Bislama has French loan words, Tok Pisin has German loan words, and Solomon Islands Pijin is comparatively lacking in both of these.

 

Okay, Why Should I Care? Are You Going to Tell me a Reason (or four) that I should learn it?

 

Yes, indeed!

For one, the Melanesian Creoles (that I’m not listing again for the umpteenth time) are very similar. Given that I studied Tok Pisin before studying Pijin it is no surprise that I became conversational, if not fluent, in record time.

Yes, there are differences, especially with the Pijin-trademarked question word, “waswe”, which goes at the beginning of sentences (probably a fusion of “which-what-where”, if you ask me). It also serves as a “why?” or a “what if?” or a “is it really?” or “do you think so?”. Pijin also relies more heavily on the f sound which does not appear as frequently in Tok Pisin (and a lot of Tok Pisin I’ve heard actually excludes it with noteworthy frequency).

Pijin and Bislama are sometimes even believed to be dialects of the same language (and some would even include Tok Pisin in this dynamic). No doubt they were, once upon a time, but I think that there are enough differences between them to actually separate them as genuine linguistic entities but that essay is a story for another time (or you could ask me in the comments!)

Pijin is an excellent moral choice for your next language, given that a lot of the struggles concerning countries that many people in the world don’t think about (as well as the developing country’s choice whether or not to partner up with developed countries for the sake of resource harvesting or economic development) will give you a truer insight into where the planet stands and where we should go from here.

What’s more, given that English is an official language of the Solomon Islands and is used in business writing as well as in the country’s national anthem, a lot of prospective language learners tend to overlook Pijin. This leaves the Pijin learners primarily in two camps (with exceptions like myself): (1) missionaries and (2) Peace Corps folks.

Your language choice can be morally motivated and it can make you a mini-ambassador for the countries and cultures that you may not represent on your passport but do represent in regards to which cultures you “tip your hat to”. We need more people who can share stories and cultural narratives from all over the world, rather than from the world’s most powerful states. And with Pijin’s similarity to English, you can become that ambassador in no time! (well…in some time…)

Solomon music is also the best I’ve heard from the developing world, period. Sharzy has become an international icon of sorts, and his music may seem uncannily familiar to you. What’s more, if you speak English, especially as a native language, you’ll be surprised how many Pijin songs you may come to understand with a few days’ practice, sometimes so well that you may even think yourself capable of transcribing them!

 

 

There are also a number of resources you can use to improve your understanding of Pijin (and your speaking of Pijin if you choose to “shadow” [repeat after the narrator bit-by-bit]). A lot of religious material for Christians has been published (and you know that “The Jesus Film”, which has been dubbed into over 1,000 languages [not a typo!] is probably going to get an article on this blog one of these days). While I am not Christian myself, I find this material helpful for understanding not only the processes of missionaries (then as well as now) but also concerning how Christianity is perceived and practiced in places like the Solomon Islands.

And another song just because I feel like it:

Another slice of videos you can watch include informational videos about diseases, economic development, science (especially environmental science) and more! Many of these are localized into Solomon Islands Pijin by organizations from Australia and beyond!

I bet “watch Claymation films in Solomon Islands Pijin” was probably not on your to-do list for today, but here this is anyhow:

Yes, there is radio and you can learn a lot about the many cultures of the Solomon Islands by listening to it, but be aware of the fact that, especially in Honiara (the capital) a lot of English is interspersed between Pijin, so you’ll get an “on-off” feeling at times. But even when Solomon Islanders speak English, you’ll be able to hone your pronunciation and may even learn how to speak English the way they do in Solomon!

A lot of ads and other programming are also available and Pijin and you’ll sometimes listen to them quite frequently on the radio! I’ve also heard fantastic things about Pijin-language storytelling (a true art in the Solomon Islands and in all of Melanesia in general), but I’ve had trouble finding links to Pijin stories so if you know of any, let me know!

Lastly, you can actually help! Pijin Wikipedia may happen if you contribute a handful of articles! Have a look at the progress here! (I think if a Wikipedia incubator reaches 50 articles, it gets launched! Maybe I should just write the remaining ones and get it over with as a “birthday present” to the country. Or maybe I have too many other classes to teach today…)

https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/pis

Anyhow, after listening to all of the songs, watching the films, and having a good dosage of written Pijin, perhaps it doesn’t surprise you that I learned this language well enough to speak it convincingly within two weeks…or does it?

Happy Birthday, Solomon Islands!

solomon

 

Tahitian: My First Polynesian Language, My First Impressions

Every time I glimpse a language from the post-colonial world, I gain extraordinary insights into the damage and cruelty afflicted by the process as well as the fact that some cultures find themselves to various degrees of confusion.

Some are significantly healthy in terms of their cultural and linguistic identity, despite a lingering sense of having been hurt in the not-too-distant past (Greenland is one such example).

Others are similarly safe (more or less) but often find themselves under the boot of either economic attitudes, cultural disdain or wounds inflicted by the past (Welsh-speakers throughout the UK, both within and without of Wales, have encountered a vocal minority spreading lies that bilingual education harms children and that keeping Welsh alive is merely a waste of money and serves to exclude English speakers. I’m not even going to dignify these claims with a response.)

Others have found their languages on life support, or, in many more cases, have been killed, due to the results of colonialism. The vast majority of languages spoken on the continent in which I am now writing this have been sadly relegated to that graveyard.

Here’s about one more such language that finds itself on the brink, and it comes from a place you’ve definitely heard of.

Last week, knowing that I should start my projects now rather than later (even if I attempt to “pause” them later on down the line), I began learning a language of a place that my father visited before I was born, a place that I’ve been curious about since my childhood.

Ladies and Gentlemen, Welcome to Tahiti.

Résultat de recherche d'images pour "french polynesia flag"

Today is June 29th, which is a day in the history of French Polynesia that is fairly confused in its role. The Day (as well as the celebrations that tend to last for weeks afterwards) is the celebration of French Polynesia’s Autonomy.

Some see it as an Independence Day, others see it as a day worth mourning, given that it is a celebration of autonomy within the French Commonwealth rather than a full independence.

Regardless of how you see the day, I thought today would be a good day to write about my first impressions.

I’ve just been at it at nearly a week, so if you have any advice or comments, let me know. I feel fulfillment knowing that this dream that I’ve deferred for so long is finally becoming a reality, and that maybe other Polynesian Languages (such as Hawaiian, Samoan, Tongan and Maori) may similarly follow suit.

Here are some of my reflections that I’m going to look back on one day. Who knows? Maybe in five years I’ll be a specialist in Polynesian Languages. I’d never say never… especially when I thought in 2008 that I would “never learn Finnish”!

  • I Had to Learn Danish to Access a Lot of Learning Materials in Greenlandic. Similarly, a Lot of Tahitian Learning Materials Are in French.

 

Interestingly enough I could say the same thing about Breton…sort of…given that a lot of scholars of Celtic languages may actually be from the British Isles, I found a significant amount of material accessible for English-speakers as far as the Breton-learning market was concerned. It goes without saying that knowing French would be very advantageous indeed in that department (and I learned Breton before I deemed my French was any good, precisely so I could write about the experience).

 

But for Tahitian, I’m finding that, aside from some phrasebooks and the like, material for learning Tahitian in-depth seems lacking unless I go over to the French side of the Internet. And this leads into my second point…

 

  • A Lot of the French Polynesian is, well in…you guessed it!

 

I don’t know a lot of the details as to various quotas required for French-language usage on TV and radio even in the overseas dependencies, but French language usage dominates on the Internet in Tahiti. As to whether it does in real-life is another thing (and perhaps those of you who have been to Tahiti, as I may indeed one day, could share your experiences!)

Like with Breton, I have had trouble in finding a consistent stream of material for Tahitian immersion. Maybe I need to look a bit further.

That said, I’m finally grateful that I have an “excuse” to improve my French (and yes, learning about Vanuatu / Bislama did help to minor degrees, but there are those that believe that the government is hanging on to its Francophone status so as to keep getting French aid money. I’ll back out of this debate…)

Truth be told: I really like endangered and rare languages (SURPRISE!). I don’t have the same enthusiasm for popular languages unless they somehow serve as bridges to the rarer ones. Voila.

An interesting side note: sometimes I tell my Francophone friends that my primary interest in the Francophone world lies in the South Pacific (which was true before I began learning Tahitian, by the way). A lot of them tend to respond as something like, “Oh, yeah, Vanuatu! I remember him! Haven’t heard much about him these days. How is he?”  Announcing my intentions to learn Tahitian last week at Mundo Lingo got me a similar response.

I find it very heartwarming that the French people I have met actually have a significant soft spot for these endangered languages within their commonwealth and it shows. They tend to admire those who devote time to them. I have never encountered a “why would you do that? How on earth…” or the even worse “why bother keeping it alive?” from any of them.

 

  • The Pronunciation is Very Easy

Like in Finnish, there are longer vowels and the long vowels can actually change the meaning of a word when substituted for a short one. In Tahitian, the line above the letter indicates that it is longer. Pronounce it with more length.

With the exception of the elongated vowels, Tahitian has a, e, i, o and u, pronounced almost exactly the way are pronounced in the Melanesian Creoles that I’ve studied and now speak fluently (Tok Pisin, Bislama and Pijin). For those who don’t have that reference point, these are similar to their pronunciations in Spanish.

There is a (an?) ” ‘ ” that is pronounced as a glottal stop. Now this is like the pause between an English “uh-oh”. Surprisingly, given that a large number of Americans are familiar with some Hawaiian, this may be familiar to you.

On a side note about Hawaiian popular culture, I think it also influenced Japan in much of the same way (and perhaps the same argument could be made for Polynesian culture as a whole!)

 

  • You Never Learn a Language from Absolute Zero, and Tahitian is no Exception.

 

The word for a village in Tahitian is “nu’u”, which I instantly recognized from the name of the capital of Tonga, Nuku’alofa (for those unaware, the Polynesian languages resemble each other much like the Romance Languages do). Quick research reveals that Nuku’alofa is Tongan for “place of love” (nuku is the cognate word. One day I’d really like to learn Tongan, but I think one Poly Language at a time will do for now as well as … dropping or pausing a lot of my previous projects…)

The word for greeting is Aroha. Thanks to American Popular Culture / Pokémon Games, I need not tell you anymore.

The way to say “hello” is “ia ora na”, which I recognized from that one week I spent with Maori back in 2014 – “Kia ora” is their greeting.

And the Tahitian word for the ocean is certainly a word you may recognize:

“Moana”

EDIT: WHAAAAAAT? WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT?!!?!?! WHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT???!!?!

 

Wow, I honestly…wasn’t expecting that…I may have some issues with big corporations in general, but sometimes I have to hand it to Disney concerning the work they do with multilingualism, even if they do mostly focus on the developed world. (And hey…thanks for the Icelandic dubs!

Another thing to keep in mind, on the topic of Disney, is that Moana is actually known as Vaiana in Europe on account of…I’ve heard copyright issues and the other story I’ve heard involves the name of an Italian…well, you can look it up yourself if you’re so curious.

Vaiana is Tahitian as well, “water cave”

 

  • Can’t Wait to Learn More!

 

Seems that I have an exciting journey ahead in regards to seeing the true side of French Polynesia and its best-known island! I can’t say I’ll head in knowing what to expect, but much like the rest of my language journeys, I’ll know I’ll be forever changed!

 

“With All Due Respect, I Just Don’t Believe It” – How to Handle Skeptics

Today I’m going to address what is probably the highest quality problem a polyglot could have: having people actually doubt your skills.

I’ll go ahead and begin with this: there are some languages that I speak very, very well (my list is at the top of this page). Then there are those that I still speak smidgets of. And, of course, those that fall in between this, not to mention those that I’d like to learn some day.

If you are one of those who is a skeptic of my skills, I will either invite you to talk to me about my language journey or even see me in “action” at a polyglot event or even on the streets of a city. I promise you won’t be disappointed.

Speaking of which, I’ve been inspired by Moses McCormick’s “Level Up” missions and thought I should come to do something similar. For those unaware, Moses McCormick collects pieces of enough languages to actually make me look like a novice and interacts with native speakers, filming the results. The extended metaphor involves the acquisition of Experience Points common to Role-Playing Games.

Okay, so what’s the problem?

Imagine you go to a language exchange event with something like this:

come back when you can put up a fight

This is an abbreviated list.

Now, granted, you’ll encounter a lot of very shocked people. And reactions like these:

  • Why don’t you speak language X better?
  • Why don’t you speak language Y at all?
  • Why do you focus on “useless” languages?
  • What else do you do with your life aside from learning languages?
  • Why don’t you speak language of variety Z? (Up until the Myanmar mission, it was usually “I do not see any Asian Languages on here”, despite the fact that Hebrew is, technically speaking, an Asian language).
  • What’s your secret?
  • Can you say “thank you” in all of these, just to make sure that you’re real? (I can do this without any effort at all, actually)
  • How did you pick up every single one of these? (Each one has a different story. I used a lot of animated cartoons to learn Danish, but I literally couldn’t have done that with something like Breton. Living in the country obviously helped with Sweden, but as things stand going to Papua New Guinea to learn Tok Pisin is a non-option for me, so I had to “simulate” the immersive environment via technology…not too hard!)

 

And then a handful of those like this:

 

  • “There’s no way you’re telling the truth about that”.
  • “I just don’t believe you”

 

Thankfully, these skeptics are in the pure minority, and I usually encounter ones like that about once every two months or so.

And if you were to think that it was mostly on the Internet that I encountered folks like these, you’d be completely right.

And I usually don’t respond to them. After I make enough videos and collect enough interviews, there won’t be any more room for skepticism.

Here’s Why I Don’t Pay Attention to Hyperpolyglot Skepticism

 

  • I’m secure in my abilities

 

Here’s how I judge my fluency in non-Native languages and ensure that I’m “on the ball”.

I find videos of non-native English speakers of varying levels on television, etc. My goal, as things stand, is not to sound like a native in all of the languages I speak, but in my best ones I want to be able to speak as well as fluent speakers of English as a second language.

If I can translate everything that they are saying into a language and verbalize everything that they say using my vocabulary, then this means that I am in a good place. This means that my skill in that language is solid.

I realize that at this moment, I should not focus on “catching up” to native speakers. The native speaker of Hebrew or German or Finnish is going to have a permanent advantage over me. I may really like these languages, but Israelis or Germans or Finns have lived and breathed the culture for their whole lives. Unless I commit an ungodly amount of time to the task, I’m not catching up. But that’s okay.

Likewise, I have the advantage as a native English speaker over everyone who is not. I can use idiomatic expressions with more ease than … most native speakers of English, actually!

And this leads to another problem I’ll address on another day: the fact that my vocabulary in English is extremely sharp, and that sometimes I have to hold my vocabulary sets in my other languages to a lower standard. But that’s okay.

(Sometimes it’s even necessary. Bislama’s comprehensive vocabulary is 7000 words and nearly half of those are place names, leaving about 4000 words, which is nearly one-fourth the size of an English native speaker’s vocabulary. Keep in mind that comprehensive vocabulary means all known words in the language! Dutch’s comprehensive vocabulary, for the sake of comparison, is, if I recall correctly, around 400,000, among the largest on the planet).

 

  • Some insecure people want to make you feel bad about your choices. Ignore them.

 

I remember one time I encountered someone who spoke to me with an almost visceral hatred about the fact that I was “dabbling” in a lot of languages.

This person tried to say that it was wiser to invest very strongly in a handful rather than hop around.

But here’s one reason why I know I made the right choice: not only are skills transferable between languages (e.g. my Yiddish and Swedish and Icelandic vocabularies have very detectable crossover between them, and even Tok Pisin and Burmese and Vietnamese have grammatical elements in common!), but memory software is just going to get even better. The possibilities to increase your vocabulary size will be even more endless than before.

Take, for example, the fact that video games have causes some people to play them to develop very good reflexes (I can’t even remember the last time I dropped a glass or plate on the floor, actually). In comparison with soldiers that fought in the second world war, contemporary soldiers, thanks to using software and games, have developed reflexes that would have been considered superhuman a century ago!

What’s more, I know that learning a language is like watering a plant. The plant grows over time with enough care, and some plants grow more slowly than others. In that regard, I know that having thirty plants and watering them all slowly is going to be wiser on the very long term than having three plants that grow quickly.

I am very sure that the case for many languages places me on the winning side. Although if you chose to focus on a handful of languages instead, I respect that choice very much. After all, the maintenance involved on my end can be downright painful! And that pain isn’t for everyone, and neither might the reward from that pain be something that you even want…

 

  • I expect to make mistakes

I don’t advertise myself as someone who speaks a bajillion languages all perfectly, I advertise myself as someone who is solidly conversational in around 17-20.

I’ve heard solidly conversational English speakers in places like Iceland. They were very good and I was extremely impressed. Were they absolutely perfect or using the vocabulary of college graduates? No. But it wasn’t necessary.

Usually people forgive my mistakes, even stupid ones, by chalking up to the fact that being a hyperglot leads to confusion (although I’m constantly working on trying to decrease that confusion). Even speaking a few languages very well can also lead to confusion!

I am someone who chases new experiences with enthusiasm, and I expect there to be mistakes and I ditch perfectionism on the short term.

I look at language learning as a jigsaw puzzle. You assemble the frame (which is the basic structure on how a language words with its basic verbs, adjectives, pronouns, and the most common vocabulary) and then you assemble the rest of the puzzle by just arranging the pieces as noticing how they fit together based on the guide that you’ve seen. Here’s the key difference: putting together the language jigsaw puzzle never ends.

 

Conclusion

I’ve had people throughout my life that doubted my abilities. I’ve had people throughout my abilities that didn’t think that I was smart enough or didn’t think that my skills were well developed enough for a changing world. There were even those that tried to tell me that my religious upbringing during adolescence was like a permanent handicap!

And yes, there are those that tried to get me to doubt my commitment and my attachment to one of the greatest passions of my life, getting to experience the many tongues of the planet.

I’ve been a high achiever since I was a toddler. I’m used to this sort of resentment and I may feel some pang of despair or insecurity at times, but aside from that, I just know that, after enough demonstrations and enough hard work, I’ll be the winner.

And those that doubted me will be the ones having to apologize.

And really, if you have people doubting your skills, especially on the Internet, don’t pay attention to them. This is me telling you that your grand vision for your life deserves to be yours, and you need all of the encouragement and care required so that you can get it.

Onwards!

Some Encouraging Thoughts about Learning Swedish in Sweden

IMG_1297

Today is June 6th, now the National Day of Sweden, formerly known as the Day of the Swedish Flag. As to why that day in particular was chosen, you can read the story about it here.

And if you ever go to Stockholm, I highly recommend a visit to Skansen, which is one of the most genuine experiences you will ever have in your life, guaranteed. It sometimes feels like time travel, given that many of the shops there function exactly the way they did before the Industrial Revolution.

Anyhow, if you have an interest in learning Swedish, particularly for travel purposes, you’re going to encounter a lot of discouragement on the Internet, and this piece will serve as your “antidote”.

I’ve lived in Sweden for a year. I did not leave fluent (I acquired that mantle at around early 2014, when my polyglot visions all started to come together, and when I found myself practicing with encouraging and helpful native speakers very often). But it was a good start.

But chances are if you look around the Internet, you’ll encounter, you guess it, horror stories, the same way I did with learning Danish and Icelandic. Stories from The Local (a newspaper that has English-Language editions in several countries, including Sweden and Denmark) about how “my Swedish spouse won’t talk Swedish to me, she only uses English even though I’ve asked her thousands of times to not use it” and about “why bother, given as I’ve only been answered in English?”.

(Hey, I know I’ve been repeating myself but you have NO IDEA how many hits posts like these get!)

Anyhow, as I detailed when writing about Myanmar, it was actually easier to get answered in Swedish in Sweden than it was to get answered in Burmese in Myanmar (this is taking my appearance as someone who does not look Asian into account). This was despite the fact that Sweden has among the highest rates of English proficiency in the world and Myanmar has 5% of its population as fluent English speakers.

Anyhow…

Reasons Why Learning Swedish in Sweden is a Good Idea

I was told beforehand that learning Swedish just wasn’t necessary. And then my luggage got misplaced at the airport and I couldn’t even pronounce the name of my address. I couldn’t pronounce the street names. I couldn’t even pronounce the names of businesses.

Then my housemates and I went on a shopping tour to buy things for the house (I was in the Paideia Program in Sweden). Thinking that not knowing Swedish wouldn’t be a problem, we encountered several staff members at that store who responded to our English in Swedish.

And then there was another store near Östermalmstorg (a town square near where I went to classes) in which the same thing happened to me.

(My understanding is that they might have been immigrants that underwent Swedish-language immersion beforehand to the exclusion of learning any English at all, or possibly might have learned Swedish from their environment much like I was doing in the early stages).

And to top it all off, the apartment I was in was owned by the Jewish community and we had to follow the guidelines for keeping a kosher home that were written in Swedish and seldom translated into English! (Only a few paragraphs from the guide, if I recall correctly)

Keep in mind: this was before I learned about polyglot cultures, language hacking, or before smartphones were invented. This was before I had access to any decent programs that would help me learn languages (although I would pick them up in the next few months after the events I described).

So…I was going to learn Swedish but…I had no real clue about how I would go about doing it.

The only real thing I had was the phrasebook sections in my guidebook.

I struggled. I got answered in English quite often, but sooner or later it happened a lot less often. Sometimes I encountered the occasional Swedish native speaker that would feel threatened by my level of Swedish and sometimes not-so-subtlely ignored me, treated me not very nicely, or outright refused to use Swedish with me (sometimes this still happens to me, oddly enough, although the overwhelming majority is appreciative!)

I know the feeling as well. I’ve encountered some people who have spoken English to me with virtually no trace of any accent (these have only been a handful, and keep in mind that my ear for accents is very, very sharp, especially as concerns Nordic languages). I felt a little bit threatened too, to be honest. Can’t blame others for feeling the same way.

But anyhow, enough complaining, more about advice about how to make the most of your venture.

  • Sweden is full of people from various backgrounds that all come to the country and learn to speak Swedish. Like Americans, Swedes are more used to hearing their language spoken in foreign accents than people of other nationalities may be.

 

“You pretty much have to talk like a native otherwise they’re going to answer you in English”.

WRONG!

Get good pronunciation, no doubt, especially as concerns the letter “a”, which is pronounced differently when stressed than when unstressed (I spent ten minutes trying to think of English equivalents and between the dissimilarity between English dialects I can’t think  of anything suitable to illustrate the difference. “Ja” = yes = stressed, the a’s in “fattar” (understands) is unstressed.

But don’t feel that you’re under extraordinary pressure to be perfect. They may hear an accent (when I wasn’t fluent yet, I was placed in either Germany or Finland most of the time), but just because they hear an accent doesn’t mean it is English-only city for you.

 

  • Use your smartphone to your advantage

If you know what you want for breakfast, check it up on Google Translate or, better yet, go to en.wikipedia.org, look for the item you want, and then change the article language to Swedish. If you do the latter, look at the article and notice how the word pluralizes (if you haven’t gotten the hang of the flavors of the Swedish plural form yet).

If you don’t have coverage, make sure to download the Swedish language packet on the Google Translate app so that you can use it even when offline. It may not be perfect, but thanks to the fact that there are a lot of Swedish speakers in the Google Translate online community, your luck is better with Swedish than it is with something like Irish or Burmese.

Simple phrases will, more often than not, work.

For an app with very good simple phrases that will be useful in travel, I recommend the Transparent Language app that can come with many US library accounts (I don’t know if it is available outside of the US, however). For more information on how to find a library that supports the service, write a comment and I’ll help you. All of these phrases are accompanied by native speaker audio.

Mango Languages is also good for getting the hang of simple conversations that will be useful on a daily basis. It, too, is available through libraries.

 

  • If you have Swedish-speaking friends, even if you primarily use English (or another language) with them, get their help! 

One of my best friends in Stockholm was a priest in the church of Sweden. Being a Swedish teacher himself, he really helped me with irregular verbs as well as assisting me with commonly mixed-up words. He helped me have my first-ever conversation in Swedish!

Even the Hebrew teacher in Paideia, who picked up Swedish later on in life, helped me as well! So you can enlist the help of your Swedish-speaking friends even though not all of them may be native speakers!

Swedish language enthusiasm is a very contagious bug (as is Swedish-culture enthusiasm, must I add). Those who get addicted get in for life. Swedish people lecture foreigners about Sweden and the Swedish language all of the time. (Admit it!) So if you have friends who have been affected, they’re going to affect you too!

And my, my, is Swedish a useful skill to have! Especially in Internet comment sections 😛

 

  • If you get answered in English and know what to say next, just continue in Swedish as if nothing happened.

I actually learned this trick from watching my monoglot family members interact with people who don’t speak English, as well as other people like the shopkeepers I mentioned above (who didn’t speak English).

Keep in mind that, in some places, native speakers get mistaken for tourists at times (I’ve heard multiple stories about this happening in the Netherlands). If you know what to say next in order to ask for directions or order food, then say it. If you don’t use English you’ll give no one any pretense to answer back in English.

But keep in mind: if you are in the company of Swedish-speakers and English-speakers, use English unless necessary so as not to come off as rude. Swedes are more sensitive towards that sense of exclusion than members of other nationalities (or so I feel).

I’ve had times when I’ve just kept using Swedish after accidentally hesitating (and getting responded to in English) and then it just continues in Swedish as if nothing happened.

  • Don’t dwell on mistakes

You aren’t your mistakes. Your mistakes are like the various blows of a hammer that mold you into what you are about to become.

IMG_0275

And this will soon become the sigil of your success resulting forthwith!

  • Use filler words and make your sentences longer than normal.

You don’t actually want to sound like a phrasebook, you want to sound like a native speaker (or close to it). But the phrasebook stuff actually serves as a “springboard” to sounding like a native speaker.

As a result, I’ll direct you to my article here, which is valid for learning how to avoid being answered in English anywhere (taking into account that I’ve had most of my language immersion in European countries as of 2014).

  • Realize that Swedish People are, on the Whole, Supportive and Want you to Learn Their Language

Swedish pride is very strong. Like with other cultures, Swedish culture rewards those who have an active interest in it. You will make new friends, you will get complimented, you will be treated with awe and respect if you master conversational Swedish.

But the road to that can be difficult, but here’s the thing: looking back, picking up Swedish wasn’t too difficult in comparison to having picked up many other languages. And looking back, Sweden had among the most encouraging native speakers I’ve encountered anywhere, especially among its younger generations.

Was my immersion journey in Sweden hard? Yes

Would immersion journeys be hard anywhere else? You bet.

Did I leave Sweden fluent? No.

If I came back there, would I avoid English the entire time? Of course I would.

And when I would come back, I would remember that the last time I was there, in 2013, I was struggling an awful lot, and realizing that that fulfillment from having come a long way…could also be yours, be it with Swedish or any other language.

You’ve got an exciting journey ahead!

IMG_0661

Uppsala, complete with a very Swedish indeed truck in the backgrond.

My Journey Through the Danish Language and How It Changed Me Forever

dansk i graekenland

We sure did!

It’s Danish Constitution Day, and I thought it would be a good idea to write something of a different flavor in honor of this (quasi) national day.

I began studying Danish in 2013. Being a novice polyglot at the time, I turned to the Internet for advice and virtually none of it was encouraging and even less of it was encouraging about the prospects of a foreigner learning Danish. And even less of that for a foreigner whose native language was English.

Being honest: when I heard the Danish language for the first time, I was not too enchanted by it. I thought it would be something I would “pass” on, in favor of Swedish and Norwegian.

This was in addition to the fact that I was heavily intimidated by the prospect of the pronunciation of the language, in which, as I like to tell my friends and students, “half of the language is not pronounced”.

I’ll pass, I thought, although sometimes, even then, I was feeling masochistic and I would try watching some things in Danish on the Internet and see how little I would understand.

And then in encountering Danish people in my travels (and Danes travel a LOT!), somehow I was enchanted by the mentality, the accent, the culture, and a dozen other factors I still can’t articulate. (And “in my travels” I mean “on the plane on the way back from Sweden to the United States”).

I already had a significant amount of Norwegian under my belt, although I wasn’t fluent yet (that would come in due course, however). One reason this was important was that I didn’t really need to learn Danish from word lists and books the way that I had with Norwegian and Swedish previously.

(Note to those unaware: Danish and Norwegian are very, very close in their written forms, a handful of times I’ve speed-read a Facebook post and didn’t even know which of the two it was until I chanced upon one of the orthography differences. I’ll give you one such difference: the –tion at the ending of international words is kept in Danish but transformed to –sjon in Norwegian. This is also a sign that I may be speed reading too quickly.)

As a result of having my Norwegian experience, I could immerse myself in Danish freely, while keeping track of (1) differences I encountered in the writing systems, (2) differences I encountered in word choice (“måske” in Danish means “maybe”, but a Norwegian speaker would opt for “kanskje”) and (3) the way certain Norwegian words that I could recognize became changed when pronounced through Danish (pronouncing “v” as something like an English “u” sound is something that some Indo-European languages do, Ukrainian, Slovak and Latin as taught in some classics departments have something like this as well. Danish does this with regularity as well).

Thanks to me sight-reading food labels in Sweden (which are commonly translated into Finnish and / or Danish), I recognized a lot of words and orthography patterns before I even started.

Given how different the pronunciation was from any other language I had encountered, I thought that immersion was the only way to even get a decent Danish accent (and by “accent” I mean “ability to actually pronounce the words in a way that is even half-way normal for a native speaker of the language”). I was so right about that.

Now, let’s pivot back to the discouragement.

The idea that there were so many expatriates online that struggled, that said that Danes demanded that they spoke English instead, that they got told off by locals that there was “no point” to learning the language, and dozens of other horror stories.

(Granted, this happened only once or twice to me in Sweden, interestingly, and usually once I brought up the fact that I had to know the language for heritage reasons [reading the letters from my deceased family members] this usually made people [somewhat shamefully] retreat from the idea that Swedish was or is “useless”).

Thanks to these stories, I was under this impression that my pronunciation had to be nigh-perfect, otherwise I would get laughed at and made fun of.

Thanks to these stories, I also was feeling more masochistic, the idea that I should take on a hopeless project, and even if I didn’t succeed, write about it someday.

I just kept going. Kept imitating the people on the screen, kept looking at phrasebooks to get good pronunciation tips, kept reading and realizing that Danish wasn’t nearly as hard as the Internet (or I) had imagined it to be.

Sooner or later, the slurring and the glottal stop actually became normal for me.

In Greece as well as in Germany I encountered non-native speakers of Danish who picked it up from their friends or living in Danish-speaking areas. This was a huge boost to my confidence (although a lot of them said that they were in the minority but…yeah, people who pick up the local language in places that are not English-speaking countries tend to be the minority anyhow.)

And then, later on, I actually encountered native Danish speakers who were actually not only not making fun of me but actually conversing with me like a normal person! And actually complimenting my efforts! And only in this past year have I been told that my Danish was “fantastic” and “unbelievably impressive!” J

 

2015-07-06 11.22.31

A victory pose, if e’er there was.

What’s the big lesson of all of this? Apparently it was the Internet horror stories that emboldened me, rather than turned me away (as what also happened with my journey to Iceland in 2015).

The various people who would “hate” me for speaking their language I never ended up encountering. The people who would belittle my attempts I didn’t cross path with (okay, there was that one time, but it wasn’t a native speaker).

SIMPLY PUT: I IMAGINED IT.

However, the legends of “Danish being harder to learn than Chinese” did help me in one regard: they caused me to put a lot of ungodly time into exposing myself to the language, and, as I tell my students, the more you invest in a language, the sooner you can get fluent and feel a full member of the culture!

2014 was the year I had my first conversations in Danish, and I deem it no coincidence that having acquired Danish led me on a road to my polyglot awakening. Simply put, I put pessimism in its place, and my willpower and desire to succeed and turned it away.

Granted, I still have a while yet to go. Sometimes my mom encouraged me during my Myanmar trip to “practice with the Burmese people at the hotel” and sometimes I was too paralyzed with fear of judgment in order to do it. Sometimes I still have that paralysis in talking to native speakers of even my best languages, worried that somehow I’ll slip up for that my nervousness will get the better of me, or that I have to live up to a Michael Jordan-like reputation that I honestly don’t think I deserve.

But one day, I know, these fears will go the way of the ones that I had imagined along this journey I had described.

And this is Jared Gimbel, telling you that your fears, whatever they are, will disappear soon in due time.

I’m here to help.

jared gimbel pic

Don’t worry, be happy

How to Learn Your First non-Native, non-English Language

 

I would like to dedicate this post to the mighty and memorable Miguel Nicholas Ariza, who celebrated his birthday yesterday at the famed Mungo Lingo Language Exchange events.

I hope that this article will inspire people to return to language learning again and again, as well as to the events that you help host!

 

be like miguel

This is Miguel. He is open-minded, friendly, curious and a great human being. Be Like Miguel.

 

In much of the world, people have 1 ½ native languages, English being the 1/2 , and the local language being the 1. (Sometimes there are areas with two local languages, possibly even more, such as areas of Spain or India that have regional languages)

The dynamics of learning English are very different from learning other languages. While Iceland may excel at teaching a lot of its students English, there were (and sadly continue to be) snags when it comes to the country’s Danish education system, which may be on its way out.

To compare the experience of learning Danish (in the case of Iceland) or Swedish (in the case of Finland) or Irish (in the case of the English-speaking areas of Ireland) to learning English just isn’t fair.

Imagine if, out of 20 products (such as computer programs or company names or refrigerator brands), 19 had names in (insert name of language that isn’t English here) Imagine if (that language) had among the best known movie and entertainment industries in world history and had a significant amount of  import words in every language in the developed world and, to boot, was more learned than any other language on the planet by people who have been told their entire life that not knowing it is to be left behind, and that sometimes a nation’s economic worth and potential in the eyes of the world is dependent on how well (or not) they speak that language.

That’s reality for non-native English speakers, almost anywhere, regardless of what continent they’re on.

No wonder people get answered in English when starting to learn languages. The native speaker may feel an inherent shame on not having won the “native language lottery” the way I did. Even if they come from a place like Iceland, where English proficiency is a standard.

(For whatever it’s worth, I think English will lose its cool factor when it starts to more seriously threaten other languages and cultures, and English proficiency is already starting to lose its impressive factor, even in places like Iceland, and will continue to do so. Contrariwise, learning non-English languages of all stripes will continue to be seen as an even more impressive feat if English continues to be on the ascent. These are my opinions).

 

I am beginning to learn my dream language. It is (XXXX), and, right now, I only speak English (or English + My Native Language). I feel that I’m struggling a lot. What can I do?

 

The first thing I would recommend is take your first field trip to omniglot.com, look at the language you are learning from the A-Z database (I can almost guarantee that it will be there, no matter how exotic), read about it, get used to the sounds of it, click the links offered at the bottom of the language profile page to either read more about the culture or get language learning resources (many of them free online pages)

If there is a “phrases” section, copy out everything in it into a notebook or put it into a program of your choice. You will use these countless times throughout your life if you are to succeed! Exciting, huh?

From there, you have a number of options, are your primary goals are as follows:

  • Learn all of those phrases.
  • After that, say, “I have, I need, I want” followed by “do you have? Do you need? Do you want?”
  • Activate the following “checkpoints” (I’m not thinking about Duolingo right now, I promise!). Think of these as your “collectibles” (so this is what was going through Luis’s head, right?). Just learn how they work in a basic sense: articles (if any), adjectives (how to say “I am X, you are X, he / she / it is X, etc.), verbs (in order of importance: present, past, future, imperfect, any conditional tenses), conjunctions (start with and, but and or, they get you pretty far), prepositions (size will vary tremendously depending on language), case system (If there is one. How many? How often are they used? Which are regularly used? In some languages, like anything Finno-Ugric, case system and prepositions overlap.), noun genders (if any, there are entire language families lack them)
  • Give a stump speech about yourself and prompt others to do the same. (I am a X, I come from Y, I was born in A but now I life in B, my current goals are CDFG because of H. I am learning dream language because of reasons IJK.)
  • Learn associated vocabulary with your job and the things around you.
  • Common mistakes made by learners (unless you are learning something very rare indeed. Even something like Welsh will have an article about it about this topic)

 

From then on, learning the vocabulary in that language will be like assembling puzzle pieces, except for the puzzle NEVER ENDS!

 

Congratulations, you just got in for life! You’re always going to be learning new things about the language, maybe even if you try to forget it…even if it is your NATIVE language! Ha ha ha ha!

20140928_074028

Here’s lookin’ at you, kid!

 

Okay, Jared, that is great and all, but how do I go about memorizing it?

 

Imagine you have a giant pizza or other fantastic meal you like right in front of you. You wouldn’t try to shove a whole piece in your mouth…(I would hope…)

 

Some ways you can assist the memorization project:

 

  • Memory devices. This is easier for languages closer to English, obviously, but even with something like Greenlandic I made it possible (Even something like “sumingaaneerpit?” [“where are you from?” In Greenlandic] I memorized in this fashion.) Memrise.com has it as an in-built function that you can store your memory devices in. I imagined that the word resembled “some gunner pit”, and while it didn’t even make sense, it got the job done. (If you have a notebook, feel free to put your “mems”, as Memrise refers to them as, next to the words)

 

  • Repetition. The same Burmese learning audio every day for a week sure doesn’t hurt…

 

  • Funny incidents. True story. One day I got “Colloquial Hungarian” shipped to me, and that day there was a Jewish event (Lab / Shul in New York City, for those curious). I met a Hungarian native speaker that evening and I told her that the book arrived today. I asked her how to say “pleased to meet you”, and I hear “örülök hogy megismertelek”. After nearly destroying my tongue after four attempts (and a lot of laughter), I explained that I got the book earlier that day. When I heard it again a few days later, having it associated with that incident made it stick better.

 

  • Mental Images from TV or Audio “Images” from your Dialogue Tapes. When I was learning Dutch from watching a lot of the Pokémon Anime in it, I remembered a lot of key phrases by virtue of remembering certain poses of characters or certain plot points that I would remember. If you do something less visually oriented (like a dialogue tape), you can note anything unusual about a certain phrase or intonation and you may remember it better.

 

 

And here are some general pointers:

 

  • Do NOT be hard on yourself! This includes: (1) do not compare yourself to other learners who have had more time than you (2) do not compare yourself to native speakers of your target language and their English skills and (3) do not expect to know all vocabulary. No one ever knows all vocabulary in any language (true story!). 10,000 words will net you something very close to a native speaker, 2,000 words will get you through almost all conversations with significant ease (others would even argue that 600-1,000 would suffice)

 

  • Start off by simplifying your language. You may be tempted to think of everything in terms of flowery English idioms, instead, at this stage you should train yourself to simplify your speech and once you’re assembling that puzzle you’ll acquire useful phrases and idioms along the way for which English has no equivalent for.

 

  • If you have to lapse into English, do so confidently. A perfect example includes how people from places like India and the Netherlands may use English phrases in casual speech to make a point.

 

  • Don’t be afraid to ask questions of native speakers. Almost all of them want to help you, actually, even though they may not explicitly express it.

 

  • Don’t get discouraged from native speakers. Some of them may have no intention of becoming polyglots and may be threatened. Anyhow, if you encounter any amount of discouragement from a native speaker at any time, it is thoroughly their This is different from constructive criticism! Constructive criticism: “this word is too formal, be aware of that”. Destructive criticism: “your accent is awful”.

 

  • There will be hard times ahead. There will be a lot of people that may belittle your efforts or unknowingly make you feel bad. Just keep on going forward. The more forward you’ll go, the more you’re hear native speakers ask you in amazement. “How on earth do you speak such good (XXXX)?”

 

And then you’ll think of the times that you were struggling, that you thought of giving up, or even times that people were not very nice to you on behalf of your choices. But congratulations! You won!

IMG_2807

You, someday, with twice as much happy and the fact that you’re probably not an orange if you’re reading this.