How to Use the Pokémon Animated Cartoon Series to Learn Languages!

pokemon piste fee

Screenshot from the Finnish-Language Pokémon Website.

Few cartoon series have been localized as widely as the journeys of Ash Ketchum and his many friends. In addition to the usual advantages of using TV series to learn languages (patterns and repetition are essential in creating a space for your target language in your brain), the Pokémon Anime also endows a number of unique quirks that are definitely worth mentioning.

If you came here to find a listicle, you’re absolutely right!

 

  • The Cartoons are Available for Free Online 

On The Pokémon Company’s official website, as of the time of writing, you can access the site in the following languages: English, Spanish (EU), French, Italian, German, Russian, Portuguese (Brazil), Dutch, Swedish, Norwegian, Danish and Finnish. (There is also the Japanese site as well but I can’t really access the site map aside from a Pokémon Go download link as of the time of writing).

You can use the versions of the site in order to access (from anywhere in the world, mind you) not only various episodes of the anime but also various flash games that are completely localized in all of these languages. There are other features on the site as well, and obviously in the bigger languages the site is more complete (with a Pokédex available in some of these languages).

Furthermore, the content and layout of the anime episodes will vary depending on language and sometimes they “rotate”, so when you access the site on different days or weeks you’ll get different episodes.

To access the website in these languages, just type in “pokemon.com/XX”, where XX is one of the letter codes: ES (Spanish), BR (Portuguese), DE (German), FR (French), IT (Italian), RU (Russian), NL (Dutch), SE (Swedish), NO (Norwegian), DK (Danish) and FI (Finnish). Pokemon.com takes you to the English version of the site.

Once you’re on the site, click on the TV icon and have fun! (Or you can fiddle around and browse all the while).

If you are not learning one of those languages, you can also access, via YouTube or other sites, the anime in the following languages (and probably many more, depending on where in the world you are): Polish, Hungarian, Bulgarian, Latin Spanish, Portuguese (EU), Czech and Romanian. (If I missed any, let me know in the comments. I know that the anime is sometimes localized into languages such as Greek, Hebrew, Cantonese, Mandarin and Japanese, but I can’t find any depositories of them online, although sometimes the Pokémon movies are available in all of the languages listed on this page with more ease. Sometimes these movies will be available on the websites).

 

  • The Speed of the Dialogue is Perfect for a Beginner-to-Intermediate Learner

 

This was oddly consistent throughout a lot of the localizations of the anime, as well as the English Dub.

What’s also very odd about the speed is that speaking at the speed that many of the characters do in the Pokémon anime is actually completely natural for a native speaker.

While learning Hebrew, Russian and Spanish in high school and college, one extraordinary hurdle I had was that I was addressed in low-speed “Learnerese” a lot of the time. Then thrown into the real world of these languages, I really didn’t know how to speak like anything natural. The same was true with most of the teachers that addressed me as well (although there were noteworthy exceptions).

One thing I really liked about the Pokémon TV show in various languages was that it presented the perfect speed for a learner that was anywhere between beginner and intermediate. It wasn’t too slow, but it also was just the right speed that was suitable for a conversation.

Granted, there are some more challenging parts, primarily the Team Rocket Motto (which is probably the most difficult portion for learners to understand), but above all most of the dialogue should be at a manageable speed for you.

And even if you don’t understand it, the Pokémon anime can still be helpful for a learner because…

 

  • The Pokémon Anime is Rich is Visual Context Clues

 

When Team Rocket talks about their plans to capture Pikachu, often you’ll notice that a significant amount of illustrations and animated visuals accompany their plan. You can actually use this in order to make out what is happening even if you really don’t have a clue what’s being said.

Keep in mind, kids learn their first languages with the aids of cartoons like these, and these visual cues help them…and that means they can also help you!

Another example in which visual cues are also used is when Ash and his friends encounter a landscape or a cityscape or a colony of Pokemon (among many other things). You’ll also notice that every member of Ash’s party often remarks on what is being said. Pay attention to these short phrases. They’ll be extremely useful throughout your language learning journey.

Also, during battles, note that some key words are also repeated at key actions, as well as various words and styles used depending on what emotions the characters are feeling. Anime is very rich in expressing people’s emotions across many different lines, so that should also help.

Speaking of battles…

 

  • In Some Localizations and Seasons, the names of Pokémon and their Techniques will be in English. Use this for accent training.

 

In Japanese, Chinese, Korean, French and German, the Pokémon’s names will be localized. In all other languages they will use the English versions of the Pokémon names, and in the Nordic dubs in the later seasons the techniques will also be recited in English (although the names of the Pokémon types are NEVER localized).

You can use this to your advantage if you really want to train your accent in these languages if you pay attention to the quirks in how these English names and words are pronounced by the voice actors.

If you’re a native English speaker, pay attention to pronunciations that may sound strange to you. Even in the Nordic dubs I’ve caught a handful of complicated Latinate technique names being butchered, although examples escape me.

Interestingly, in comparison to casual speech in many of these languages, the dubs are significantly low on English loan words (the way that German or Dutch in particular tend to use them very often). You may be able to snag one once in a while, even in languages like Portuguese and Russian in which Anglicisms are rarer than in languages like Norwegian.

 

  • The Pokemon Anime Provides a Plethora of Stimuli that Can Serve as Memory Techniques

 

If you hear a phrase or a word you need to remember, you’re going to forget it easily unless you find something to “connect” it with. It could be a funny incident involving the word, it could be a story involving the word, or you could associate it with your environment or feelings at the time.

(This is why learning the language in an immersive environment is so helpful.)

The Anime provides memorable characters in the Pokémon themselves, as well as a host of settings and music tracks that you can connect to the phrases you’re taking in.

And we haven’t even touched on the possibility that you can also connect various words and phrases to plot points in the story. Not also to mention you can do what kids do: re-watch your favorite episodes endlessly (again, this is how kids learn their first language!)

 

  • Various Portions have No Dialogue at all (or Dialogue in Pokémon Speech). Use This Time to Reflect on What Words You’ve Heard and How to Internalize Them.

 

One thing that can be frustrating about watching Pokémon in a language you’re learning is that sometimes the action shifts to having the cute monsters hop around the screen or just looking at landscapes or, true to anime fashion, just having characters look at each other with menacing stares (in addition to many other down-time situations that I haven’t touched on!)

Use this time in order to develop memory techniques to fully internalize any words you’ve learned earlier on in the episode.

Also, if you’re having trouble picking up words, feel free to type something that sounds like it into Google Translate or another dictionary thing. It will usually correct you, especially if it is a phonetic language. Otherwise, if you don’t have a translator, you can use context clues. This is especially helpful if you’ve seen the episode before in a language you understand better.

 

Conclusion

 

One of the most successful animated cartoon shows in history can be used as a learning tool with surprising efficiency, given its ability to weave words with storylines and illustrations. The episodes themselves are perfect for a learner seeking to make his or her way out of the “language learner material ghetto” (as All Japanese All the Time refers to it as).

I should mention that I don’t have a lot of experience using this show with East Asian Languages given that my East Asian Languages that I’m working on ever-so-slightly (Burmese and Lao) don’t have localizations (as far as I know).

So if you’ve had experience doing that, let me know what I missed out on! Part of me thinks it may not all be that different!

 

Happy Watching!

 

 

Advertisements

5 Reasons You Should Learn Polish

 

Today is May 3rd, the Day of the Polish Constitution, and the third day in a row I’m writing a Language-specific article.

If you have Polish-speaking friends, there is no doubt that they will bring scientific papers and studies and BuzzFeed articles that prove that Polish is the most difficult language in the world, bar none.

I remember the first time I heard that, and I thought “well, why not Czech or Slovak or the Sorbian Languages?”  (Note to those unaware: these are the closest relatives of Polish, as they are all Western Slavic)

Polish pronunciation is tricky for the uninitiated, probably the biggest hang-up I had as a beginner was the fact that there are “n” sounds that are pronounced but not written, one example most commonly used is “ja pamiętam”, meaning “I remember”. The “ę” is a nasal “e” sound. Polish is the only Slavic language to have retained these nasal vowels in the present time (they are originally from Old Slavonic).

As a result of this combination, it is actually pronounced like “pamięntam”

kroke 094

Anyhow, you came here for an article and that’s what you’ll get:

  1. The Tongue Twisters are Probably the Most Difficult in Any Language

Polish tongue twisters are among the most “get ready to throw your computer out a window” in the world. For the truly masochistic, I recommend the short verse “W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie” (“A beetle buzzes in the reeds in Szczebrzeszyn”).

The sz is a sh sound, the cz is a ch sound, and you can combine them (other Slavic languages do so as well) to create a “shch” sound.

Rz is pronounced like a combination of a sh sound and a z sound, like a French J.

Ch is the classic guttural sound, like the “ch” in Bach (too many other languages have them, Hebrew and Dutch are probably best known for theirs).

C or s followed by an i is pronounced “chi” and “shi” respectively.

W is a v sound in English.

The letter “ą” is also nasal.

Now you know everything in order to pronounce that sentence.

Good luck.

Impress your friends today!

  1. In Poland, I felt as though Polish-speakers were comfortable using Polish or English to whatever degree I was comfortable with. Other countries where English is commonly spoken (some would classify Poland as such) need to learn to do this, too.

 

In some places, like Sweden, Israel and the Netherlands, I felt considerably afraid about messing up, knowing that if I did I would get answered in English without a second thought (thankfully the better you get and the more natural you sound, the less of this will happen. Fun fact: in the Netherlands I’ve even heard stories of Dutch native speakers being answered in English!)

Poland’s not like that! Especially if your pronunciation is good!

Even as a beginner, you’ll get plenty of encouragement (aside from being told that Polish is absurdly difficult all of the time) and you seldom need to worry about being answered in English. But even if you DO want to speak English, the locals will gladly accommodate that, too!

The more I look back at my time on Poland, I saw that there was a nigh-PERFECT balance between using global languages (like English and German) and using the local language (although Polish is also a global language as well, because…)

  1. Polish People Live Everywhere as Expatriates

 

Maybe it had something to do with lots of people fleeing the country during the tribulations of the 20th century, but you’ll run into Polish-speakers all over the globe. As far as I can tell, Poland is the only country that has Polish as its official language (despite the fact that there are sizeable Polish minorities in all of the surrounding countries and even further afield).

Despite that, the Polish diaspora will ensure that you’ll have plenty of opportunities to practice!

Not only that, but even now there are Polish citizens that are discovering that they have distant family members everywhere, from the United States to the British Commonwealth countries to…well, everywhere else, actually.

People of Polish heritage have brought their culture everywhere. The various histories of the United States and Poland, both countries that had constitutions guaranteeing full religious freedoms, are also intertwined, and they share a lot of the same mindsets and struggles.

Polish culture (as well as the language) also influenced Ashkenazi Judaism and the Yiddish language to no end, and thanks to the fall of communism as well as drastistically improved relations between Polish people and Jews all over the world, the true extent of how much they share is finally being revealed to all.

 

  1. Polish Music had a Fantastic Reputation during the Communist Period

A lot of people are feeling uncertainty with the global politics of the present moment. It wasn’t the only time, and I doubt it will end up being the last time.

 

 

My favorite Polish band is Republika, one that masterfully captures a lot of lyrics that encapsulate rebellion, the tragicomedy that is hoping in despairing times, and fantastic musings that can be applied to personal hardships as well as those on a global scale:

 

Here’s a taste of the lyrics of the above song, “My Lunatycy” (“We, the Lunatics”)

 

My lunatycy  – coraz więcej lunatykó pośród nas

my lunatycy – każdy własny wulkan na Księżycu ma

tabletki na sen to komunia święta dla każdego z nas

my lunatycy – coraz więcej lunatyków pośród nas

 

We, the lunatics – even more lunatics among us

We lunatics – everyone has his/her own volcano on the moon

Dream tablets, this is our worldly communion for every one of us

We, the lunatics, even more lunatics among us

 

Somebody understands politics better than most.

(Sadly, the leader of Republika, Grzegorz Chiechowski, died in his forties as a result of heart disease.)

And a song you are probably guaranteed to hear after an extended stay in the country:

 

It’s a tongue-twister song!

 

On the other side of the quality spectrum, I wrote a piece (for April 1) about Disco Polo here. But maybe there is some of you that actually like that stuff. If I didn’t have a class to teacher right after finishing this, I’d actually, y’know, translate the lyrics in that post.

 

  1. Recognizing and Appreciating the Culture of Poland will instantly earn you friendships!

 

“Everyone thinks my country is backwards”

“Everyone hates my country”

And the quickest berserk button? Blindly associate Poland with anti-Semitism and/or xenophobia.

(Truth: it is no different than the US in this regard. Poland was, up until World War II and then Communism, an astonishingly multicultural society, although not without tensions, it should be mentioned)

The best way to show that you are willing to engage with the culture is to take up the “absolutely impossible world’s most difficult language”. Even if you know a few words, it will help build trust. In a lot of Central-Eastern European countries, there is a culture of a silent distrust sometimes unless you actively choose to build that trust. (Being sandwiched between multiple empires will do that to you!)

A lot of political problems with many countries have to do with a sense of national victim mentality (see the quotes at the beginning of this section). You can help alleviate it, even just a little bit, by choosing to show that you are willing to engage!

I got asked at a dentist office if Poland was still communist (in 2012). I can imagine that Polish nationals throughout the world have probably gotten something similar and sometimes plenty worse.

Learning this language is like a cupid’s arrow, except for friendships instead of infatuation. Trust me on this one!

jared gimbel pic

“I’ve Heard It’s Really Hard…” : On The Finnish Language

Image

I began my journey with the Finnish Language in March 2013, during a few weeks off in the United States.

After having spent eight months in Sweden, I remember that many of my friends (Swedish and otherwise) found the Finnish Language odd, interesting, and completely unintelligible, despite the fact that there were Finnish translations on almost every single piece of food packaging in the country.

“Strange Language. Double Letters. Long Words.”

One time I asked a Swede why the Finnish language was understudied in Sweden. His answer: “You don’t study Cherokee in the United States, do you?”

And that was nothing to say of the fake Finnish thrown around by some Swedish comedians. What follows is likely the best-known example (with English subtitles):

https://www.youtube.com/watch?v=NAl9OyGYxOg

I’m not passing judgment on any of these phenomena. They are what they are.

I did research in Finland for my MA Thesis—an effort I will submit later this week. Obviously it made sense to show commitment to the culture by learning the language. While I was not fluent by the time I arrived in November 2013 (and I still am not, but I am almost there…), my efforts were appreciated by everyone whom I interviewed , and the following exchange I had with the Rabbi of Chabad Lubavitch in Helsinki was priceless:

 

Rabbi Wolff: “You obviously know a lot about the Finnish Language. When did you first arrive here?”

Jared: (with a smile) “…just a couple of hours ago…”

 

Only last night did I hear for the I-stopped-counting-how-many-th time that Finnish is super-hard. There is one thing in common with everyone that I hear this from:

None of them have tried!

Interestingly even for a few people who learned about twenty words of the language, they don’t find it especially difficult—just different.

I’ve had significant struggles with language grammars. Modern Greek’s future tense system gave me nightmares. The Hebrew binyanim became something I never wanted to think about. And then there was Finnish’s lesser-known relative, Northern Sami, which had consonant shifts across the board that I still struggle with.

I can tell who is informed about the Finnish Language if he or she uses one word to describe it: logical. Some have even said that it is a language that is possible for an outsider to learn perfectly (I would never say this about American English).

The grammar does take some effort to learn, but I found that in comparison to the grammar of Modern Greek and Modern Hebrew especially (not also to mention those of the ancient languages that I had forgotten), Finnish was an easy ride. It is true that there are about thirty-five different noun categories for declination (Greenlandic only has ten). Most of these are intuitive, however, and I couldn’t have said the same thing about anything regarding, let’s say, Classical Greek.

And then we get to the second part about what I constantly hear from outsiders about the Finnish language:

“lots of cases”

I always counter this with the following: “most of them are straight-up prepositions”

In the Slavic Languages that I have learned (Russian, Polish, and one Czech lesson), when there is a preposition, there is a case that goes with it:

 

“Polska” = Poland, “w Polsce” = in Poland.

 

Now note the equivalent in Finnish:

 

”Puolassa” = in Poland

 

The information about the preposition is contained within the case itself.

When I was first immersing myself in Finnish, I found it difficult to absorb native material because I felt that my brain was trying to watch a ball being thrown back and forth by professional athletes with unnatural reflexes. Namely—I couldn’t absorb all of the case information very quickly.

This, too, comes with practice. And this brings me to my next point about the Finnish Language:

As the accent is always on the first syllable, distinguishing words in spoken speech is very easy.

Even if you are relatively inexperienced, you can use this principle in order to type in words you hear into Google Translate just by hearing them.

The Finnish Language, in comparison to others that I have heard, is spoken slowly.

I’ve noticed very much the same in most instances of spoken Swedish as well.  This definitely isn’t Brazilian Portuguese or Andalusian Spanish that you are dealing with.

Maybe FinnAir stewardesses speak very quickly sometimes, but most of the time, I have noticed a significantly slower tempo—in both spoken speech and in the media.

Are you afraid of learning a language because people speak too quickly and that you can’t make out the words? Both problems solved! Just choose the Finnish Language.

There is only one real difficulty, however, and that is the fact that most words are not Indo-European at all. Never fear, there are a handful of Swedish import words (luvata = att lova = to promise), German idiomatic structures (pääkaupunki = Hauptstadt = capital city), internationalisms (dramaattinen, poliittinen), and English words (rooli, mestari).

Aside from that? Mostly it is an issue of getting out the flash cards, or the right software to assist with your memory. But you can do it!

You would have to be doing memorization like this anyway. I don’t see people complaining that Hebrew is an extraordinarily difficult language, and I know why not: it is more commonly studied.

Another reason why some people might believe Finnish to be difficult is because of the long- and short-vowels. The difference between these two sentences is well-known, and this paradigm was my first-ever exposure to the Finnish Language, back in 2008:

Minä tapaan sinut huomenna ´= I will meet you tomorrow

Minä tapan sinut huomenna = I will kill you tomorrow

Back when I was younger I was ready to give up right then. There would be no way I could manage anything like that! Or so I thought…

But one thing that I didn’t think about was this: I played lots of piano at the time and it never occurred to me that it was merely an issue of holding a note for longer. That is the same difference you would find between the long and the short vowels, not also to mention the long and the short consonants (valita = to choose, vallita = to govern).

Both of them, just like everything else in a language, takes time getting used to—and you’re not going to get people angry by accidentally using the short vowel when the long one should be used. Context is a wonderful thing, isn’t it?

Therefore, pronunciation isn’t actually a problem. In both Finnish and Hungarian I have heard that is it quite easy to sound like a genuine speaker (I still have yet to have extended experiences with Estonian and Northern Sami, not to mention the other Finno-Ugric Languages). My friends who would struggle with a few words of a Scandinavian Language like Norwegian could easily pronounce Finnish words with no difficulty.

I am not exaggerating when I say that Finnish pronunciation could very well be easier than that of Esperanto.

Then there is the issue that the written language is quite different from the spoken one, but start with the spoken language and then you will be able to read the billboards and even the newspapers with enough discipline and practice. The difference between the two sides of this language is no different than between the spoken and the written German Language.

And here’s a secret: the German Language and the Finnish Language, despite their differences, are very similar idiomatically!

Even better: almost everything you will need to become fluent is contained in one site: http://www.uusikielemme.fi/index.html

That isn’t to say that you shouldn’t use other resources—hearing the language is essential, and my progress in the language would have been impossible without it. There is lots of material to be found, American children’s classics included.

And here’s the best part: even if you learn the language to an “okay” or even rudimentary level, the mythology that the Finnish Language is extraordinarily hard means that you will command respect from people, most of who have never tried!

Aren’t you excited?