Some Encouraging Thoughts about Learning Swedish in Sweden

IMG_1297

Today is June 6th, now the National Day of Sweden, formerly known as the Day of the Swedish Flag. As to why that day in particular was chosen, you can read the story about it here.

And if you ever go to Stockholm, I highly recommend a visit to Skansen, which is one of the most genuine experiences you will ever have in your life, guaranteed. It sometimes feels like time travel, given that many of the shops there function exactly the way they did before the Industrial Revolution.

Anyhow, if you have an interest in learning Swedish, particularly for travel purposes, you’re going to encounter a lot of discouragement on the Internet, and this piece will serve as your “antidote”.

I’ve lived in Sweden for a year. I did not leave fluent (I acquired that mantle at around early 2014, when my polyglot visions all started to come together, and when I found myself practicing with encouraging and helpful native speakers very often). But it was a good start.

But chances are if you look around the Internet, you’ll encounter, you guess it, horror stories, the same way I did with learning Danish and Icelandic. Stories from The Local (a newspaper that has English-Language editions in several countries, including Sweden and Denmark) about how “my Swedish spouse won’t talk Swedish to me, she only uses English even though I’ve asked her thousands of times to not use it” and about “why bother, given as I’ve only been answered in English?”.

(Hey, I know I’ve been repeating myself but you have NO IDEA how many hits posts like these get!)

Anyhow, as I detailed when writing about Myanmar, it was actually easier to get answered in Swedish in Sweden than it was to get answered in Burmese in Myanmar (this is taking my appearance as someone who does not look Asian into account). This was despite the fact that Sweden has among the highest rates of English proficiency in the world and Myanmar has 5% of its population as fluent English speakers.

Anyhow…

Reasons Why Learning Swedish in Sweden is a Good Idea

I was told beforehand that learning Swedish just wasn’t necessary. And then my luggage got misplaced at the airport and I couldn’t even pronounce the name of my address. I couldn’t pronounce the street names. I couldn’t even pronounce the names of businesses.

Then my housemates and I went on a shopping tour to buy things for the house (I was in the Paideia Program in Sweden). Thinking that not knowing Swedish wouldn’t be a problem, we encountered several staff members at that store who responded to our English in Swedish.

And then there was another store near Östermalmstorg (a town square near where I went to classes) in which the same thing happened to me.

(My understanding is that they might have been immigrants that underwent Swedish-language immersion beforehand to the exclusion of learning any English at all, or possibly might have learned Swedish from their environment much like I was doing in the early stages).

And to top it all off, the apartment I was in was owned by the Jewish community and we had to follow the guidelines for keeping a kosher home that were written in Swedish and seldom translated into English! (Only a few paragraphs from the guide, if I recall correctly)

Keep in mind: this was before I learned about polyglot cultures, language hacking, or before smartphones were invented. This was before I had access to any decent programs that would help me learn languages (although I would pick them up in the next few months after the events I described).

So…I was going to learn Swedish but…I had no real clue about how I would go about doing it.

The only real thing I had was the phrasebook sections in my guidebook.

I struggled. I got answered in English quite often, but sooner or later it happened a lot less often. Sometimes I encountered the occasional Swedish native speaker that would feel threatened by my level of Swedish and sometimes not-so-subtlely ignored me, treated me not very nicely, or outright refused to use Swedish with me (sometimes this still happens to me, oddly enough, although the overwhelming majority is appreciative!)

I know the feeling as well. I’ve encountered some people who have spoken English to me with virtually no trace of any accent (these have only been a handful, and keep in mind that my ear for accents is very, very sharp, especially as concerns Nordic languages). I felt a little bit threatened too, to be honest. Can’t blame others for feeling the same way.

But anyhow, enough complaining, more about advice about how to make the most of your venture.

  • Sweden is full of people from various backgrounds that all come to the country and learn to speak Swedish. Like Americans, Swedes are more used to hearing their language spoken in foreign accents than people of other nationalities may be.

 

“You pretty much have to talk like a native otherwise they’re going to answer you in English”.

WRONG!

Get good pronunciation, no doubt, especially as concerns the letter “a”, which is pronounced differently when stressed than when unstressed (I spent ten minutes trying to think of English equivalents and between the dissimilarity between English dialects I can’t think  of anything suitable to illustrate the difference. “Ja” = yes = stressed, the a’s in “fattar” (understands) is unstressed.

But don’t feel that you’re under extraordinary pressure to be perfect. They may hear an accent (when I wasn’t fluent yet, I was placed in either Germany or Finland most of the time), but just because they hear an accent doesn’t mean it is English-only city for you.

 

  • Use your smartphone to your advantage

If you know what you want for breakfast, check it up on Google Translate or, better yet, go to en.wikipedia.org, look for the item you want, and then change the article language to Swedish. If you do the latter, look at the article and notice how the word pluralizes (if you haven’t gotten the hang of the flavors of the Swedish plural form yet).

If you don’t have coverage, make sure to download the Swedish language packet on the Google Translate app so that you can use it even when offline. It may not be perfect, but thanks to the fact that there are a lot of Swedish speakers in the Google Translate online community, your luck is better with Swedish than it is with something like Irish or Burmese.

Simple phrases will, more often than not, work.

For an app with very good simple phrases that will be useful in travel, I recommend the Transparent Language app that can come with many US library accounts (I don’t know if it is available outside of the US, however). For more information on how to find a library that supports the service, write a comment and I’ll help you. All of these phrases are accompanied by native speaker audio.

Mango Languages is also good for getting the hang of simple conversations that will be useful on a daily basis. It, too, is available through libraries.

 

  • If you have Swedish-speaking friends, even if you primarily use English (or another language) with them, get their help! 

One of my best friends in Stockholm was a priest in the church of Sweden. Being a Swedish teacher himself, he really helped me with irregular verbs as well as assisting me with commonly mixed-up words. He helped me have my first-ever conversation in Swedish!

Even the Hebrew teacher in Paideia, who picked up Swedish later on in life, helped me as well! So you can enlist the help of your Swedish-speaking friends even though not all of them may be native speakers!

Swedish language enthusiasm is a very contagious bug (as is Swedish-culture enthusiasm, must I add). Those who get addicted get in for life. Swedish people lecture foreigners about Sweden and the Swedish language all of the time. (Admit it!) So if you have friends who have been affected, they’re going to affect you too!

And my, my, is Swedish a useful skill to have! Especially in Internet comment sections 😛

 

  • If you get answered in English and know what to say next, just continue in Swedish as if nothing happened.

I actually learned this trick from watching my monoglot family members interact with people who don’t speak English, as well as other people like the shopkeepers I mentioned above (who didn’t speak English).

Keep in mind that, in some places, native speakers get mistaken for tourists at times (I’ve heard multiple stories about this happening in the Netherlands). If you know what to say next in order to ask for directions or order food, then say it. If you don’t use English you’ll give no one any pretense to answer back in English.

But keep in mind: if you are in the company of Swedish-speakers and English-speakers, use English unless necessary so as not to come off as rude. Swedes are more sensitive towards that sense of exclusion than members of other nationalities (or so I feel).

I’ve had times when I’ve just kept using Swedish after accidentally hesitating (and getting responded to in English) and then it just continues in Swedish as if nothing happened.

  • Don’t dwell on mistakes

You aren’t your mistakes. Your mistakes are like the various blows of a hammer that mold you into what you are about to become.

IMG_0275

And this will soon become the sigil of your success resulting forthwith!

  • Use filler words and make your sentences longer than normal.

You don’t actually want to sound like a phrasebook, you want to sound like a native speaker (or close to it). But the phrasebook stuff actually serves as a “springboard” to sounding like a native speaker.

As a result, I’ll direct you to my article here, which is valid for learning how to avoid being answered in English anywhere (taking into account that I’ve had most of my language immersion in European countries as of 2014).

  • Realize that Swedish People are, on the Whole, Supportive and Want you to Learn Their Language

Swedish pride is very strong. Like with other cultures, Swedish culture rewards those who have an active interest in it. You will make new friends, you will get complimented, you will be treated with awe and respect if you master conversational Swedish.

But the road to that can be difficult, but here’s the thing: looking back, picking up Swedish wasn’t too difficult in comparison to having picked up many other languages. And looking back, Sweden had among the most encouraging native speakers I’ve encountered anywhere, especially among its younger generations.

Was my immersion journey in Sweden hard? Yes

Would immersion journeys be hard anywhere else? You bet.

Did I leave Sweden fluent? No.

If I came back there, would I avoid English the entire time? Of course I would.

And when I would come back, I would remember that the last time I was there, in 2013, I was struggling an awful lot, and realizing that that fulfillment from having come a long way…could also be yours, be it with Swedish or any other language.

You’ve got an exciting journey ahead!

IMG_0661

Uppsala, complete with a very Swedish indeed truck in the backgrond.

Video of Me Speaking 31 Languages (and Humorous Commentary): March 2017

It happened. I made my promise in October 2015 that my first polyglot video would come out before my birthday (which is November). Then I got Lyme Disease. Holding it off, I thought it was a good time for me to finally fulfill it.

Anyhow, I don’t know how many videos there are of people speaking Greenlandic, Tajik and Cornish within four minutes, but here’s one of them:

Some of my thoughts on each bit:

 

English: Since my “big exile” in which I hopped countries for three years, people who knew me beforehand said that my accent had changed. I tried to make it as neutral (read: American) as possible. I don’t sound like a Hollywood character (I think) but I think it is fair to say that my true-American accent is off the table for the near future. Ah well. It was giving me trouble anyway (literally the second post I made on this blog!)

Hebrew: Ah, yes, feeling like I’m presenting about myself in the Ulpan again (Fun fact: in Welsh, it is spelled “Wlpan”). I remember the Ulpanim…in which I was allowed to draw cartoon characters of my own making on the board whenever I wanted…or maybe memory wasn’t serving me well…wasn’t there a Finnish girl in that class?

Spanish: Certainly don’t sound Puerto Rican, that’s for sure. Having to listen to Juan Magan’s “Ella no Sigue Modas” on repeat for an hour (and undergo this procedure against my will about once every week for a semester!) certainly didn’t hurt my ability to develop a peninsular Spanish accent, though!

Yiddish: *Sigh* well this explains why people ask me if I learned Yiddish at home. It’s one of the most common questions I get, actually. I was not born in Boro Park, Antwerp or Williamsburg. I am not an ex-Hasid.

Swedish: “Rest assured, you’re never going to sound Swedish”. Yeah, thanks Rough Guide to Sweden, just the sort of encouragement we all need. I need to have a word with you! Also, that mischievous inclination was trying to tell me that I should just say “sju sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai” and be done with the Swedish section.

Norwegian: My favorite national language of Europe, worried that maybe I didn’t give it enough time. Also, my voice is deep.

German: I hope I get this grammar right…I REALLY hope I get this grammar right…I hope this is good enough to impress my friends…

Danish: Remember the days that I was struggling so much with that language that I almost considered giving up several times? Yeah, me neither. Was so worried I would screw this up. Then it occurred to me exactly how much time I’ve spent watching anime dubbed into Danish.

Finnish: With the exception of Cornish, the slowest language I’ve learned. I hope my accent doesn’t sound too Hungarian…and also! Notes for polyglot video-makers! If you know Finnish, add something with –taan /  -tään and -maan / -mään for instant cred! Works wonders! (These concepts are too hard to describe in a sentence). Also, how come it is that any Finnish singer/rapper, including Cheek, more clearly pronounces his /her words than almost any English-language singer I’ve ever heard in any public place anywhere?

French: I AM TOTES GONNA SCREW THIS UP. But hey, I think…my accent is good…fun fact…I learned this language as a kid…when it down, just use your Breton accent…

Irish: I…hope…that…people deem my pronunciation…acceptable…and that…I don’t set off accidentally …any…debates…

Cornish: HAHAHAHAHAHA I TOTALLY SOUND LIKE THAT ANNOUNCER FROM “RanG” HAHAHAHAH HA HA HA HA HA…in terms of my intonations…in my actual voice, less so…

Bislama: I wonder if anybody will figure out from this video exactly how much I’ve studied those Bislama-dubbed Jesus films to get that accent down…

Italian: Lived with two Italians, one in Poland and one in Germany, this is for you!

Icelandic: I’m a big fan of Emmsjé Gauti, maybe one day I’ll do this rap-cover polyglot video, in which I rap in all of the various languages. I’m gonna have a hard time finding Tok Pisin rap lyrics, though…

Dutch: I literally binged-watched Super Mario Maker playthroughs in Dutch the night before filming, because this was the accent I thought needed the most training. Did I get the grammar right…I hope I…did…oh, why did I choose to forget you for a year?

Polish: WOOOOOW MY ACCENT IS GOOOODDD. Pity it’s my “worst best language”. And the hardest language I’ve ever had to sing Karaoke in…time’ll fix that!

Tok Pisin: It will be interesting to see exactly how someone from Papua New Guinea would react to me speaking Melanesian Creole Languages.

Greenlandic: Is it just me, or does my voice very heavily resemble that of Marc Fussing Rosbach? (He’s a brilliant composer and you should really listen to his stuff!) Given that my first-ever single (still unpublished) was in Greenlandic, my accent can’t be THAT bad…

Russian: In my first take (which I did the day before) I sounded so much like a villain…I wonder if my Russian teachers from high school and college would be proud of me. Probably not, given that I gave up on Russian from 2013 until a few months ago.

Welsh: I’ve been doing this since January 2017 and is my accent really THAT good? “Norwyeg” is also harder to say than it looks. Not sure I got it right, even…

Tajik: My pose is so classy, and I sounded like a villain in this one but it was too cool to leave out. Can’t wait to actually get good at Tajik.

Faroese: Yeah, I didn’t study this language for nearly half a year. Not even gonna self-criticize myself for this one. But hey, listening to the music for accent training…makes me wanna go back! And also the most beautiful love song I’ve ever heard is in Faroese…guess that means I gotta relearn it before proposing…no idea when that’s gonna happen, though…

Myanmar / Burmese: I’M GONNA GET LAUGHED AT. And I accept it.

Breton: The first take literally sounded like gibberish so I listened to Denez Prigent’s complete album collection while walking outside. I think it fixed it…

Portuguese: I hope I made these two versions…different enough…

English Reprise: I made this video based on exactly what I would have wanted to encounter from a hyperpolyglot back when I was beginning. I hope this video is someone’s answered prayer.

Ukrainian: I BET DUOLINGO IS RESPONSIBLE FOR THAT ACCENT.

Estonian: Gonna relearn you, but right now, you get two words.

Hungarian: Ended with Hungarian as a tribute to my only living grandparent, Joyce Gimbel, for whom I will learn Hungarian for very soon indeed!

On Having Had Bad Experiences with a Language

 Interestingly, the Queens Library System has proclaimed this week “Broken Heart Week”.

Also interestingly: Finland’s Valentine’s Day is actually called “Ystävänpäivä”, or “friend day”.

(One could imagine the conversation. “I’m sorry”, said Finland to 14 February, “but I don’t see it like that…”)

Anyhow, this article is about something tangentially related…and it is one that a lot of my language-learning blogger friends haven’t touched on, namely…

What if, for whatever reason, you may feel emotionally weighed down by the thought of a certain language, even if part of you wants to learn it (or re-learn it)?

just-visiting-in-jail

This can come in many forms:

  • General negativity associated based on past experiences. Some of you know that I had a very stringent Jewish education in my teenage years (not from my parents). While I am grateful for a significant amount of knowledge given by this experience, in the long run, especially emotionally, it caused a significant amount of harm in too many ways to count. Luckily, I am repairing my relationship with my Jewish roots not only with Yiddish and Hebrew but also with various events in New York and beyond catered to curious open-minded young people like myself. Sometimes I couldn’t read certain Hebrew texts without being vexed or irritated.
  • Cultural dissonance. My relationship with American culture has been difficult, given as due to the fact that I never really understood it from the inside. I deliberately avoid a lot of contact with English-Language entertainment and news and, as a result, my accent has sometimes shifted to a hodge-podge of everywhere that I’ve lived, not also to mention the many languages I’ve studied.
  • Being bullied by speakers of a certain language at one point.
  • Having gotten out of a relationship with a speaker of that language and having the end go badly.
  • Having studied that language at school and having had bad experiences learning it there (everything from discouraging teacher to having done poorly in the class or on a standardized test.)
  • Having been discouraged by other learners or native speakers along the way. Spanish and Swedish were among the worst for me in this regard, with some speakers telling off my efforts as well as, in the case of some Swedish speakers, either refusing to use the language or belittling my efforts. Thankfully, and I should make it clear, these are a minority among human beings! I want to let you know that anyone who treats you this way in regards to language learning is painfully insecure about his or her own goals!

 

In my polyglot journey, I’ve felt all of these at one point or another. These feelings are difficult, ones that almost administer an electric shock whenever you want to somehow cure them or even look at the problem.

Here are some possible things to keep in mind:

 

  1. Sometimes you need to take a break.

Perhaps you may need some time apart from the language or culture that you may have had bad experiences with. Recognize these feelings, and then consider separating.

It doesn’t have to be forever! You can easily come back to it when you “calmed down” significantly, when time has healed you a little bit (or a lot) more.

During this time (and I should know, given how many languages I’ve learned to high levels and then forgotten), you may have memories pop up now and again about the times you had together.

Perhaps one of these memories may be strong or meaningful enough so that you may want to come back. And coming back is always an option when you feel up to it.

 

  1. Learning a language to a level lower than sturdy fluency is okay.

 

I play favorites. Back when I was a less seasoned polyglot I tried to pretend as though I couldn’t, and let me tell you that any polyglot who says that he or she doesn’t play favorites is almost definitely lying.

I like Scandinavian and Celtic Languages a lot better than a lot of popular global languages. That’s okay.

I feel that I may not know Spanish to the same degree that I know Yiddish or Bislama or Swedish because of the pain of a significant amount of discouragement form learning throughout the years. And that’s okay. Who knows? Maybe it will be my favorite language one day…

I may have been attached to Russian culture in the past and have moved onto new horizons. My Russian is nowhere near as good as it was and now it’s quite pathetic. But that’s okay as well.

 

  1. Each Culture has many cultures within it, and one of them will fit you somehow.

 

This also ties into another issue I didn’t mention before, which is “I can’t speak or learn language X because of historical baggage Y”.

This also ties into the other unmentioned issue which is “I can’t have a resonance with language X because of the actions of a certain government or political figure”.

Within any culture, no matter how small, there are many more subcultures than the ones seen in guidebooks or in the history books.

If the issue of cultural resonance is lacking, look for another culture or subculture associated with that language.

This may serve to change your view of that language completely.

 

 

  1. School Performance and Grades have constantly diminishing importance as you get older.

 

The sort of bad performance that brought me to tears a decade ago would be something I would laugh at now.

If you so will it, you can change your view of the world, so that the tests means nothing, the negative feedback of any of your peers mean nothing, and that the only thing that really does matter is whether or not you are on the path to acquiring the dreams you want.

 

  1. You’ll show them one day!

 

That one time that was told my “Norwegian accent was awful”?

That one time I was told that I spoke “a bit of Swedish” when I was putting together complete sentences?

That one time I was told “you obviously don’t know any Spanish, she told me you couldn’t be understood?”

And the many, many times I got answered to in English?

I just turned around, with some bitterness, and I said, “I’ll show them”

And that is what I did.

And that is what you will do as well.

And you know that if you encounter those people again, with your hyper-leveled up skills, they will not treat you the same way they did before.

 

  1. You don’t need discouraging influence in your life, much less have it affect you in the long wrong.

Here is something I want you to read carefully, okay? Can you remember it?

The people who discourage you from language learning of any sort are always wrong.

There.

Okay.

No more worries about that.

There may be the time in which they may genuinely want to help you, in which case that is okay and they will make it clear from the outset that that is what they are doing. But as to mean behavior, belittling your skills, they’re wrong. And this is Jared telling you to let you know that they’re wrong.

And that your dreams are right.

If I Were a Language Teacher, Here’s What I Would Say to My Students

IMG_8420

I would make the following clear to my students from the outset:

 

“The tests, assignments, and class sessions will not make you even remotely good at this language on your own. What you must do, in addition, to these sessions, is make space for this language in your own life…”

 

“I hereby present to you an additional homework assignment for each session: you must somehow engage with your target language in between each class. You can do this at home. You can set up a meeting between friends. You can watch your favorite TV show, as long as it is in the language. You can go YouTubing or play video games in the language…

 

“…what is important is that you associate this language with its countless other dimensions outside of my class”.

 

“You must realize that no journey ever existed without mistakes. While some assignments will be graded, I understand that on your road to mastery you must err…

 

“I’ll have you know that on my own language journeys I have been through terrible moments indeed. I got answered in English by service people and felt terrible about it. I once got shouted ‘STOP SPEAKING (Language)!’ by someone. I got told on multiple occasions that my accent was terrible, and in less than the span of a year, I was told by others that it sounded like that of a native…

 

“There will be discouragement (If relevant: There will be those that will ask ‘Why do you bother to learn this language if we all speak English anyway?’ I’ll have you know that it may be most, but it is by no means all. And even those who speak the language will marvel at your attempts, however small, as long as they are honest.) On the long road, I almost never let that discouragement get to me and neither should you. I will always be supportive of your efforts to learn any language, no matter what”.

 

“Once you leave the class, you can choose to forget everything and then, from that point onward, mention to friends that you took the language for X years, and now you don’t speak a word of it…

 

“…or, alternatively, you could keep a space for this language in your life, continue having fun with it and your friends that speak it and media that use it. Then you will look back on this class as merely the beginning of a journey that made your life complete…”

 

“Whether you will let this language complete your life is entirely up to you

How to Get a Really Good Accent in Your Target Language with the Help of Only One Word or Phrase

My tactic revolved around a quote from Bruce Lee which said that he feared not the man who practiced 10,000 kicks, but rather one kick 10,000 times. Come to think of it, it has been a while since I picked up a quote dictionary.

I blame quote infographics on Facebook.

Unrelated fact: when I was in high school I had this “quote of the day” feature in my creative writing classes, which I recall shamelessly having ripped off my peers at previous institutions.

Moving on…

rgmf

When I was in Paris, I remember that one of my sibling travel companions kept on saying the phrase “les hommes d’équipage” (the ship crew) aloud in a dramatic voice at vaguely regular intervals (there was no occasion that called for the recitation whatsoever). It apparently had some unclear connection to a poem about an Albatross that escapes me.

I had heard “les hommes d’équipage” about seven times a day on average, and interestingly said travel companion had a very convincing accent indeed, without even trying, after a significant amount of recitations of the phrase.

True story: sometimes I catch myself saying the phrase out loud, too. Even now!

Now during the few weeks between Paris and New York, in which I found myself in my parent’s place alongside all of my siblings (first time in a long time), the habit rubbed off on me too. When in very, very casual conversations with my family members, I would throw in a phrase with virtually no context and with a very non-American accent indeed.

Except for this time the phrase was Greenlandic, and the words were “Kalaallisut oqalusinnaavit?”(Can you speak Greenlandic?)

It probably was annoying to them as “les hommes d’équipage” was during my Paris venture, but I certainly managed to experiment with a different Greenlandic-sounding accent every single time, until I got one that stuck and made sense.

And once I had that accent for the two words, I was capable of splicing the accent onto the rest of my speech in that language.

I speak a number of languages but my accent strength in them is not equal.

And here’s why not:

Because I haven’t had this accent training drill with a phrase in all of them.

One thing I used to do with Danish was say the word “Hvad?” (what?) at points in conversations with my family members and some friends when the English “what?” was appropriate. As a result, I practiced this word many, many times indeed, and even if my Danish accent or my ability to replicate the stød is not perfect, it certainly became a lot better.

Now that I think about it, I really should be doing this more often…

So here’s what you do:

  • Identify a certain phrase or word in your target language that sticks with you.
  • Make it a bit of an inside joke / exclamation / etc. and get in the habit of using it. If you don’t want to do it in public, then just feel free to use it when frustrated at your computer, etc.
  • Let the word or phrase grow on you, and then one time, you’ll find yourself having said the word with an accent that sounds perfect.
  • Now you have the accent. Try using it on other words in your target language, and possibly even in your native language / other languages to ensure that it sticks.
  • It may not be utterly perfect and may require some refinement, but…voila! There you are.

Happy practicing!

Mixed-Up Polyglot-Ville

Not all news in my language endeavors is good. Last night at the Polyglot Bar I felt as though I deliberately dealt a sub-par performance.

How? Well, for one, I caught myself mixing up Spanish and Portuguese, and in Portuguese I kept switching between the European and the Brazilian varieties without able to distinguish them well.

ay yay yay

Up until my New York City residence time, I only used various Portuguese’s with native speakers (e.g. the guy who lived in my building in Heidelberg who had a Portuguese flag visible through the window, Brazilian friends, and so on). Now that I am dealing with students, I should probably keep in mind to use the Brazilian accent only, but sometimes slip-ups happen. And it is a lot easier to mix up the two Portuguese’s than it is to mix up Spanish and any variety of Portuguese.

My Dutch attempts were better, but I still felt as though I was sometimes grasping for simple words. And between German and Yiddish I did something interesting: I used as many words from “Loshn-koydesh” (“the holy language”) as possible with speaking Yiddish, to ensure that not an ounce of Deitschmerish would have a hope of creeping in. But having to juggle them jointly still was an issue.

And this is very odd when I consider the fact that, while I did use some Norwegian and Danish at the Swedish conversation hours in Heidelberg, I didn’t actually mix up the languages. And even if I accidentally did, then it certainly didn’t elicit any reactions from anybody in any direction.

Looking back as to my beginnings with the Scandinavian Language, I remember Ulf, a priest in the church of Sweden, giving us a rundown as to how Danish, Swedish, and Norwegian differ from each other in terms of their pronunciation and register. And this was before I even considered learning any of these. As a result, from the very beginning, I but these in different groups, and my accents between the three are cleanly cut and I have been told this summer that my Scandinavian accents are impressive, especially the Norwegian one.

So, I have a problem:

I mix up Spanish and Portuguese and the West Germanic Languages (German, Yiddish, Dutch, and yes, English)

What am I going to do about it?

Interestingly in JTS’ Yiddish sessions I never mix up Yiddish with German or Dutch (I only created “Holandyiddish” last night)

Maybe I just had a bad night. But I’m not going to use that as a cop-out.

My plan:

I have to create a zone for the various accents, the way that I learned to do with the Scandinavian Languages since the beginning. Back when I first learned Spanish in high school, I didn’t really have any “accent zone”, nor did I even know the concept. Now I know better.

So…this means that I have to consciously speak aloud to myself (or, better yet, with others) and make sure to use a European Spanish accent ONLY. Thanks largely to watching dubbed cartoons, I can be cognizant of the differences between European and Latin Spanish and adjust my speech accordingly.

Now for the Portuguese, it is a bit difficult. I will have to force myself into speaking like a Portuguese person and like a Brazilian, and tease out the zones so far so that there is no overlap. Again, the only way that I am going to manage this is by talking out loud.

I remember how I learned the Danish Stød by practicing it on while crossing the street but also in the shower, getting dressed, etc. I will have to use that time in order to rehearse these accents accordingly. This is a problem that I have, but it is capable of being fixed with discipline.

I also have to develop stronger association with these languages.

I have a confession: when I speak Norwegian, it is only a matter of a few seconds until I think of Max Mekker, the infamous Big Bird equivalent from Sesam Stasjon (Norwegian Sesame Street). Let’s be honest: he probably taught me more Norwegian than anyone else.

max mekker with magic wand (ep. 36)

Because of this, I am not tempted to let Swedish or Danish into the Max Mekker Zone. It just doesn’t work.

Maybe I should watch the Co-Productions from Brazil and from Iberia, then? Worth a shot…

The mixing up of Germanic Languages occurs less and less often, but I think the Romance Language one requires instant address.

Speaking of Romance Languages, I do have some good news:

It took me a while, but I met someone at the Polyglot Bar last night—an American enthused with the Italian Language, and he managed to get me having my first Italian Conversation with my DuoLingo knowledge and occasional feeding of words and told me that my accent and that my word choice was very good!

I’m nowhere near confident, but it gets an upgrade!

Benvenuto, Italiano!

italia

Unfortunately, I might need to knock Portuguese down a notch on my language list until I’m more disciplined. So it isn’t among my best languages anymore (until I get more disciplined, that is).

Estonian is also showing remarkable signs of progress. This is because I have been studying it due to false hopes that Estonians would show up to the Polyglot Bar (lots of people told me that they had friends or acquaintances who spoke it), not also to mention its similarities to Finnish which makes it easier for me.

Anyhow…I’m ending the article here, but I’m raising a toast to my Spanish, Portuguese, and Brazilian accents…and no more mixing up things in Polyglot-ville!

Reflections on Language Courses

“Language courses are crap”.

Or so one Spanish TA confided to me during my college years.

After about two years of not having any language courses, although having many others self-taught via immersion and conversation, between this week and next week I was thrown back into that world.

There was a time in which I thought that a language course was the only true gateway to learning another tongue.

How silly I was back then.

I’ve noticed something very different about U.S. Language Material shelves and those in various European countries.

The U.S. ones are often stocked with big books and expensive programs, and the variety of languages is regrettably small. However, between brands such as Assimil and Kauderwelsch, the rest of the world does seem to focus a lot on reducing the introduction to a language in a small book.

Guess which one I’ve found more useful?

Moving on…

I’ve had a few days of Hebrew classes since my full-grown polyglot chrysalis hatched earlier this year (I place March-May 2014 as the rough time frame of the hatching).

The one thing that I found the most telling is the fact that, in the Intermediate class (that I was asked to leave because it was too easy for me), the teacher used English more than I was comfortable with, rather than the target language, and spoke particularly slowly.

At literally no point in any of my language learning processes, except for at the very beginning, did I subject myself to material for learners that was deliberately slow (okay, except for Duolingo’s turtle feature).

This sometimes became a bit of a challenge, especially with highly inflected languages (Finnish was my first of the lot), because I remember that trying to process all of the cases took too much mental energy for me during my early stages. But, with persistence and the “just one more episode” mentality, I grew into them.

Another thing; many students just don’t try putting on a separate accent. To be honest, I sometimes find myself guilty of this in Hebrew. Efraim Kishon famously called Israel a land where everybody has an accent and, therefore, nobody has one (very true indeed, but probably truer in his day).

For most of my languages, however, I feel that speaking with too strong an American accent really isn’t an option (hence, I keep a collection of how many nationalities I’ve been mistaken for…but that’s for another time!) I think that, for the benefit of language learners everywhere, I should write a piece about accent reduction.

But for the American crowd: you guys are not alone. One thing I’ve noticed about most language learners (from literally everywhere!) is that they tend to not put on any accent at all.

For whatever its worth, even people from the nations that have a reputation for being “good with languages” (a term that is misleading on all accounts and serves no purpose aside from to comfort lazy efforts) tend to have virtually no different accent when speaking other tongues (English spoken in a Dutch accent is a case in point).

Perhaps as a native English speaker, it becomes a necessity because my goal is to reveal myself as “good enough” so as to keep the conversation in the language that I want.

Now, as to the advanced class: it truly is going to teach me how to deal with texts. But what it doesn’t let me do is “speed up the process”. There is a syllabus spread over the course of several months, and that syllabus doesn’t allow me to go at my own pace.

The fact that I know several other languages well enables me to become more confident when I speak the target language among my classmates. And this confidence really shows (interestingly I felt too self-conscious in my European travels to put this air on most of the time…but maybe when I’m out of the country the next time!)

It is also telling that, in a course, I don’t use the materials that I find the most “fun” to learn my languages (as I did on the immersion roads to fluency). I do what the teacher wants.

On the one hand, this helps my self-discipline. On the other hand, this will complicate my relationship with the target language, because the one thing that will kill all “chemistry” I have with a foreign tongue is the idea that it is being force-fed to me.

Now, as to whether I agree with the idea that language classes are “crap”:

I also have a bit of a suspicion that there might be some in the class that just see the course itself as the road to becoming “good” with the target language.

If I were a language teacher, I would preface my first class with this: it is my goal to guide you through the target language, but if you are to become good, you must do MOST of the work on your own. And that means truly making it a part of your life.

Americans aren’t the only ones who take a language for “x years” and forget it all. This happens everywhere I’ve seen.

I don’t have any talent for what I do.

If I want to learn something, I make it a part of my life. I make it a part of my routine. And the class is certainly part of my routine, but as an obligation upon which a grade of mine is dependent, there is no way that any language course will make me like a certain language more. If anything, it would make me care about it less.

That isn’t to say that I don’t care about the languages with which I have taken classes in (Hebrew, Yiddish, Russian and Spanish, and given how many languages I’ve learned without even setting foot in a classroom, this list will probably remain that way forever).

But between an act of love and an act of obedience, there is one task that will always win for me in my heart.

And you can probably guess which one.