With the Myanmar venture completed, I now turn my sights to June, as well as the intention to have a different Language-Learning or Language-Maintenance related task each month.
Speaking of Language Maintenance, stress related to my video game design has caused me to set aside Tuesday and Saturdays to intense Language Maintenance—to the exclusion of all other days (which will just be flashcarding and other apps when I’m on the subway or what-have-you). I’ll see what this actually ends up doing to my routine.
Anyhow, for June, two missions!
- Improve my Reading Ability in Greenlandic substantially
My ability to write in Greenlandic, oddly enough, is almost non-existent (although perhaps once I get something like a predictive-text keyboard with it, that will actually change, maybe). Casual conversation and tourist things—pretty much whatever is in “Grönländisch Wort für Wort”—is my forte, although I really wouldn’t call myself consistently fluent in Greenlandic at all.
Going through that book endlessly isn’t going to help, what I think I’ll actually need to do is go through intense reading exercises, not involving song lyrics that have translations on the side (I’ve probably memorized everything from Nanook’s songbook by now after three years of listening to their music constantly).
I have three weeks, and I’m going to commit a half-hour per day to reading Greenlandic and using the “gloss” treatment on them (which was something I inventing in teaching classes).
The gloss treatment is, namely, that I take an article, and do the following:
- Each sentence gets its own paragraph
- All words that I haven’t encountered before (or, in the case of what I do for classes, that the student is unlikely to have encountered before, or rarer still, that I haven’t seen) get highlighted.
- After each paragraph I provide the glosses. (In my classes, I often white out the definitions with MS Word on Screen Share, often I’ll get them to guess the words first, a helpful memory technique, by the way, sometimes provide hints or cognates, and then I’ll reveal the definition)
Here’s my plan:
- For the first week, I’ll focus on Facebook posts (from fan pages, people who I follow, or friends) in Greenlandic.
- For the second week, I’ll do song texts that are NOT translated into English, and I’ll choose songs for which the texts are available but that I’ve never seen a translation for
- For the third and final week, I’ll use news stories while deliberately IGNORING the Danish translation that often accompanies stories in Greenlandic (Fun Fact: in Greenland a lot of signs, etc. are translated in both Greenlandic and in Danish, same for articles, but in the Faroe Islands this is a lot less prevalent)
And here is the only Greenlandic dictionary I will ever need, with the comprehensive vocabulary of 18,000+ terms: http://www.ilinniusiorfik.gl/oqaatsit/daka.
Also, one piece of fantastic news that I neglected to mention on this blog: I’m going to be presenting at the Polyglot Conference in Reykjavik in October 2017, and apparently one of the presenters is the head advisor of the Greenlandic Language Secretariat, Per Langgård. Imagine something like “Mr. Greenlandic” and you’ll understand why I remain in absolute awe (and, what’s more, even more motivation for me to perfect this language as much as I can).
I’ll give an update at the end of each week (on the 7th, the 14th, and the 21st).
- Because I always have to be learning some other language somehow…Krio! Of Sierra Leone! Long Overdue!
Back in 2015 I got a gift for Hanukkah (as I was coming out of Lyme Disease, or so it seemed at the time). I decided that, when I got better, I would commit to learning a language for family reasons, namely Krio. It followed that a printed and bound version of the Peace Corps book (or one of them, anyhow) would do the trick.
Yes, I am very well aware of the fact that the book by itself will not make me fluent, but it occurs to me that without the Internet I wouldn’t be anything close to a real polyglot at all.
My parents words in Sierra Leone before I was born, and sometimes even recalled a word of Krio or two. After having picked up three other English Creole Languages in my lifetime (the Melanesia trio of Tok Pisin, Pijin and Bislama), I thought it would be a “relaxing” project to try this one.
At some point in my life I would also like to learn the following for family reasons: Hungarian (slated for this year at long last and after dozens of lazy attempts), Swahili, Arabic of Sudan and Navajo (my Grandmother’s family spoke Hungarian and you can probably guess where my parents worked for the other three. Fun fact: I was actually conceived on the Navajo Reservation!)
I’ve worked through about thirty pages of the Krio book and I can say that I’ve mastered the grammar (Creole Languages are not known for having very complicated grammar at all…)
What’s more, given as this is my first African language (I know, long time but it finally came!), I’ve been amazed on every level given how many elements of Krio carried over to American English (no doubt through the African-American experience, which also had similar ingredients from too many local African languages to count, much like Krio has from Yoruba, Arabic, Twi, etc.)
This is going to be a welcome break from languages with very complicated grammar systems (Finnish, Greenlandic, Hebrew) or pronunciation schemes (Irish, Faroese). It will also be very helpful as a confident builder, not also to mention that I find that languages from outside the European bubble are more likely to change my outlook on life.
Will let you know how it all goes!
Portrait of a soon-to-be Krio speaker.